RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        모파상 텍스트의 어휘 의미소 밀집도와 성향 커브에 관한 기호학적 분석

        조국형 한국프랑스어문교육학회 2005 프랑스어문교육 Vol.20 No.-

        본 논문은 A. J. Greimas의 “Densité sémique” 이론을 응용하여 모파상의 텍스트에서 이야기의 주인공이 이야기의 흐름에 따라 결합(conjonction) 또는 이합(disjonction)하게 되는 가치론적 차원(plan axiologique)의 두 테마 즉, 행복(euphorie)과 불행(dysphorie)의 어휘들에 대한 기호학적 의미론 분석이다. 서술 담화적 통사론 분석으로 제시되는 이야기 주인공의 추구하는 가치목적(objet de valeur)과의 결합(conjonction)되는 과정, 그리고 가치목적과 이합(disjonction)되는 과정의 문맥(contexte)의 어휘들을 “의미소 집중성”의 이론으로 분석하면 동일한 가치론적 특징을 나타내는 의미소(sème)를 가지고 있음을 알 수 있다. 이러한 의미소들의 집합은 텍스트의 흐름에 따라 분석하면 하나의 유기체적인 점진적인 흐름을 가진다. 이 의미소들의 흐름을 연결하여 하나의 그래프 즉, 성향 커브(courbe thymique)를 만들 수 있다. 따라서 의미소 분석에 의한 성향 커브는 텍스트의 고유한 의미론적, 통사론적 긴밀한 상관관계를 설명하는 특성을 나타낸다. 분석 대상인 모파상의 “Le parapluie” 텍스트의 성향 커브는 주인공에 따라 다르게 나타남을 알 수 있다. 즉, “Mme Oreille”의 성향 커브는 점진적으로 완만한 약한 불행에서 강한 불행으로 그리고 급격하게 강한 행복으로 이루고 있으며 또 다른 주인공 “M. Oreille”의 성향 커브는 이야기 흐름 상 “Mme Oreille”보다는 짧고 변화가 심하게 약한 불행 - 강한 불행 - 강한 행복의 과정을 보이고 있다. 주어진 텍스트의 의미소 분석과 성향커브 분석은 텍스트의 고유한 서술 담화적 통사론과 의미론의 긴밀한 관계를 증명하는 특성을 제시하지만 한 텍스트에 대한 분석보다는 동일한 작가가, 혹은 동일한 시대의 여러 작가가 다룬 유사한 소재의 텍스트들을 비교분석하면 보다 효과적인 분석을 얻을 수 있을 것이다. 따라서 앞으로 기호학의 의미소 집중도와 성향 커브를 이용하여 해결해야 할 연구과제는 동일한 작가 혹은 동일한 주제의 여러 텍스트를 분석하여 각 텍스트의 고유한 성향 커브 그래프를 만들고 이를 바탕으로 작가의 문학적 특성이나 동시대의 사회문화적 특성을 과학적으로 증명하는 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        한국 민담 텍스트(구복여행)의 서술-담화구조의 기호학적 분석

        조국형 한국언어과학회 2013 언어과학 Vol.20 No.4

        The purpose of this paper is to suggest the narrative structure of a given text through the theory of Greimas and Courtés(1979, 1991) and to analyze the close interrelationship between the pragmatic dimension and the cognitive one in the given text. This text is composed of six continuous narrative events and the descriptive structure is relatively applied up to second event. The narrative structure of each event provides a suitable structure to a basic narrative scheme. The narrative discourse features of the given story is characterized by a two control(manipulation). That control, to be pilots in the dimension of the results in general - will be to win revealed a reward to the main character as an object to be destiny's ending, the happiness. The Correlation of two control has been described ‘contract of trust social (Contrat fiduciaire social)’ is inherent in the given story.

      • KCI등재
      • 위상배열초음파탐상검사에 의한 보일러관 용접부의 결함 판별

        조국형,유호선,Cho, Kuk-Hyung,Yoo, Ho-Seon 한국플랜트학회 2018 플랜트 저널 Vol.14 No.2

        Nuclear safety law's amendment caused many problems to use radiography testing(RT). Phased array ultrasonic testing(PAUT) was adapted instead of RT for NDE of welding points in boiler tubes these days. Unfortunately, PAUT doesn't give us the discrimination characteristics about flaws distinction and flaws size clearly. In this thesis, the distinction characteristics of flaw types and the detection characteristics of flaw size using PAUT of welding points in boiler tubes were analyzed. It was concluded that PAUT can distinguish between planar flaws and rounded flaws, but it is hard to tell apart the types of flaw respectively. We paid attention to the discrimination of flaws size because PAUT tends to underestimate the flaw size of porosity and underestimate or overestimate the flaw size of porosity. 방사선 관련 법의 개정으로 보일러관 비파괴검사 방법으로 방사선투과검사를 대체하여 위상배열초음파탐상검사를 시행하고 있다. ASME BPVC 제5장 4절에서 제시하고 있는 주요 결함별 정성적 특징과 실제 결함을 비교하여 결함종류 판별을 확인하였고 시험편에 대해 방사선투과검사와 위상배열초음파탐상검사를 시행하여 결함크기 해상 특성을 예측하였다. 위상배열초음파탐상검사는 면상결함군과 구상결함군 결함의 판별은 할 수 있으나 형태가 유사한 결함의 판별은 용이하지 않음을 확인하였다. 또한 결함크기가 합격 여부를 좌우하는 슬래그의 경우 결함의 위치나 방향에 무관하게 방사선투과검사 대비 과소 예측하였으며, 기공은 결함의 위치, 방향 및 군집 유무에 따라 과대 또는 과소 예측하는 정량적 특성이 나타나므로 결함크기 판별에 주의를 요함을 확인하였다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        형상어(figuratif)와 개념어(thématique)의 기호학-의미론적 분석

        조국형 ( Jho Gook-hyung ) 한국프랑스어문교육학회 2006 프랑스어문교육 Vol.22 No.-

        본 논문은 텍스트기호학의 분석에 있어서 텍스트의 서술담화구조 분석(analyse de la structure narrativo-discursive)과 더불어 가장 중요한 텍스트의 의미론적 분석에 관한 논문이다. 텍스트기호학의 의미론적 분석에서 텍스트에 사용된 어휘들 중 여러 형상어가 어떤 개념과정을 거쳐서 주제화(thématisation)가 되는 지를 분석하는 연구는 매우 중요한 자리를 차지한다. 텍스트의 서술담화 구조에는 주인공이 가치목적(objet

      • KCI등재
      • KCI등재

        다국어 자동번역 시스템에 사용될 프랑스어-한국어 자동번역 시스템의 성능 향상을 위한 패턴방식 자동번역의 언어지식에 관한 연구

        조국형 ( Gookhyung Jho ),윤애선 ( Aesun Yoon ) 한국프랑스어문교육학회 2018 프랑스어문교육 Vol.63 No.-

        본 연구는 현재 사용되는 구글, 네이버의 자동번역 시스템을 프랑스의 여러 매체에서 추출한 약 5만여 개의 프랑스어 문장을 적용하여 한국어 번역 결과가 어색한 문장의 유형을 분석하고 이를 번역패턴으로 제시하여 프랑스어-한국어 번역패턴을 구축하는 방법론과 이러한 방법론을 적용하여 자동번역의 패턴 유형을 구현했다. 먼저 프랑스어 문장의 특성을 살펴보고 자동번역 시스템에서 오류가 발생하는 유형을 정리한 다음, 한국어 문장에서 각 프랑스어 문장의 요소가 제대로 번역될 수 있도록 자동번역의 패턴을 제시했다. 이는 프랑스어 문장의 언어학적 특성을 고려하여 한국어로 번역함에 있어서 또는 한국어 문장을 프랑스어 문장으로 번역함에 있어서 프랑스어-한국어 자동번역 시스템의 보다 발전적인 성능 향상에 기여할 수 있다. Notre étude est de proposer et de construire en détail un certain nombre de pattern de traduction automatique de Français-Coréen pour le système de la traduction automatique bilatérale entre le français et le coréen, grâce auxquels on puisse produire une amélioration de la traduction automatique bilatérale entre les deux langues. Pour cela, en premier on a examiné environ 50,000 phrases françaises avec les traducteurs de Google et de Naver comme tels. D'après cet examen on peut regrouper en quelques groupes les défaults de traduction tels que des phrases en verbaux pronomonaux, des phrases en pronom impersonnel, des phrases construites avec des verbaux transitifs indirects, etc. On peut aboutir à proposer des pattern de traduction automatique avec une considération des caractéristiques linguistiques des deux langues différentes entre le Français et le Coréen. Cela étant, notre proposition permettrais ainsi d'améliorer l'éfficacité du système de traduction automatique de Français-Coréen. C'est ainsi dire que pour établir des pattern efficace, il ne fautdrais surtout pas omettre les numéros cités de la phrase de source en transmettant une phrase de target correspondante. Ce qui concerne c'est surtout les numéros cités des articles, des prépositions, des pronoms réciproques du Français, etc. Une amélioration de la traduction automatique en type de “pattern” comme nous l'avons marquée pourrais ainsi améliorer l'éfficacité de la traduction automatique bilatérale entre le Français et le Coréen.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼