RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        특집논문 : 김윤식 비평과 문학사론, 총체성과 가치중립성 사이

        황호덕 ( Hoduk Hwang ) 한국문학연구학회 2015 현대문학의 연구 Vol.0 No.57

        필자는 이 시론(試論)을 통해 한국의 대표적인 문예사가이자 비평가인 김윤식의 초기 문학연구와 비평을 신비평에서 루카치로의 이론적 이행이라는 관점에서 파악해 보려 했다.실존주의와 함께 해방 후 한국의 비평과 문학연구를 양분한 신비평은 반공과 미국 패권을 전제로 한 한국 문단 및 대학 제도 속에서 아카데미안으로서의 자기 증명을 보장하는 최량의 이론이었다.김윤식은 1960년을 전후한 신비평적 연구방법론에서 시작해, 대체로 1970년을 전후하여 루카치적 문학사론으로 나아갔다.하지만 이 이행이 생각처럼 이념적/이론적 급회전의 결과만은 아니었다.엘리엇과 루카치, 그리고 김윤식 사이에는 하나의 공통점이 있다.문학이라는 형식을 총체성을 획득하는 신화적 장치 혹은 환각으로 믿어마지 않으려는 의욕이 그것이다.특히 경험적으로 주어진 세계와 자신의 이상을 일치시키려는 문제적 개인의 행로는 루카치에게 잃어버린 총체성을 찾아나서는 모험으로 이야기되었는데, 이는 전통과 개인 혹은 감각과사상 사이에서 질서와 통제의 신화적 장치를 구상했던 엘리엇과 그 후계자인 신비평가들의 세계관과 일맥상통하는 면이 있었다.김윤식에게 엘리엇에서 루카치로의 전회는 민족사와 보편사, 이데올로기와 문학 형식의 종합이라는 비전으로 다가왔다.김윤식은 그런 비전 속에 정치경제사적/정신사적 증명의 방법으로 한국문학사의 연속성과 개별문학으로서의 한국문학의 보편성에 대한 일련의 문학 연구들을 해나갈 수 있었다.그렇다고 엘리엇의 신화적 장치 혹은 신비평의 유산이 사라진 것만은 아닌 것 같다.이를테면 김윤식 비평=문학사론의 완숙기에 제기된 제도혹은 가치중립성으로서의 근대 개념이 분명 한국근대문학사의 전체상을 그리려는 열정에서 나온 것은 사실이지만, 그의 비평=문학사론에는 모든 역사, 복수의 가치를 하나의 틀 안에 소환하고 쟁투했던 사실과 갈등들을 전체의 부분으로 해소하려는 고유한 충동이 관류하고 있다.그의 문학사 형식(‘한국근대문학사라는 서사시’)은 어떤 의미에서 엘리엇의 신화적 장치로서의 서사시를 그대로 반복한다.그래서 문학사와 문학가 전체에 대한 그의 구제 비평은 늘 상대주의와 배중율 위배라는 비판에 직면해야 했다. This paper focuses on the early part of the literary studies and criticisms of Kim Yun-sik(1935-), who is a representative critic as well as a literary historian in Korea. I argue that his early works were in a period of a theoretical transition from New Criticism to Gyorgy Lukacs. Along with existentialism, New Criticism bifurcated the South Korean literary field and the realm of criticism after the liberation. New Criticism was the supreme theory at that time that ensured the academians their self-verification within the literary field and the university system in South Korea where anticommunism and American supremacy mainly dominated. Kim initiated his study with the methodology of New Criticism around 1960s, and proceeded with Lukacsian history of literature around 1970. However, this transition was not the result of abrupt ideological/theoretical conversion. Elliot, Lukacs, and Kim shared a concomitant feature : It was their will to believe literary form as a mythical tool or illusion that could achieve totality under the modern society. For example, for Lukacs, the path in which a problematic individual chose to go became an adventure for his/her lost-totality, because this individual attempted to identify his/her ideal with the world that he/she learned from experience. Lukacs’s idea had a common with that of Elliot as well as of his successors, the New Critics, since they built the mythical tool of regulation and order between tradition and individual or sensibility and thought. For Kim, the transition from Elliot to Lukacs was a vision that enabled to integrate not only national history with universal history, but also ideology with literature. In this vision, Kim conducted his literary research on the continuity of the history of Korean literature and the universality of Korean literature as an individual literature, thus proving their intersection with political-economic history as well as with intellectual history. Despite Kim’s transition to Lukacs, the mythical tool of Elliot or the inheritance of New Criticism was not absolutely banished. For example, it is true that Kim suggested the system or the concept of modernity as value-neutrality when his criticism (=theory of literary history) was fully developed. His suggestion was driven from his will to draw the overview of the history of modern Korean literature. However, it is also true that there was a certain urge, which penetrates his criticism (=theory of literary history), to summon every history and various values to a single frame and relieve competing facts and conflicts as a part of the whole named of ``Modern Korean Literature``. Kim’s mode of literary history (``History of modern Korean literature as a epic``), in a way, exactly repeated Elliot’s modern epic, which was a mythical tool. Thus, Kim’s criticism of redemption always had to confront with the crisis of being criticized for relativism and the violation of the principle of the excluded middle.

      • KCI등재

        중역과 혁명, 비상시의 세계문학과 그 사명 - 김남주의 시와 번역을 실마리로 -

        황호덕 ( Hwang¸ Ho-duk ) 반교어문학회 2020 泮橋語文硏究 Vol.0 No.56

        세계문학은 대개 이질성의 도입(해외문학), 세계성의 성취(세계문학), 언어횡단적 실천(번역문학)이라는 측면에서 각각 문명, 교양, 주체라는 뚜렷한 지향들 속에서 이해되어 왔다. 하지만 혁명적 상황이나 예외상태와 같은 비상시에는 세계문학의 사명이나 역할도 변화할 수밖에 없다. 1970~1980년대의 한국과 같은 비상시의 사회에서 세계문학은 혁명적 상상력의 유력한 경로가 될 수도 있었다. 이 시기의 대표적 시인인 김남주는 해외의 혁명문학에 대한 독서와 번역을 통해 세계문학을 혁명의 번역가능성으로 각인시켜 나갔다. 김남주는 작가로서의 삶 이전에 투사로서 살았으며, 지하 활동의 과정에서 시와 번역의 가능성을 발견했다. 시가 혁명을 위한 이데올로기적 준비가 될 수 있고, 번역이 세계 곳곳의 싸움을 국지화된 운동의 의지로 재점화할 수 있다고 생각하게 된 것이다. 세계문학의 번역가능성은 당대 한국의 혁명 가능성이기도 했다. 한편 운동의 조건과 투옥자로서의 물리적 환경으로 인해 라틴아메리카, 알제리, 베트남을 위시한 각지의 혁명문학에 관한 김남주의 번역은 대개 영어 혹은 일본어를 매개로 한 중역으로 나타났다. 예컨대 파블로 네루다, 오시마 히로미츠(大島博光), 김남주 간의 ‘언어적 이행’이 그런 경우이다. 하지만 김남주의 사례에서 보이듯, 중역이란 혁명의 가능성들 사이에 필연적으로 개재된 제국들의 힘 혹은 흔적이었기에 후기식민지인으로서는 그 자체를 무기화하는 일도 가능했다. 복합적 모순들의 거처에는 복합적 번역 경로-역로(譯路)가 구조화된다. 문제는 김남주가 이를 한계로 보지 않고 수중의 무기로 삼았다는 사실이다. 중역이란 밖으로 나가려는 운동의 잠정적 단계이자 후기식민지의 유산과 탈식민화의 지향 사이의 아이러니한 전진이기도 했다. 비상시의 세계문학은 제국들의 언어와 그 체제를 관통하며 시험된다. 그런 의미에서 중역은 독이자 약-파르마콘이다. World literature has been generally understood in distinct orientations of civilization, culture[Bildungs], and universal subjectivation. Terms such as 'overseas literature' meaning the acceptance of heterogeneity, 'world literature' aiming at the achievement of universality, and 'translational literature' emphasizing translingual practice represent a typical understanding of world literature in modern Korea. However in this paper, I would like to add another concept of world literature like this: “world literature in the state of exception" or "translatability of revolution". In an emergency state like South Korea in the 1970s and 1980s, world literature could be a powerful path for revolutionary imagination. Kim Nam Ju(1946-1994), a representative poet of this period, re-imprinted world literature as 'translatability of the revolution' through translation of revolutionary world literature. Kim Nam Ju lived as a revolutionary before a poet, and discovered the revolutionary possibility of poetry and translation in the course of his underground activities. He came to think that poetry could be an ideological preparation for the revolution, and that translation could reignite fights around the world with the will of a localized movement. For him, the possibility of translation meant the possibility of revolution in Korea at the time. However, due to the conditions of the movement and the physical environment as a prisoner, Kim Nam Ju’s translations of revolutionary literature in Latin America, Algeria, and Vietnam were usually double-translations through English or Japanese. For example, the translation of the poem of Pablo Neruda appeared as a "linguistic transition" between Hiromitsu Oshima and Kim Nam Ju. On the other hand, since the double-translation was a trace of the empires inevitably intervened between the possibilities of revolution, it was possible to weaponize itself for the post-colonial subject. Complexity of translational pathways are structured in the topos of complex contradictions. Kim Nam Ju tried to use it as a paradoxical weapon rather than a limitation of the post-colonial rule. World literature in the state of exception is tested by passing through the imperial languages and systems. In that sense, double-translation is both poison and drug-parmacon.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼