RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국인 학습자의 영어 관사 지식을 통합한 프랑스어 관사 교육에 관한 고찰

        최이정 한국프랑스어문교육학회 2019 프랑스어문교육 Vol.64 No.-

        Le présent article a pour but de proposer une nouvelle méthode d'enseignement des articles en français qui tient compte de la connaissance des articles en anglais chez les étudiants coréens débutants en français. Pour ce faire, nous avons mené une enquête composée de 50 questions à choix multiples sur des articles en français et en anglais auprès de 49 étudiants. D'après l'analyse de notre enquête, nous avons identifié les fautes fréquentes dans chacune de ces deux langues, les relations entre la connaissance du français et celle de l'anglais chez les élèves et les taux de transfert de l'anglais au français. Tout d'abord, ils sont bien conscients des caractéristiques principales des articles pour chacune des langues. Ainsi, ils ont des stratégies différentes dans l'utilisation de l'article et ont une attitude plutôt scrupuleuse envers le transfert entre les deux langues. Finalement, nous pouvons proposer plusieurs schémas aux élèves qui illustrent le transfert positif de l'anglais au français et qui prévoient le transfert négatif afin de limiter les erreurs. 본고는 한국인 대학생 초급 프랑스어 학습자의 영어 관사 지식과 프랑스어 관사 지식을 측정함으로써 프랑스어와 영어 간 관계성에 입각한 새로운 메타언어적 문법 설명을 제안하고자 한다. 이를 위해 본고는 수도권 대학의 2학년 프랑스어 문법 수업 수강생 49명에게 영어와 프랑스어에 대한 관사 지식을 묻는 각 언어별 총 25개로 구성된 객관식 설문 조사를 실시하였다. 설문 답변의 분석 결과, 초급 학습자들은 영어 관사와 프랑스어 관사의 주요 특징들을 언어 별로 구분하여 잘 인지하고 있었으며 영어 선행 지식을 프랑스어 관사 학습 시 전이시키는 데 신중한 태도를 보임을 알 수 있었다. 교수자는 기능어인 관사의 효과적인 교육을 위해 첫째, 영어 선행 학습에도 불구하고 관사는 한국인 학생에게 취약한 문법사항임을 유념하고 시각적 입력을 강화하여 수업의 수준에 따라 현실적인 목표를 설정하여야 할 것이다. 둘째, 교수자는 영어에서 프랑스어로의 긍정적인 전이는 강화하고 부정적 전이는 예견시키는 두 언어의 관사 사용 패턴을 보여주는 도식과 예문을 사용할 수 있을 것이다. 셋째, 교수자는 관사의 정확한 사용과 밀접하게 관계된 수의 개념을 학습자가 잘 이해하도록 프랑스어와 영어, 두 언어의 가산명사를 예로 들어 효과적으로 설명할 수 있을 것이다.

      • KCI등재후보

        DMB폰과 PMP의 작은 화면 사이즈 특성이 영상콘텐츠에 대한 정보처리과정에 미치는 영향

        최이정 한국콘텐츠학회 2007 한국콘텐츠학회논문지 Vol.7 No.5

        The recent developments of audio/video technology in the ubiquitous media have resulted in a variety of formal feature such as screen sizes for media and the new viewing environment can alter television viewers' experience of mediated communication. So the concern about formal feature of media itself is increasing in the recent media effects studies. From this point of view, this study is conducted to test the effect of the different monitor size of DMB Phone(2‘1”), PMP(4’3”) and PC monitor(19‘) on the viewers' memory and emotion of content by experimental research. The results showed that the effect by monitor size on the view's memory and emotion is significant. And watching moving image on a bigger monitor resulted in better memory of visual message elements contained in the content and more favorable emotion of the content. 최근의 유비쿼터스 미디어의 오디오/ 비디오 기술의 발전은 미디어 화면사이즈와 같은 외형적 특성의 다양화를 가져왔고, 이런 새로운 시청환경은 시청자의 매개 커뮤니케이션 경험을 바꿀 수 있게 되었다. 이에 따라 최근 미디어효과 연구 분야에서는 미디어 자체의 외형적 특성에 대한 관심이 증가되고 있다. 이런 관점에서 본 연구는 유비쿼터스 환경의 DMB폰(2.1인치), PMP(4.3인치), PC모니터(19인치)가 지니는 서로 다른 화면사이즈 특성이 시청자의 화면내용에 대한 기억과 감동에 어떤 영향을 미치는지 실험연구를 통해 고찰한 것이다. 검증결과 화면사이즈가 시청자의 기억과 감동에 미치는 효과는 유의미했고, 큰 화면을 지닌 미디어일수록 시청한 콘텐츠에 대한 화면정보에 대한 기억 및 콘텐츠에 대한 감동에 있어서 더 유리하게 작용하는 것으로 나타났다.

      • KCI등재

        오류의 유형학 수립을 위하여: 프랑스어 오류의 새로운 이해와 교육적 활용방안

        최이정 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.35 No.-

        Le présent article a pour but d'éclairer la nature de quelques erreurs de français sous un angle diachronique et de proposer des cadres de base à prendre en compte afin d'établir la typologie des erreurs éventuelles pour les apprenants coréens. Cette étude s'appuie sur deux études importantes de Luzzati et al. et Manesse et al. menées auprès de locuteurs natifs de français et de locuteurs étrangers. Tout d'abord, la connaissance de l'histoire du français, comme nous le constatons, par exemple dans le passage de "il est un avocat" à "il est avocat" nous permet de comprendre les relations entre l'erreur et la norme selon les époques et ainsi de mieux conceptualiser et expliquer ce point de grammaire dans un cours de langue. Ensuite, l'examen des études citées précédemment sur les typologies des erreurs nous amène à développer la nécessité d'établir une typologie des erreurs des Coréens en fonction des différentes conditions d'évaluation dans lesquelles les erreurs apparaissent. L'étude de Luzzati et al. sur la catégorisation des erreurs chez les germanophones et les hispanophones nous sert de référence pour décrire les erreurs de français et les raisons pour lesquelles les erreurs spécifiques se produisent. D'autre part, la hiérarchisation des erreurs proposée par Manesse et al. et la théorie du concept de l'accord en français de Melcuk nous fournissent les bases que devrait avoir une typologie des erreurs d'un point de vue à la fois pédagogique et linguistique. Enfin, notre tâche ultérieure - l'établissement d'une typologie des erreurs typiques commises par les apprenants coréens - nous permettra de mieux percevoir les erreurs les plus fréquentes en relation avec les caractéristiques typiques de la grammaire du français telles que l'accord. Cette étude sur la typologie des erreurs nous amène finalement à réviser en tant qu'enseignants les objectifs du cours de langue et à repenser les méthodes d'enseignement de façon qu'elles s'y adaptent. Pour que l'enseignement de la grammaire soit plus efficace, les enseignants devront intégrer les concepts de base importants de la phonétique dans les cours de langue et également proposer aux étudiants des techniques d'auto-correction telles que la relecture et la lecture à voix haute. Ceci permettra de sensibiliser les apprenants à l'importance des relations entre le son et l'orthographe dans la grammaire du français. 프랑스어 오류에 대해서는 국내 학자들의 연구가 활발한데, 이 논문들은 주로 한국 학습자들의 오류 성향 혹은 오류의 원인을 분석한 논문으로, 작문에 나타난 한국인 학습자들의 전형적인 오류의 유형을 분석한 한정길(2008)과 이경수(2008), 초급 프랑스어 학습자에게 나타나는 오류를 분석한 정일영(2010)이 그 대표적인 예이다. 장한업(2008)은 프랑스어 문장의 다시쓰기를 통해 한국인 프랑스어 학습자와 프랑스어 원어민의 문장 사용 유형을 비교함으로써, 한국인 학습자가 소홀히 하기 쉬운 문법사항들과 그 문법사항들이 적용될 수 있는 문형들을 고려한 지도방안을 권장하였다. 한편, 김혜란(2009)은 언어 오류를 해석하는 매우 다양하고 서로 상반된 이론들을 보임으로써 언어 오류를 연구할 때 주의해야 할 점들을 방법론적인 측면에서 상세히 기술하고 있다. 본 논문은 특히 한정길(2008)과 이경수(2008)에서 제시된 언어 오류의 의미를 새로운 관점-통시적인 관점-에서 조명하고 프랑스어권의 언어학자들과 언어교육학자들이 분석한 프랑스어 오류의 유형들을 살펴봄으로써, 한국인 학습자에게 적합한 오류의 유형학을 마련하는 데 필요한 기반이 무엇인지를 살펴보고자 한다. 필자는 “규칙의 성격으로 학습시킬 수 있는 구문적 특성을 교수자가 잘 파악하고 이를 교수현장에서 학생들에게 잘 전달하여야 한다.”는 한정길(2008:151)의 주장에 동의하면서 문법 수업에서 교수자가 직접적으로 학생들에게 가르치지 않더라도 알고 있으면 유용할 프랑스어 문법의 성립 과정을 소개하고자 한다. 또한 보다 프랑스어다운 표현을 가르치기 위해 언어의 화계(niveaux de langue)에 따라 언어 오류의 개념을 확장시켜야 할 필요가 있다고 주장한 이경수(2008)에 덧붙여, 의사소통접근법을 지향하는 오늘날의 외국어 교육 현실에 비추어 우선시해야 할 교육 내용을 정하고 이에 따라 오류 간의 상대적인 중요도를 설정하는 작업이 오류의 효과적인 활용을 위해 필수적이라는 점을 주장하고자 한다. 또한 이와 함께 오류를 줄일 수 있는 문법교육의 방안이 무엇인지에 대해서도 생각해 보겠다. 먼저 통시적으로 살펴볼 문법 구조는 프랑스어 어학수업에서 특히, 초급 단계의 어학 수업에서 중요하게 다루어지는 다음의 문법사항들이다. 첫 번째는 <주어 + être 동사 + 직업을 나타내는 속사>, 두 번째는 <beaucoup de + 복수 명사>, 세 번째는, <부분관사 du + 단수 형용사 + 단수 물질명사>, 네 번째는 전치사를 포함한 구문으로 <en + 국가명사/대륙명/장소>, <à + 도시명>, <dans + 정관사 + 명사>, <sur + 정관사 + 명사> 구문이다. 다음으로 살펴볼 프랑스어권 학자들의 언어 오류 유형에 대한 연구는 프랑스인의 언어 오류를 분야별로 제시한 Capelovici, 스페인어를 모국어로 하는 프랑스어 학습자와 독일어를 모국어로 하는 프랑스어 학습자들의 언어 오류를 분석한 Luzzati, Lehuen, Lemeunier의 연구와 프랑스 초등학교 학습자들의 언어 오류를 분석한 Manesse, Cogis, Dorgans, Tallet의 연구이다.

      • KCI등재

        Journal de la langue française(1784-1788)를 통해 본 고전프랑스어와 현대프랑스어의 문법기술의 비교: 언어학적 시사점과 언어교육학적 제안

        최이정 한국프랑스어문교육학회 2013 프랑스어문교육 Vol.43 No.-

        Le présent article a pour but de comparer les descriptions grammaticales du Journal de la langue française(1784-1788) de Urbain-François Domergue, consacré aux commentaires grammaticaux à la fin du 18e siècle, avec celles des ouvrages de grammaire contemporaine et de tirer des leçons pour les enseignants de français. Afin de déceler les changements de langue et de comparer les justifications des grammairiens du 18e siècle et celles des linguistes d'aujourd'hui, nous avons choisi 14 structures grammaticales dans ce journal, qui seront confrontées à celles de trois ouvrages de grammaire contemporains, dont la Grammaire méthodique du français de Riegel et al.. Cette étude révèle que la vision de la grammaire chez Domergue est rétrospective, dans le sens qu'il s'appuie souvent sur la grammaire latine en tant que base de son analyse syntaxique, c'est-à-dire sur les états antérieurs de la structure grammaticale donnée, entre autres, les structures sous-jacentes. Il est aussi héritier de Vaugelas, qui a le souci de la clarté et de la netteté de la grammaire française. Il essaie surtout d'élaborer une nouvelle théorie de la syntaxe. Pourtant, en réduisant les éléments d'une phrase au nombre limité de parties du discours tels que ‘le substantif’, ‘l'attribut’ et occasionnellement, ‘le complément’, il n'a pas réussi à établir une théorie plus logique que ses contemporains. A la différence de Domergue, les linguistes d'aujourd'hui recourent plus à la notion du degré de l'acceptabilité en dehors de la grammaticalité, et se montre plus souple dans l'adapation de la grammaire du français. Cependant, aujourd'hui, on ne trouve pas de différences significatives entre la grammaticalité de Domergue et celle des linguistes d'aujourd'hui excepté dans la construction ‘avoir l'air + adjectif’, le nom féminin d'auteur et la construction du superlatif avec l'adjectif. Malgré les différences dans la justification des points grammaticaux dans le JLF et dans GMF, on constate que la grammaticalité perdure au cours des siècles. Ainsi, afin de mieux concevoir un cours de langue, essentiellement un cours de grammaire, cette étude suggère que les enseignants de langue doivent bien comprendre la nature des règles grammaticales et ‘la grammaire scolaire’ adaptée pour leurs élèves. Compte tenu de ces théories, les enseignants doivent être souples dans l'adaptation de leurs explications des règles grammaticales selon les besoins et le niveau des apprenants. Finalement, les enseignants doivent faire des efforts pour choisir de bons exemples illustrant chaque règle grammaticale et choisir une métalangue appropriée aux apprenants. D'ailleurs, les enseignants peuvent offrir un cours de grammaire qui accorde une attention spéciale sur la différence entre l'oral et l'écrit, qui constitue une des difficultés de la grammaire du français. 본고는 프랑스에서 프랑스어 학교문법(grammaire scolaire)이 형성되기 시작한 18세기 말 프랑스어의 교육상황과 문법기술을 살펴봄으로써 문법을 설명하는 다양한 방식과 프랑스어 문법 변화의 양상을 살펴보고자 한다. 우리는 프랑스어 발달사에서 고전프랑스어가 현대프랑스어 문법의 근간이 된다는 사실로부터 18세기와 오늘날의 프랑스어 문법 간에 적지 않은 유사점을 발견하리라 예상한다. 본고는 통시적인 오류 분석을 통해 교육학적 시사점을 도출한 Manesse와 동료학자들의 연구 취지에 이론적 기반을 둔다. 이들은 동일한 Fénelon의 텍스트에 대해 10세에서 16세까지의 프랑스 학생들에게 실시된 받아쓰기에 나타난 오류들을 시대별로(1873년, 1987년, 2005년) 분석하여 오늘날(2005년)의 학생들이 과거의 학생들에 비해 철자에 대한 지식 면에서 훨씬 더 낫다고 할 수 있으나, 학습 속도 면에서는 뒤진다는 결론을 도출하였다(Manesse et al. 2007: 18). 이 연구는 오늘날의 학생들이 처한 언어교육환경을 통시적인 관점에서 파악하게 해 주어 교수자가 학생의 언어 오류에 대해 어떻게 대처해야 하는지에 대해 통찰력을 제시한다. 본고에서 고전프랑스어와 현대프랑스어의 문법기술을 비교ㆍ분석하여 오늘날의 교수자에게 주는 시사점을 도출하는 것은 보다 큰 맥락의 프랑스어 문법의 이해와 오늘날의 프랑스어 교육 상황의 이해에 기여하리라 생각한다. 본고는 교실 현장의 프랑스어 수업을 분석 대상으로 삼지 않은 순수한 문헌 연구이다. 따라서 구체적인 프랑스어 교수 방안을 제시하는 것을 목표로 삼지 않고, 프랑스어 문법과 그 문법이 가르쳐진 교육환경의 통시적인 이해, 그리고 문법 규칙의 다양한 설명 방식의 소개를 통해 효과적인 프랑스어 수업을 구상하는 데 필요한 이론적인 접근 방법을 교수자에게 제시하고자 한다. 이를 위해 우리는 프랑스에서 최초로 문법에 대해 발행된 정기간행물인 Journal de la langue française(1784-1788)(이하 JLF)에 나타난 ‘정확한 언어란(langue exacte)’을 살펴볼 것이다. 이 간행물의 창시자인 Urbain-François Domergue는 18세기 후반기의 대표적인 문법학자들 중의 한 명으로, 프랑스어 문법기술사와 학교문법사에 중요한 업적을 남겼다. 구체적으로 ‘정확한 언어란’은 두 부분으로 나뉜다. 하나는 Domergue가 자신의 문법이론을 제시한 부분이고, 또 하나는 독자들의 질문에 대해 Domergue가 자신의 문법관을 반영해 이론적인 설명을 제시한 부분이다.

      • KCI등재

        다문화 시대의 외국어 교육 : 영어로 가르치는 프랑스어 수업의 개발 방안에 대하여

        최이정 한국프랑스어문교육학회 2011 프랑스어문교육 Vol.38 No.-

        Le présent article a pour but de présenter un cours de français enseigné en anglais offert dans une université coréenne au premier semestre 2011, comme un nouveau cours à concevoir dans la société multiculturelle dans laquelle nous vivons aujourd'hui. Ce cours s'appuie sur deux axes théoriques: le connectionnisme et l'approche communicative. Étant donné que le but de l'enseignement des langues étrangères en Corée est de former des apprenants multilingues qui parlent ilusieurs langues couramment et corer dement, ce cours peut fournir aux élèves des compétences linguistiques et culturelles qu'un cours de français enseigné en coréen n'apporterait pas de la même manière. Les avantages de ce cours vis-à-vis du cours "normal" enseigné en coréen sont plusieurs. Tout d'abord un cours en anglais favorise l'apprentissage d'un français efficace, grâce aux similitudes linguistiques entre le français et l'anglais. À long terme, l'apprentissage du français à travers l'anglais chez les apprenants est bénéfique dans la mesure où ils sont constamment confrontés à ces deux langues linguistiquement similaires, et qu'ils sont obligés de pratiquer oralement les deux langues: le français comme langue cible et l'anglais comme langue de travail entre élèves pendant les activités en classe. Ensuite, ce cours satisfait le besoin des apprenants qui veulent améliorer leur anglais, ce qui est étroitement lié à la motivation qui peut influencer l'efficacité de l'apprentissage d'une langue. Enfin, ce cours permet d'inclure les étudiants étrangers dont le coréen n'est pas la langue maternelle. Ce cours peut s'organiser sur quelques principes de l'approche communicative qui se caractérisent par l'utilisation d'un document authentique(films et chansons), par la présentation de vocabulaire et d'expressions utiles de différents niveaux de difficultés et par l'encouragement des apprenants dans leurs efforts pour pratiquer la langue. Par ailleurs, afin d'aider les apprenants à se préparer à ce cours, on peut offrir un atelier d'anglais oral qui est un facteur décisif pour une bonne compréhension et une participation active dans ce cours.Ce cours aidera les élèves à acquérir les compétences nécessaires pour la communication dans ces deux langues―l'anglais et le français―essentiellement grâce à leur proximité linguistique et à la motivation des étudiants coréens qui veulent améliorer leur anglais, un atout imérirant dans la vie professionnelle.

      • KCI등재

        다중언어주의를 지향하는 프랑스어 수업 - 중학교 자유학년제 기초프랑스어 회화 및 프랑스 문화 수업을 중심으로

        최이정 한국불어불문학회 2022 불어불문학연구 Vol.- No.130

        Afin de réfléchir à un cursus de français favorisant le plurilinguisme, cet article a pour objectifs de cerner les concepts du plurilinguisme et ses caractéristiques en cours de langue, puis, d’en mesurer les effets dans un programme libre, de langue et culture françaises, à destination de collégiens sud-coréens en première année de collège (13 ans). Depuis 2001, le Conseil de l’Europe valorise officiellement le plurilinguisme auprès de tous les citoyens européens. En didactique des langues, le plurilinguisme peut se définir comme la capacité à parler diverses langues selon la situation de communication. Selon Candelier (2008), cette approche plurielle encourage les enseignants à utiliser plusieurs langues et plusieurs éléments culturels ; elle contraste avec les méthodes traditionnelles où l’enseignant se concentre uniquement sur une langue cible et où il évite de recourir à d’autres langues pour renforcer les effets de son instruction. Dans la même perspective, Jessner et al. (2016) prétendent que, dans le cadre d’un cours suivant le principe du plurilinguisme, l’enseignant encourage les élèves à utiliser plusieurs langues, les invite à réfléchir à leurs stratégies d’apprentissage et privilégie les activités d’inférence de sens concernant une langue inconnue. En nous basant sur les différents principes didactiques concernant le plurilinguisme, nous tenterons de montrer, à travers cette recherche, qu’un enseignement centré sur l’apprenant et favorisant l’utilisation de l’anglais comme langue d’appui en classe de FLE, peut répondre aux attentes des apprenants et nourrir leur motivation.

      • KCI등재

        외상성 상완신경총 환자 1례에 대한 한의학적 임상증례보고

        최이정,신화영,김성진,이용은,이봉효,이윤규,김재수,이현종,권효정,정태영,임성철 대한침구의학회 2012 대한침구의학회지 Vol.29 No.2

        Objectives : The purpose on this study is to report clinical effects of oriental medicine for traumatic brachial plexus injury. Methods : The patient was treated using acupuncture, electroacupuncture, beevenom acupuncture treatment, herbal medication, moxibustion and physical treatment. And the effects for traumatic brachial plexus injury have measured in VAS, sthenometry and dermatome of upper limb. Results : 1. VAS of upper limb pain was changed to go down at less than half. 2. Sthenometry was improved slowly than VAS. 3. Dermatome of upper limb were improved gradually. Conclusions : Oriental medical treatment showed positive effect on traumatic brachial plexus injury

      • KCI등재

        內關穴 刺鍼이 급성 역류성 식도염 白鼠에 미치는 영향

        최이정,정태영,임성철 대한침구의학회 2013 대한침구의학회지 Vol.30 No.2

        Objectives : This study was to evaluate inhibitory effects of Naegwan-acupuncture(PC6) on acute RE(reflux esophigitis) rat induced by pylorus and forestomach ligation operation. Methods : Twenty seven SD rats were divided three groups (intact normal rat; RE control rat; RE control rat respectively stimulated by Naegwan point(PC6)). All rats was fasted for 18 h but free water, we induced RE by pylorus and forestomach ligation operation. Six hour after the operation, rats were sacrified, collected bloods in the abdominal vein, dissected a esophagus and stomach. The stomach was washed a 1 ml PBS to research gastric volume, pH, acidity and mucin release of gastric juice, esophagus was cut longitudinally and pictured a innter mucosa area to research damages in esophagus. The proinflammatory cytokine and chemokine including IFN-γ, TNF-α, IL-1β, IL-6 and MCP-1 were analyzed by ELISA kit. Results : 1. Significantly, death rate of PC6 acupuncture rat group was decreased compared to that of RE control group. 2. Gastric Volume, gastric injury and esophageal mucosa demage were decreased significantly, too. 3. Compared with RE, all of the proinflammatory cytokine and chemokine analyzed in serum of PC6 were decreased remarkably. Especially, there were significant meanings TNF-α, IL-6 and MCP-1 in serum of PC6 were decreased. Conclusion : The results suggest that antiinflammatory and protecting effects of PC6 could attenuate the severity of reflux esophagitis and prevent the esophageal mucosal damage, and validate its therapeutic use in esophageal reflux disease.

      • KCI등재

        교통사고 후 척수진탕으로 인한 양하지 부전마비 환자 1례에 대한 증례보고

        최이정,이봉효,이윤규,김재수,이현종,정태영,임성철 대한침구의학회 2013 대한침구의학회지 Vol.30 No.2

        Objectives : The purpose on this study is to report clinical effects of oriental medicine for gait disturbance after traffic accident. Methods : The patient was treated using electro-acupuncture, 8 constitution acupuncture, herbal medicine, moxibustion and physical treatment. The effects for gait disturbance have measured with modified barthel index(MBI) and that for lower back pain have measured with visual analog scale(VAS). Results : 1. The Modified barthel index gradually increased according to treatment time.2. The VAS of low back pain decreased to less than half. Conclusion : Oriental medical treatment showed positive effect on gait disturbance after traffic accident.

      • KCI등재

        한국인 학습자의 프랑스 문화 이해 능력 향상 방안에 관한 고찰 - 미국 대학의 프랑스 문화 교재에 나타난 프랑스인과 미국인의 대화에 대한 인식 비교를 통하여

        최이정 프랑스문화예술학회 2020 프랑스문화예술연구 Vol.72 No.-

        본고는 미국 대학의 프랑스 문화 수업에서 사용되는 교재를 분석함으로써 한국인 프랑스어 학습자에게 프랑스인의 대화 관행에서 나타나는 특징들을 잘 가르칠 방안을 모색하고자 한다. 이를 위해 본고는 세 문화서 ― Les Français, Évidences invisibles, Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong ― 를 비교하여 비교 문화 관점에서 분석하였다. 그 결과, 프랑스인은 미국인에 비해 대화의 전제 조건으로 대화 상대자와의 관계 지속성 여부를 중시하며 토론 시 의견 개진 상황에서 미국인보다 더 적극적인 태도를 보임을 알 수 있었다. 본고는 한국인 학습자들이 프랑스인과 미국인에 대해 가진 인식을 바탕으로 학습자 중심의 수업 전개와 언어와 문화가 잘 통합된 수업을 문화 수업의 지향점으로 제안하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼