RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        日本語母語話者教師における漢字字形の訂正

        石井奈保美(이시이나오미),李廷玉(정옥) 한국일본어학회 2015 日本語學硏究 Vol.0 No.43

        본고는 한국인일본어학습자의 한자표기에 나타난 한자 字形에 대해 일본어모어화자교사가 어떻게 정정하는지를 고찰한 논문으로, 특히 일본에서 가르치는 일본어모어화자교사와 한국에서 가르치는 일본어모어화자교사의 정정행위의 차이를 중심으로 분석, 고찰한 것이다. 분석의 결과는 다음과 같다. 1) 일본어모어화자교사가 한자 字形을 정정하는 경향은 어느 나라(한국과 일본)에서 가르치는냐에 상관없이 비슷한 경향을 보여, JFL환경에 있는 학습자와 JSL환경에 있는 학습자에 대한 정정행위가 유사함을 알 수 있었다. 2) 연령이나 전공분야, 교육경력 등 교사의 다른 배경도 정정의 경향에 영향을 미치지 않는다. 3) 한국인일본어학습자에 대한 일본어모어화자교사의 한자 字形 정정은 일본어모어화자 초등학생, 중학생에 대한 정오판단 기준에 준한다. 4) 연령이 높아질수록, 구자체(번체자)에 대한 허용의 폭이 넓어진다. 또한 개별 한자 字形의 정정에 있어서 교사는 변별기능을 지니는 한자나 획수에 관한 오류, 점이나 획의 조합이 다른 한자에 대해서 엄격하게 평가하고 있음을 알 수 있었다. This article describes a survey that was conducted to investigate the approach taken by teachers who are native speakers of Japanese (native Japanese teachers, henceforth) when correcting the shape of Kanji written by Korean learners of Japanese. Specifically, it analyzed and examined the different approaches to correction in terms of the teaching place, namely Japan and Korea. The results were as follows: 1) Native Japanese teachers in both Japan and Korea tended to focus on similar Kanji issues for corrections. In other words it can be presumed that the native Japanese teachers correct the shape of Kanji to both learners of JFL and learners of JSL in the same way. 2) Teacher’s backgrounds such as the teacher’s age and major, were not found to result in significant differences in their approach to correction. 3) The correction of native Japanese teachers for Korean learners of Japanese was based on the correction of errors of Japanese students. 4) The tolerance of native Japanese teachers for Kyujitai differed in accordance with the teachers’ age. Besides, with regard to the correction of individual shapes of Kanji, it became clear that when native Japanese teachers checked errors made by Korean learners of Japanese, they tended to be strict with kanji or the number of strokes, the errors of which would make the meaning different, and with kanji which have similar shapes to each other and thus can become different kanji with a mistake in the combination of points (dots) or strokes.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        JFL韓國人日本語學習者の漢字·漢字語彙敎育硏究

        石井奈保美(이시이나오미) 한국일본어학회 2011 日本語學硏究 Vol.0 No.31

        최근, 일본의 한자·한자어 교육 연구에서는 한자·한자어의 습득과 듣기 등 다른 기능과의 관계, 연계에 주목하는 연구가 증가하고 있다. 한편 한국의 한자·한자어 교육 연구 분야에서는, JFL 한국인 일본어 학습자의 학습 환경이나 학습 배경을 고려한 연구 과제는 많은 데 비해, SLA연구의 시점에서 한자·한자어 교육에 접근하는 연구는 매우 적은 것이 현재의 실정이다. 본 연구에서는 JFL 학습 환경에 있는 한국인 일본어 학습자를 대상으로 SLA연구의 입장에서 일본어 한자·한자어의 습득, 특히 한자음의 습득 경향을 중심으로 분석, 고찰했다. 즉, JFL 한국인 일본어 학습자는 한자·한자어 습득에서 무엇을 어려워 하는지, 그로 인한 문제는 무엇인지, 또한 어떠한 순서로 습득이 일어나는지에 대하여 검토했다. 구체적으로는 〈한자의 쓰기〉,〈한자의 읽기〉, 〈‘알아차림(awareness)’을 중심으로 한 학습자의 의식〉이라는 세 가지 측면에 관하여 주로 양적 연구의 방법을 이용하여 검토하였다. 연구결과, 다음과 같은 결론을 얻을 수 있었다. 한자 쓰기에 대해서는, 의미처리보다 음운처리를 우선시 한 것이 원인이 된 오용이 눈에 띄었다. 한자 읽기에 대해서는, 청음과 탁음의 경우[청음→탁음], 장음의 경우 [받침이 있는 한자음(CVC형)→받침이 없는 한자음(CV형)]의 순서로 습득이 진행되는 것을 추측할 수 있었다. 또, 학습자는 자기 나름대로 갖고 있는 한자·한자어에 대한 ‘알아차림(awareness)’에 의거하여 한자·한자어의 학습전략(strategy)을 사용하는 것을 볼 수 있었는데, 학습자의 지속적인 학습을 위해서는 무엇보다도 강한 동기마련이 필요하다는 결론을 얻을 수 있었다.

      • KCI등재

        韓国人学習者における選択の「로(lo)」の日本語訳に現れるストラテジーの特徴

        金英淑(김영숙),石井奈保美(이시이나오미) 한국일본어학회 2014 日本語學硏究 Vol.0 No.39

        본 논문에서는 교육현장에서 다루어지지 않는 표현(비학습항목)을 학습자가 습득해 가는 과정을 밝히기 위한 한 가지 예로서, 한국인학습자가 한국어 조사「로」를 포함하는 문을 일본어로 번역하는 과정에서 나타나는 번역전략에 대해 분석, 고찰하였다. 한국어 조사「로」에는 아래 (i)로 대표되는 수단이나 원인, 부대상황을 나타내는 일본어「で」로 번역되는 경우와, (ii)와 같이「선택」을 나타내고 일본어로는 「を」로 번역되는 경우가 있는데, (ii)의「로」는「비학습항목」에 해당된다. (ⅰ) a.차를 중고로 샀다.(車を中古で買った。) b.헬리포터를 원서로 읽었다.(ハリ?ポッタ?を原書で?んだ。) (ⅱ) a.커피를 {모카로/블루마운틴으로} 마셨다. (コ?ヒ?は{モカを/キリマンジャロを}?んだ。) b.컴퓨터를 {삼성 걸로/펜티엄으로} 샀다. (コンピュ?タは{東芝を/サムソンを}買った。) 본 논문에서는 학습자가 (ii)와 같은 문의 문제를 보고 해답에 도달하는 과정을 학습자의 발화 자료를 가지고 분석하였다. 그 결과, 일본어 번역을 바르게 한 학습자는, 격(格)정보를 이용한 번역전략을 사용하는 것이 밝혀졌다. 한편, 틀리게 번역한 학습자는 기계적으로 한국어 「로」를 일본어「で」에 대응시키는 번역전략이나, 한국어「로」의 용법을 분석하여 그에 해당하는 일본어에 대응시키는 번역 전략을 사용하고 있었다. 또한, 일본어 문형이나 관용구를 한국어에 적용하려고 시도했으나, 일본어 지식이 정확하지 않아 잘못된 번역을 하는 경우도 보였다. 또한, 학습자가 번역대상인 명사구를 다른 한국어표현으로 바꾸어 말하는 번역 전략을 사용하는 경우에도, 격 관계를 고려했을 가능성이 보였다.

      • KCI등재

        韓国人日本語学習者のテイク · テクルの産出

        李廷玉(정옥),石井奈保美(이시이 나오미) 한국일본어학회 2012 日本語學硏究 Vol.0 No.35

        본 연구는 제2언어습득연구 입장에서 한국인일본어학습자의 자유작문에 나타난 보조동사「テイク·テクル」의 사용 경향의 특징으로 1) 보조동사「テイク」「テクル」의 오류는 [회피]가 가장 많고 2)「テイク」보다「テクル」가 사용되기 쉬우며 3)의미기능상으로 분류했을 경우, [시간이동]에 관한 예문이 가장 많다는 3가지 특징을 밝혀내었다. 또한 한국인일본어학습자가 산출한 예문의 올바른 사용(正用)예와 오류예, 그리고 일본어모어화자가 산출한 작문을 의미기능의 관점에서 검토하여 회피에 해당하는 예문을 대상으로 회피 원인을 살펴본 결과 4)<공간이동>의 회피의 원인은 전항동사 사용에 있어서의 모국어의 영향, 그리고 격조사와「テクル」와의 습득에 있었음을 알 수 있었다. 또한 5) <시간이동>의 회피의 원인은 부사와「テクル」와의 공기관계의 습득에 있다고 추측되었다. 특히 5)에 관하여는 <시간이동>의 하위분류인 <동작의 계속>, <변화의 계속>에 있어서도 한국인학습자는 부사와「テクル」중 어느 한쪽만을 사용하는 경향이 존재함을 엿볼 수 있었으며 이를 통하여 부사만 사용했을 때 회피 현상이 나타나는 것으로 판단되었다.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼