RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Сопоставительное исследование русских и киргизских пословиц, выражающих свойства личности и межличностные отношения

        한만춘 한국슬라브어학회 2014 슬라브어연구 Vol.19 No.1

        temp Основная цель преподавания иностранного языка - это развитие умения общаться на нем. Для этого необходима языковая подготовка. Под языковой подготовкой мы понимаем опыт общения на языке, который помогает говорящему вести беседу. Люди разговаривают, делятся своими мыслями с помощью языка. Язык позволяет говорящему передавать свои мысли слушающему. Если обратиться к истории понятия «языковой подготовки», то можно заметить, что исследователи уделяли особое внимание грамматике до 1970 года, а после делали упор на "взаимопонимание в процессе общения". В общении важны культурные факторы, которые есть результат увеличения интереса к человеку. Для того, чтобы уметь общаться, важна структура и форма языка, но для человека, который изучает язык как 2-й, важнее социально- культурные реалии этого языка. Под социально-культурной составляющей мы понимаем культуру, ценности, идеологию и мировоззрение той или иной нации, народа. Единицу языка, которая заключает в себе культуру народа, называют пословицей.1 Часто пословицами бывают краткие предложения, которые отражают жизненный опыт, мировоззрение и долгую бытовую историю народа. В пословицах содержатся не только человеческие взаимоотношения, но поучительные понятия, которые часто используются в беседах. В данной работе мы ставим целью показать язык, обычаи, стиль жизни двух наций, России и Кыргызстана (Киргизии), используя анализ их пословиц. В Республике Кыргызстан, которая находится в Центральной Азии, в свое время входила в состав 15 республик СССР, до сих пор используется русский язык как второй язык после родного. Пословицы содержат в себе мудрость народа, его духовные и идеологические установки. Если провести анализ пословиц двух языков, это будет очень ценным исследованием. В своей работе мы сравниваем русские и киргизские пословицы, которые характеризуют личность и межличностные отношения людей. Ниже вы познакомитесь с тридцатью русскими и киргизскими пословицами, которые демонстрируют сходство этих культур и их разницу вообще и языковую культуру этих двух стран - в частности.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        Русские фразеологизмы, выражающие душевные переживания

        한만춘 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 러시아연구소 2015 슬라브연구 Vol.31 No.2

        The purpose of this thesis is to study Russian idioms that express “uncomfortable mental experiences.” According to results of this study, the internal (intrinsic) forms of the idiomatic expressions were clear. For some idioms, it was even possible to explain their origins. The subjects of Russian idioms that express “uncomfortable mental experiences” can be classified into the following five types: 1) excitement, and anger; 2) grief, anguish, and anxiety; 3) shyness, embarrassment; 4) fear, dismay; and 5) despair, depression. Among the meaning groups of the idiom subjects, the type that represents “grief, anguish, and anxiety” included the most number with 14 idioms. The next type was “fear, dismay,” which included 12 idioms, followed by “bad feeling, excitement, and anger,” which included 10 idioms. The next were “despair, depression,” which included nine idioms, and “shyness, embarrassment, and unfamiliar situation,” which included six idioms. The idiomatic expressions generally showed the trend of spoken language, while some were related to slang. From the aspect of grammatical structure, most of the idiomatic expressions were verb (type) idioms. These idiomatic expressions were generally used in a sentence as predicates, circumstance adverbs, and complements. Almost all of those idiomatic expressions are now actively used in Russian language. 본 논문은 ‘심적인 불편함’을 나타내는 러시아어 관용표현(русские фразеологизмы)들을 고찰하고 있다. 연구 결과에 의하면 관용표현들의 내적 형태(внутренняя форма)는 명료하였으며 몇몇의 관용구의 경우 발생 기원까지도 설명이 가능하였다. ‘심적인 불편함’을 나타내는 러시아어 관용표현들을 주제별로 다섯 가지 유형으로 구분 지울 수 있다. 1) 흥분, 분노 2) 우수, 고뇌, 불안 3) 부끄러움, 당혹 4) 두려움, 경악 5) 절망, 의기소침이 그것이다. 무엇보다도 “우수, 고뇌, 불안”을 나타내는 관용표현이 14개로 가장 많은 수를 차지하였다. 그 다음이 “두려움, 경악”으로 12개를 이후 “흥분, 분노”가 10개, “절망, 의기소침” 이 9개, “부끄러움, 당혹”을 표현하는 관용구가 6개로 뒤를 이었다. 관용표현들은 대체로 구어적인 경향을 보였으나 일부는 속어적인 색채도 지녔다. 문법적인 구조 측면에서 볼 때 관용표현들은 동사형 관용구가 주를 이루었다. 문장 내에서 이들 관용표현은 대체로 술어, 상황어, 보어로 쓰였다. 필자에 의해 고찰한 바에 의하면 거의 모든 관용표현들은 현재 러시아어에서도 그 쓰임이 매우 활발한 편임을 알 수 있었다. 본 연구는 러시아어 학습자에게 '심적인 불편함'을 토로하는 러시아어 화자들의 감정표현에 대한 언어적 지식의 습득과 그들의 표현방식을 이해하는데 도움을 줄 것으로 기대한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼