http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
19세기 후기 전라방언의 처소격 조사 부류의 특질과 변화의 방향
최전승 우리말글학회 2000 우리말 글 Vol.20 No.-
In this paper I will describe the synchronic distributions of the various locative forms, which were reflected in the old materials from South-western Dialect of the late 19th century. The most frequent locative form of this dialect at that time was '-의'[ ***** ], which was written '-으'[*****] or sometimes '-이'[i]. The most noticeable fact is that the above mentioned case form '-의'[*****] is used as the standard form of genitive in the most part of Korean regional dialects nowdays. Therefore I want to blow the historical reasons to the effect that on what conditions the standard genitive form '의'[*****] was used in the position of locative at the late 19th century in this South-western dialect. But I think that this fact have some consequences with other pecular phenomenon of genitive '-에'[e] of the most part of Korean dialect. As a matter of fact, from the time of 17th Korean on we can find the cases, where the locative form '-에'[e] began to move to the postion of the genitive from occasionally. In order to solve that puzzle, I think the first important step to put is to research the diachronical development of the genitive and locative case system in Korean. After reviewing the regional distribution and some variations of locative variants of that historical dialect, I dare to establish a postulate to the effect that in Korean dialect the inflectional system, especially in the domain of declension had strong tendency to preserve the old traditional system unchanged. As a consequence, the locative form '-의'[*****] in late 19th century as well as in modern times South-western dialect have reflected the old Korean case system as far as possible. From this historical implication, I conjectured forward that there are some stong possiblity at the titre of old Korean there was no differentiation between the genitive and locative case.
19세기 후기 전라방언 자료의 表記法에 대하여 : 完版本 古小說과 申在孝의「판소리 사설」을 중심으로
최전승 全北大學校 語學硏究所 1985 어학 Vol.12 No.-
19세기 후기 전라방언은 문자로 표기된 기록의 형태인 서사언어(written language)로 존재한다. 일반적으로 서사언어는 역사언어학의 연구영역이고, 구두로 사용된 언어(spoken language)는 방언학의 영역으로 인식되고 있다. 그러나 문자로 기록된 말과 입으로 사용된 말은 상이한 매체로 실현된 동일한 언어적 행위 또는 사건인 것이다. 이 두 가지의 매체는 언어사용을 위한 하나의 수단에 불과할 뿐이며, 그것 자체가 언어의 실상은 아니다. 언어의 실체와 매체에 의한 언어의 실현은 de Saussure가 설정한 바 있는 form과 substance와의 차이에 비교되기도 한다.(Romainem, 1982:14). 구두언어에서 우리가 관찰할 수 있는 수많은 유형의 변화와 변이의 현상을 기록된 언어형식을 통해서 이와 비슷한 정도로 그리고 예시할 수 있는 환경과 조건 밑에서 규칙적으로 확인할 수 있다. 따라서 서사언어는 일정한 시대 그 지역의 언어를 반영하는 것을 전제로 하기 때문에 언어분석의 대상으로서 공식적인 방언연구의 영역에 포함될 수 있다.