RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 베트남 내 대학의 한국어 통·번역 교육의 현황과 발전 방안

        쩐하이즈엉 ( Tran Hai Duong ) 국제한국어교육학회 2022 국제한국어교육학회 학술대회논문집 Vol.2022 No.-

        한국과 베트남은 1992년 수교한 이래 30년 동안 정치, 경제, 문화, 사회 등 다방면에서 눈부신 발전을 이루어 왔다. 한국은 대 베트남 외국인 투자 국가 중 1위를 차지하며, 한국 입장에서도 베트남은 교역 부문에서 세 번째로 거래 비율이 높은 국가로 자리 잡고 있다. 베트남 내 한국 기업들은 단순 노동집약 산업에 주로 투자하기 때문에 한국인 고용자와 베트남인 노동자들 간의 언어적 장벽이 발생할 수 있다. 그러므로 이들의 의사소통 문제를 해결해 줄 통·번역사는 반드시 필요한 존재이다. 앞으로도 한국-베트남의 국가 간 관계 발전에 있어서 통·번역사의 존재가 매우 중요한 것은 부인할 수 없는 사실이므로 한국어 통·번역 관련 수요 증가에 따른 관련 교육을 더욱 강화할 필요가 있다. 현재 베트남에서 한국어 통·번역 업무를 담당하는 사람들은 대부분 정규 대학 졸업생들이다. 그들의 업무 전반 혹은 일부는 한국어-베트남어 간의 통·번역 업무이지만 이와 관련된 기술과 능력이 많이 부족하다는 것은 사실이다. 본 연구의 목적은 최근 베트남에서의 한국어 교육 발전 과정에서 주목받고 있는 한국어 통·번역 교육의 현시점 주요 특성을 고찰하고 발전을 위한 대안을 모색하는 데에 있다. 이를 위해서 문헌 여구와 학습자를 대상으로 설문 조사로 진해하였다. 먼저, 각 대학 교육과정과 실제 교과목 현황을 살펴보고 다음으로 학습자를 대상으로 통·번역 교육 자료, 내용 등에 대해 조사를 하였다. 분석 결과에 따르면 현재 통·번역 교육에 있어서 전문 통·번역 교수 부족, 교육 내용의 부실, 교재와 학습 자료 부족, 수업을 위한 시설 미흡, 학습자의 실천 기회 부족 등으로 여러 가지의 문제점이 나타나고 있다. 이러한 문제를 해결하기 위해 본고는 수업 내용 다양화, 교재 개발, 교수진 양성, 수강생 수 조정, 현장 실습 강화의 다섯 가지 방안을 제시하였다. 이 다섯 가지 방안은 현시점에 베트남에서 통·번역 교육을 발전하기 위해 최소한의 방안이다. 베트남에서의 한국어교육은 30년이 되었지만, 대학생을 대상으로 통·번역 교육과정에 관한 연구는 많이 이루어지지 않는 실정이다. 따라서 본 연구는 앞으로 베트남 내 대학의 한국어 통·번역 교육에 관련된 후속 연구를 위한 참고자료로 유용하게 활용될 수 있다. Since the establishment of diplomatic relations in 1992, Korea and Vietnam have made remarkable progress in various fields such as politics, economy, culture, and society over the past 30 years. Korea ranks first among foreign investment countries in Vietnam and Vietnam has the third highest trading ratio in the trade sector. Since Korean companies in Vietnam mainly invest in simple labor-intensive industries, there may be a language barrier between Korean and Vietnamese workers. Therefore, an interpreter/translator is essential to solve these communication problems. It is undeniable that interpreters and translators play an important role in the development of relations between Korea and Vietnam. As the demand for Korean interpretation and translation increases, it is necessary to further strengthen related education. Currently, most of workers working as Korean interpretation and translation in Vietnam are regular university graduates. All or part of their work is interpreting and translating between Korean and Vietnamese, but it is true that they lack the relevant skills and abilities. The purpose of this study is to examine the main characteristics of interpretation and translation education for Korean language, which has recently received huge attention in Vietnam and to seek alternatives for its development. For this purpose, this study was conducted by literature review and a questionnaire survey targeting learners. First, it examined the current status of each university’s curriculum and actual subjects, then investigated data and contents of interpretation and translation education. According to the results of the analysis, there are various problems in the current interpretation and translation education, such as a shortage of professional interpreting and translation professors, poor educational content, insufficient textbooks and learning materials, insufficient facilities, and a lack of opportunities for learners to practice. In order to solve this problem, this study proposes five methods of diversifying class content, developing textbooks, nurturing faculty, adjusting the number of students, and strengthening field practice. These five measures are the minimum plan to develop interpretation and translation education in Vietnam at this time. Although Korean language education in Vietnam has been developing over the past 30 years, there are not many studies on the interpretation and translation curriculum for university students. Therefore, this study can be usefully used as a reference for future research related to interpretation and translation education for Korean language at universities in Vietnam.

      • KCI등재

        베트남 북부 대학의 한국어(학)과 통·번역 교육의 현황과 과제

        쩐하이즈엉 ( Tran Hai Duong ) 사단법인 아시아문화학술원 2021 인문사회 21 Vol.12 No.4

        본고는 베트남 북부 지역의 한국어 통·번역 교육 현황을 점검하고 문제점 및 발전 방안에 대해 제시하였다. 한국과 베트남 간 교류가 활발해짐에 따라 통·번역가 수요가 증가하였고 베트남 내에서 한-베 통·번역 시장이 커지고 있다. 이런 시장 요구에 부응하기 위해 최근 베트남 내에 한국어(학)과를 설립하는 학교가 증가하고 있으며 특히 각 학교 내 통·번역 관련 직업 육성을 목적으로 하는 교과목을 다수 개설하고 있다. 그러나 현재 베트남 북부 대학의 한국어 통·번역 교육에 있어 적지 않은 문제를 발견할 수 있었는데 대표적으로 전문 통·번역 교수 부족, 교육 내용의 부실, 교재와 학습 자료 부족, 수업을 위한 시설 미흡, 학습자의 실천 기회 부족이다. 따라서 이를 해결하기 위해 수업 내용 다양화, 교재 개발, 교수진 양성, 수강생 수 조정, 현장 실습 강화의 다섯 가지 방안을 제시한다. This study examined the current status of Korean interpretation and translation education in northern Vietnam, presented problems and solutions. As exchanges between Korea and Vietnam become more active, the Korean-Vietnamese interpretation and translation market is growing in Vietnam and the demand for interpreters and translators is increasing. In order to meet this demand, more and more universities are establishing Korean language departments in Vietnam. Particularly, many courses are designed to promote related professions. However, the current Korean interpretation and translation education in northern Vietnam still has many problems, such as shortage of qualified professors; poor educational contents…, Therefore, this study proposed five solutions to improve these problems.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼