RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        해방 후의 일본번역극에 대한 고찰: 1980년대까지를 중심으로

        이홍이 ( 李洪伊 ) 한국공연문화학회(구 한국고전희곡학회) 2012 공연문화연구 Vol.0 No.25

        이 조사는 해방 이후부터 1980년대까지 한국에서 공연된 일본번역극을 대상으로 하고 있다. 지금까지 서구연극의 번역에 대한 연구는 많았지만, 일본연극은 2000년대 이후에 서야 거론되기 시작했다. 그 가장 큰 이유는 일제강점기 이후 정책적으로 일본문화를 차 단시켜 일본연극을 접할 기회가 적었기 때문이다. 해방 후 최초로 원작명과 원작자의 이름이 밝혀진 상태로 번역·공연된 일본작품은 <고독한 영웅>(1969)이다. 이후 1982년에 이노우에 히사시 작의 <어미―화장―>이 오태 석의 연출로 무대에 올랐고, 85년에는 아베 고보의 <친구들>, 쓰카 고헤이의 <뜨거운 바 다> 등이 소개되었다. 이 세 작품은 모두 재연이 되었는데, 특히 쓰카 고헤이의 작품은 본인의 연출에 의한 재연뿐 아니라, 한국연출가들에 의해 재해석되어 최근까지 재연이 이루어진 사례로, 가장 큰 영향력을 보였다고 할 수 있다. 일본문화개방 이전에 번안·각색된 일본연극이 많이 소개되었다고 하더라도, 일본연 극의 ``번역``으로, 그들의 다른 문화와 다른 연극 만들기 방식을 볼 수 있었던 것은 의의 있는 체험이었다고 생각한다. 그것은 곧, 해방 전 절대적인 영향관계에 놓여있었던 한일 연극이 동등한 타자로서의 관계를 성립했음을 의미하기 때문이다. 그렇다면 서양 작품이 대부분인 번역극 중에서, 이들 작품은 한국의 제작 측과 관객으로부터 어떠한 기대를 받 았을까? 번역된 작품들에서 공통점을 찾아내는 것은 어렵지만, 같은 시기 일본극단의 내 한공연을 함께 살펴보면 재일교포의 이야기를 하거나 재일교포 작가의 작품이 다수 발견 된다. 그러나 그 공연들이 곧 재일교포 문제에 대한 담론으로 이어지지는 않는다. 일본극 단의 공연이 자막조차 제공하지 않은 채 진행된 경우가 많아 텍스트에 대한 비중이 상대 적으로 낮았다는 점도 그 이유가 될 수 있겠지만, 번역극의 경우에서조차 텍스트 분석과 고찰이 제대로 이루어지지 못 했다. 그렇다면 결국 우리가 일본연극을 통해 보고자 했던 것은 무엇일까? 해방 후부터 1980년대까지, 어떤 일본작품이 우리에게 소개되었는지, 그 리고 어떠한 방식으로 소개되었는지 검토하는 일은, 서구번역극과 차별되는 일본번역극 을 통해 궁극적으로 당시 한국연극이 추구하던 방향을 되돌아볼 수 있는 또 하나의 방법 이 될 것이라고 생각한다. 本論文は戰後から一九八○年代までを硏究對象とし、韓國における日本演劇の飜譯作品を調査したものである。これまで韓國では西歐演劇の飜譯に關する硏究は多く行われてきたが、日本作品の飜譯劇に關しては二○○○年代になってから言及され始めた。その理由として考えられるのは、韓國では日本文化に接する機會が根本的に少なかったことが擧げられる。戰後の韓國において、日本の原作名と原作者が公表された狀態で最初に飜譯·上演された作品の飜譯劇は、一九六九年の<孤獨な英雄(原作:解ってたまるか!)>である。以後、一九八二年に井上ひさし作の<母□化粧□>がオ·テソクの演出で上演され、一九八五年には安部工房の<友達>、つかこうへいの<熱い海(原作:熱海殺人事件)>などが上演された。この三つの作品はすべて後に再演されるが、そのなかでも、つかこうへいの場合は本人による再演だけではなく韓國の演出家たちにより再解釋され、最近まで再演が行われている。韓國側の「日本の大衆文化に對する文化解放」の以前にも暗默的に飜案·脚色された日本作品が數多く紹介されたが、日本演劇が「飜譯」された例は決して多くない。飜譯という過程を通して異文化として、異なる演劇作りの方法を見比べることができたのは、有意義な體驗だと思われる。これは、韓國演劇が日本演劇に對し、他者としての關係を成立させたことを意味するからである。それでは、當時の韓國の觀客に日本作品はどのように期待をされていただろうか。當時、飜譯された作品から共通点を探すことは難しいが、同時期、韓國公演を行った日本劇團の作品までを視野に入れてみると、在日コリアンというキ□ワ□ドが浮かぶ。とはいえ、その作品が、在日コリアンの問題に對する談論には繫がらない。日本劇團の來韓公演の場合は字幕が十分に提供できなかった事情があり、飜譯劇の場合にも十分なテキストの分析が行われていなかったからであろう。それでは、韓國の觀客は日本演劇に何を求めたのだろうか。結局、西歐飜譯劇とは異なる日本の飜譯劇を通じて、どのような日本作品が紹介されたか、どのように紹介されたかを檢討することは、當時の韓國演劇が追求した方向を論ずる一つの方法になると思う。

      • KCI등재

        옥상녹화시스템에서 수분 조건에 따른 섬기린초의 광합성 특성

        이홍,강태호,Li, Hong,Kang, Tai-Ho 한국조경학회 2013 韓國造景學會誌 Vol.41 No.6

        This experiment was conducted in order to study the physiological characteristics of Sedum takevimense in different moisture conditions. The photosynthetic rate, water use efficiency and the respiratory rate were determined by using a photable photosynthesis system. According to the results, the best illumination range and moisture range were explicitly selected. The highest photosynthetic rate was at $600{\mu}mol{\cdot}m^{-2}{\cdot}s^{-1}$, and after this value, the trend showed a reduction. When the moisture was 11.31%, the photosynthetic capacity and water use efficiency reached maximum value, but the respiratory rate reached maximum value at 7.91%. According to the measured values, the best illumination range was $600{\sim}1,200{\mu}mol{\cdot}m^{-2}{\cdot}s^{-1}$ and the best moisture range was 7.09~11.31%. 본 연구는 휴대용 광합성측정장치(CIRAS-2, PPS, UK)를 이용하고, 토양 수분조건에 따른 섬기린초의 생리특성을 파악하였다. 섬기린초의 광합성 속도, 식물수분이용효율, 호흡속도 등 측정을 통하여 섬기린초의 생장에 가장 적합한 광도와 토양 수분범위를 명확하게 파악하였다. 광도에 따른 광합성 속도가 증가하였고, $600{\mu}mol{\cdot}m^{-2}{\cdot}s^{-1}$ 경우에서 최고점에 도달한 후 그 이후 감소하는 경향을 나타났다. 토양 수분 조건에 따른 섬기린초의 광합성 속도과 식물수분이용효율은 수분함량 11.31%에서 가장 높은 값을 보였으며, 호흡속도는 수분함량 7.91%에서 가장 높은 값을 나타냈다. 그 결과에 의하면, 섬기린초는 가장 적합한 광도 범위가 $600{\sim}1,200{\mu}mol{\cdot}m^{-2}{\cdot}s^{-1}$이고, 수분 범위가 7.09~11.31%이다.

      • 현대자동차의 성장과 진화 - 조직학습적 관점에서의 의미 : 현대자동차의 성장과 진화

        이홍,심덕섭 한국인사ㆍ조직학회 2006 한국인사ㆍ조직학회 발표논문집 Vol.- No.1

        본 연구는 현대자동차의 성장과정을 추적하는 사례연구이다. 한국의 자동차 시장이 열악한 상황에서 후발주자로 자동차 산업에 뛰어든 현대자동차가 채 20년이 안되어 글로벌 수준의 자동차 회사로 변모하기까지의 성장과정을 살펴보는 것이다. 이를 위하여 조직학습적 관점이 사용되었다. 사례연구에 따르면 현대자동차는 강한 학습의도, 이른 시기의 학습재량 확보 및 자신에게 끊임없이 학습목표를 제공하는 변동경험을 통해 지속적인 성장동력을 가질 수 있었던 것으로 규명되었다. 학습과 더불어 진화의 단계도 분석되었다. 차용기, 변형기 및 생성기의 3단계 진화에 따른 특성들이 제시되었다. 마지막으로, 현대자동차의 성장의 의미를 필수다양성관점에서 논의하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼