RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        韓國漢字語 敎育과 語文政策

        김경수(金慶洙) 중앙어문학회 2015 語文論集 Vol.61 No.-

        이 논문은 한국어의 역사적 유래와 그 내용, 그리고 한국어에서 한자 교육의 중요성과 필요성을 논하고 지금 한국 내에서 논의되고 있는 국어 기본법의 개정을 촉구하는 내용을 기술하였다. 특히 한국어에서 한자교육을 제한하는 한글 전용 주의자들의 허구성을 지적하고 그 독소를 지닌 국어 기본법의 개정안을 제시했다. 이처럼 ‘국어(한국어)’의 정의에 한자어를 분명하게 포함하고, ‘한글’의 정의 외에도 한자어의 ‘한자’에 대한 정의를 추가해야한다. 어문규정에도 한자어의 한자에 관한 내용을 포함시키고, 국어심의회를 대통령 직속기구로 두는 등의 일련의 정책적 변화를 통하여 국어기본법이 개선되어야 한다. 그리된다면 우리 전통문화의 계승 발전과 국가경쟁력 강화를 도모하여 21세기 동북아 한자문화권 시대를 맞아 세계화를 향한 초석을 이룰 수 있을 것이다. 그러나 이상으로 제시한 법률적 절차는 그 결실을 맺기까지 많은 시간을 필요로 하므로 단기적인 개선방안도 함께 마련되어야 할 것이다. 이를테면 한자교육의 주체가 될 각급 학교의 교원과 공무원, 사회에 곧 나서게 될 대학생, 그리고 한자교육 공백기에 공교육을 받아야 했던 많은 일반인이 손쉽게 한자를 배울 수 있도록 하는 방안도 마련되어야 한다. 이는 한국의 국내적 필요만이 아니라 동아시아 여러 나라의 공통 관심사로 삼을 만한 과제로, 공동의 번영과 발전에 기여하리라 생각한다. This essay discusses the historical origin and contents of the Korean language, and the necessity and importance of learning Chinese characters. It also urges the need for changing the Korean Language Basic Law that is under discussion. Furthermore, it points out the falsehood of the argument that Korean should be used exclusively and proposes a revision to the Basic Law, which has harmful elements. Chinese characters should be included clearly in the definition of the national language (i.e., the Korean writing system, Hangul), and in addition to defining Hangul, the definition of Chinese Hanja (Chinese characters) should be added. Regulations on language planning for the contents of Chinese characters in the Chinese language should be included, and the Korean Language Basic Law should be improved through policy changes such as moving the deliberation committee on Korean directly under the president. Through such measures aiding the nation’s success, as well as the development of our traditional culture and strengthening of national competitiveness, a foundation for living within the globalized world can be formed, especially with the emergence of the Northeast Asia Hanja Cultural Sphere in the 21st century. However, since the legal process suggested above requires a long time for the goal to be attained, short-term measures for improvement should be taken. Effective measures should be carried out for some part of the population to learn Hanja easily and soon: for example, schoolteachers who will teach it, government employees, college students who are about to enter the workforce, and those who did not learn Chinese characters at school. The above tasks are essential for meeting not only domestic needs, but also the common interests of East Asian countries, as well as for contributing to the development and prosperity of them all.

      • KCI등재

        廉想涉 小說과 飜譯

        김경수(金慶洙) 한국어문교육연구회 2007 어문연구(語文硏究) Vol.35 No.2

        이 논문은 廉想涉의 소설에 미친 外國小說의 영향을 연구한 것이다. 염상섭은 작품활동 初期부터 서양 문학작품을 번역하는 데에도 일정한 관심을 보인 작가다. 염상섭의 번역활동은 단편은 물론 長篇小說까지 망라하고 있으며, 그 중 두 권은 단행본으로 出刊한 적이 있다는 점에서 특이하다. 염상섭의 초기소설은 그가 번역한 투르게네프의 단편과 가신의 단편들과 상당한 類似性을 보이고 있다. 더 구체적으로는 1920년대의 그의 대표 장편인 사랑과 죄는 人物構成과 사건 전개에 있어서 1924년 그가 飜譯 連載한 뒤마의 소설 삼총사, 투르게네프의 장편 전야와 구체적인 상관성을 보이고 있다. 橫步의 번역활동에서 그의 서구문학의 체험은 惡女라고 하는 새로운 인물형을 창조하는 刺戟劑가 되기도 하였다. 디오게네스, 密會, 快漢 池道令에 이르기까지, 그가 번역한 작품들은 하나같이 생동감 있는 여성인물을 묘사하고 있다. ■ ABSTRACT The Fictions of Yeom, Sang-seop and His Carrier of Translation of Modern European Fictions Kim, Kyung-soo This treatise is an inquiry on the impacts of modern western fictions to the fictions of Yeom, Sang-seop. As a foundational writers of modern Korean fiction, Yeom, Sang-seop had translated some of european fictions, including Ivan Turgenev, V. M. Garshin, Wilhelm Schmidbonn, Alexandre Dumas, and A. Daudet. Through the experiences of translations, Yeom, Sang-seop could learn many devices and techniques of writing of fictions. Love and Sin(1927) and The Three Generations(1930) is the exemplary fictions that shows the close intertextuality of his fictions with some european fictions he had translated. His fictions actively novelized the european fictions, especially in the aspects of characterization and plot and many narrative methods. Les Trois Mousquetaires of Alexandre Dumas and the Eve of Turgenev is the model and the sources of his social novels. So his translations of european fictions ia a significant to the formations of modern Korean fictions. In other terms, that is other sides of the novelization of modern Korean fictions. It is worthy of remem- bering that the creation of femme fatal is an important contributions of Yeom, Sang-seop because that is a founding of anti-heros of fiction as a character. This is a very important contributions of Yeom, Sang-seop to the formations of modern Korean fictions.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼