RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국과 프랑스의 실험적 소설

        줄리파고 ( Julie Fagot ) 국제비교한국학회 2018 비교한국학 Comparative Korean Studies Vol.26 No.3

        본 논문은 프랑스문학과 한국문학 사이의 몇몇 유사성을 탐구하고자 한다. 그 출발점으로 우리는 제2차 세계대전 즈음 프랑스에서 탄생한 누보로망을 살펴본다. 알랭 로브 그리예, 나탈리 사로트 그리고 사무엘 베케트가 세계적으로 알려진 그 대표작가들이다. 그들의 특징은 소설의 전통적 특성들을 무시하고 실험적 소설들을 창작하는데 심혈을 기울였다는 점이다. 주관성, 소설의 파괴, 언어에 대한 문제의식 등을 논할 수 있다. 독자는 열정적인 독서에 빠질 수 있겠지만 그 독서는 어느 정도 어렵기도 하다. 텍스트와 이야기는 구멍이 나 있고 여러 가지 해석이 가능하며 인물들은 어두우면서도 보편적인 실존적 사유에 사로잡혀 있다. 누보로망 작가들을 1953년 한국에서 태어난 이인성과 비교할 수 있다. 그의 작품세 편만이 프랑스어로 번역됐지만 그 세 편만으로도 프랑스 독자, 나아가 프랑스문학 전문가들이 이 작가의 작품 세계를 이해하는 데에 충분하다. 인물들의 심리가 매혹적일 만큼 끈질기게 탐구되어 인물들이 살고 있는 물리적 세계가 마치 존재하지 않는 것 같거나 흐려진다. 독자는 진정한 조사자가 되어 아무것도 확신하지 못한 채소설이 던지는 질문들, 즉 누가? 무엇을? 어디에서?와 같은 질문들에 답을 한다. 언어의 문제는 이인성 작품들의 중심인데 이 질문들은 실험과 유희뿐 아니라 언어가 실패에 처할 때 낙심의 주변을 맴돈다. 이런 의미에서 울리포 운동(잠재적 문학작업실)은 즉각적으로 이인성의 언어 실험(언어 유희, 구두점 유희, 적확한 단어 탐색 등)에 비교되며 동시에 또 다른 작가, 좀 더 젊은 세대인 한유주의 언어 실험에도 비교된다. 한유주 역시 전통적이고 온전한 소설 쓰기를 거부하며 언어에, 단어들이 지니는 ‘구멍들’에, 단어들의 불완전성에 연결되는 자신의 질문들을 독자들이 느끼게 하는 것을 선호한다. 내가 생각하는 것, 내가 말하고자 하는 것을 정확하게 표현하는 단어를 어떻게 찾을 것인가? 정확하면서도 아름다운 단어를. 한유주와 울리포의 연관성은 시를 출판하기 위해 한유주가 운영하는 출판사의 이름이 ‘울리포 프레스’라는 점을 보더라도 깊다고 하겠다. 한유주의 소설 _불가능한 동화_는 유일하게 프랑스어로 번역된 그녀의 작품인데 이 작품은 언어에 관한 이런 질문들을 가지고 놀며 우리를 둘러싼 세계의 모순성과 잔인성 또한 보여준다. 이 작품은 어른들이 아이들을 (육체적, 정신적으로) 파괴하고 방임하는 것에 대해 말하고 있다. Cet article est ecrit dans le but d’etudier certaines ressemblances entre la litterature francaise et la litterature coreenne. Nous prenons pour point de depart le nouveau roman, mouvement litteraire qui a vu le jour en France aux environs de la seconde guerre mondiale. Alain Robbe Grillet, Nathalie Sarraute, et Samuel Beckett en sont les representants mondialement connus. Leur particularite est qu’ils laissent tomber les caracteristiques traditionnelles du roman et s’attachent a ecrire des romans experimentaux. Nous parlons alors de subjectivite, de destruction du roman, de questions sur le langage. Le lecteur, quant a lui est emporte dans une lecture passionnante mais quelque peu difficile. Le texte et l’histoire sont troues et laisses a diverses interpretations possibles, les personnages sujets a des reflexions existentielles sombres mais universelles. Nous rapprochons les nouveaux romanciers avec l’ecrivain coreen ne en 1953, Yi In Seong. Trois de ses romans seulement sont traduits en francais, mais ils suffisent a un lecteur francais pour comprendre le monde de cet ecrivain, par ailleurs specialiste de la litterature francaise. La psychologie de ses personnages est creusee avec une persistance fascinante qui rend le monde physique dans lequel vivent les personnages comme inexistant, flou. Le lecteur se transforme en veritable enqueteur pour repondre aux questions du roman, a savoir, ≪ qui ? ≫ ≪ quoi ? ≫, ≪ ou ? ≫ , sans n’etre jamais sur de rien. Les questions du langage sont centrales dans les oeuvres de Yi In Seong, elles tournent autour de l’experimentation, du jeu mais aussi de la frustration lorsque le langage est soumis a l’echec. En ce sens, Le mouvement de l’Oulipo (ouvroir de litterature potentielle) est vite identifie comme une inspiration en ce qui concerne les experimentations langagieres (jeux de mots, jeux de ponctuation, recherche du mot exact, etc) de Yi In Seong, mais aussi d’une autre ecrivain, d’une generation de moins, Han Yoo Ju. Elle aussi refuse d’ecrire un roman traditionnel, complet et prefere faire sentir aux lecteurs ses questions liees au langage, aux ≪ trous ≫ que comportent les mots, a savoir leurs insuffisances. Comment trouver le mot parfait exprimant ce que je pense, ce que je voudrais dire ? Le mot a la fois exact et esthetique ? Son lien avec l’Oulipo se poursuit meme jusqu'au nom de sa maison d’edition , cree pour publier de la poesie, nommee Oulipo Press. Son roman ≪ un conte de fee impossible ≫, le seul encore a avoir ete traduit en francais, joue avec ces questions sur le langage, tout en montrant l’absurdite et la cruaute du monde qui nous entoure. Celui-ci parle de destruction (physique, morale) de delitement et d’abandon des enfants par les adultes.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼