http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
정호정 한국국제회의통역학회 2002 통역과 번역 Vol.4 No.1
This paper starts from the assumption that "practice-driven inquiry" should constitute the fundamental focus of Translation Studies in order to encourage translators/translation teachers to reassess the variety of approaches and techniques that translators employ in actual practice. Thus, TT expansion is explored as one of such inquiry topics. The first part reviews different theoretical accounts of such phenomenon in order to establish a consensus as to the starting point of further research: TT expansion occurs as a result of the translator's decision to secure information equivalence between ST and TT. The underlying assumption is the existence of the gap between ST and TT regarding the extent of "retrievable knowledge" as well as identifies the different layers where the phenomenon is observable. The second part establishes the degree of shared knowledge as a variable that determines the degree of translator intervention and the consequent TT expansion. The third part acknowledges the need to consider "reader status" in relation to any attempt to determine the degree of TT expansion and sufficiency of translation. The conclusion acknowledges a need to introduce a new text typology that uses the degree of shared knowledge and presupposed reader design as two variables.
정호정 한국통역번역학회 2011 통역과 번역 Vol.13 No.2
Experts agree that two approaches should be adopted in a foreign language classroom: integrating the four main language skills, i.e., listening, reading, speaking, and writing, and helping students relieve their anxiety. To address both needs, this paper proposes and examines a new approach to foreign language teaching: incorporating translation/interpretation practice into the foreign language classroom. The potential of translation/ interpretation as a pedagogical instrument in foreign language teaching is three-fold. Firstly, it helps create a learning environment where students can use language in a communicative environment with many specific contextual clues. Secondly, it helps students feel mentally less burdened because translation/interpretation does not involve a creative production of a new text with new information, and instead asks students to process already given information. Thirdly, incorporating translation/interpretation into the teaching of a foreign language is an effective way of triggering the four main language skills at the same time in the foreign language classroom. With these assumptions, this paper attempts to explore the potential of translation/interpretation activity as a pedagogical instrument of foreign language teaching with an experiment implemented in an undergraduate translation/ interpretation classroom. Following the introduction in Chapter 1, Chapter 2 recaps relevant research results on the anxiety factor in the foreign language classroom, the need to approach language teaching in a communication-promoting way, and the effectiveness of integrating the four main language skills. Chapter 3 introduces the experiment design focusing on a comparison in subjective comfort and sense of achievement between a control and an experimental group when asked to perform a spontaneous speech on a specific topic chosen in relation to a pre-announced broader subject area. Chapter 4 discusses the experiment results with possible explanation proposals. The conclusion summarizes the implications of the present experiment for foreign language pedagogy, followed by the limitations of the present research together with future research issues along these lines.
정호정 한국외국어대학교 통역번역연구소 2001 논문집 Vol.5 No.-
This paper explores linguistic politeness as a legitimate constituent of the meaning transferred between the ST and the TT in the translation process and politeness equivalence as yet another criterion with which to evaluate a translation. The overarching assumptions are that implicature as well as explicature are to be transferred if a successful translation is to be warranted, and that as different language communities use different systems of codifying such implicature, including politeness, the translator, as an intermediary in the process of inter-cultural communication, is required to possess inter-cultural politeness competence. The first part will be devoted to a review of literature on relevant theories, with the aim of viewing the issue from an appropriate theoretical perspective. The limitations of Grice's insights will be noted with a view to generating a discussion regarding politeness as an underlying mechanism of language use. The second part will note the language- and culture-specificity of politeness strategies, observing the different significance of different aspects of politeness by different language communities. The third part, the main body of the article, will analyze the English ST/ Korean TT and the Korean ST / English TT pairs. Ensuing discussions will aim at eliciting the conclusions that the translator should be aware of the types and relative significance of different politeness strategies and that any decision for making necessary shifts in relation to achieving politeness equivalence should be made based on a larger awareness of the structure and textuality of the text as a whole.
번역학 전문학술지의 발달과 최근 연구 동향 — 1999년 이후 국내외 대표 학술지 분석 —
정호정 한국통역번역학회 2013 통역과 번역 Vol.15 No.1
Commemorating the 15th anniversary of Interpreting and Translation, the first-ever academic journal in translation studies launched in Korea by the Korean Society for Interpretation and Translation Studies (KSCI), this paper reports on the evolution and changes since made in research trends in the discipline in and out of the Republic of Korea. To this end, research papers published in two of the most representative international A&HCI journals and two national KSCI journals in the discipline will be analyzed: 『META』: 『Translator』s’ Journal and The 『Translator』, and Interpreting and Translation and Research in Translation Studies. Results of the 『META』-analysis will be put into perspective so as to broaden the understanding in academia of the changes in both research areas/topics and methodology with which to delve into such areas/topics. Different journals and different countries will be contrasted to see dominant trends in research topics and methodologies in an attempt to further consolidate the research foundation of translation studies in the future.
공공번역 단일전문전담기구의 필요성- 중단기 정책 수립을 위한 현황과 당면과제
정호정 한국통역번역학회 2015 통역과 번역 Vol.17 No.2
Assuming that public sector translation is an indispensable means with which to promote Korea's national image and enhance its national competitiveness on the global stage, this paper intends to achieve two closely related objectives. First, an attempt will be made to recap the current state of public sector translation of Korea and establish a need for the Korean government to tackle its problems by having all efforts of related government organs coordinated under a new overarching governmental organization responsible for public sector translation. Second, a policy proposal will be discussed to approach the need to launch such a new entity by employing a short-term, task force team-focused approach and longer term endeavors at the same time. By way of conclusion, several points will be introduced to be duly considered in the process of planning and constructing such an organization.
정호정,이수형,한기동 한국식품과학회 2020 Food Science and Biotechnology Vol.29 No.9
Sigumjang is a traditional Korean fermentedbarley bran consumed in the Gyungsang-do area. In thisstudy, pork loin was marinated with sigumjang, and itsphysicochemical and textural properties were investigated. Sigumjang-marinated pork loin (SMPL) displayed anattractive yellowish-brown overall color. SMPL’s pHmarginally increased during storage and finally equilibratedto the pH of sigumjang, 5.5, on day 14. The aminotypenitrogen content of SMPL increased linearly duringthe marination period. Due to the lower extractability andhigher pH compared to the control, the volume ofmyofibrillar fragments in SMPL decreased during themarination period. SMPL showed an increase in free aminoacids related to umami (Asp and Glu) and sweet (Ser, Thr,Ala and Gly) tastes compared to the control. These mayindicate improvement of sensory qualities of SMPL. Theresults also provide valuable information for the use ofsigumjang in the development of novel meat products.
정호정,이상돈,김상욱,김동엽,한기동 한국식품과학회 2016 Food Science and Biotechnology Vol.25 No.6
Sigumjang prepared from fermented barley bran is a traditional fermented food found only in the Gyeongsang-do area of South Korea. There have been no studies reported to date despite the potential bioactivities of sigumjang. In this study, the anti-obesity activities of sigumjang extracts (SEs) during 3T3-L1 differentiation into adipocytes were investigated. SEs inhibited adipocyte differentiation by suppressing the CCAAT/enhancer binding protein-β and sterol regulatory element binding protein- 1c expression in the early stage of differentiation, followed by the suppression of the peroxisome proliferator-activated receptor-γ, CCAAT/enhancer binding protein-α, and adiponectin. These changes in adipogenic markers induced inhibition of lipogenesis via down-regulation of mainly fatty acid synthase, acetyl-CoA carboxylase, fatty acid binding protein 4, and perilipin. These results were more significant in the extract of sigumjang fermented with isolated Bacillus amyloliquefaciens MFST compared to naturally fermented sigumjang group. SEs can be considered as a useful material for developing food with health benefits and anti-obesity properties.
딸기 '대왕', '싼타', '옥매', '설향' 및 '매향' 품종의 수경재배시 착과수 조절 효과
정호정,노일래,김병수,Jeong, Ho-Jeong,Rho, Il-Rae,Kim, Byung-Su 경북대학교 농업과학기술연구소 2013 慶北大農學誌 Vol.31 No.4
이 시험은 국내에서 육성된 딸기 5품종에 대한 적정 착과수를 알아보기 위해 수행되었다. 화방 당 착과수를 4~5과, 7~9과 그리고 적과를 하지 않은 방임구를 비교한 결과, 적과를 함으로써 모든 품종의 평균 과중이 증가하였으며, 당도는 높아지고 산도는 낮아져 상품성이 향상되었다. 적과 정도가 강할수록 화경장은 짧아지는 경향이었으나 잎 수, 엽병장, 관부직경 등은 차이가 없었다. 적과를 실시한 후 각 화방의 1번 과중을 조사한 결과, 설향과 매향 품종은 2화방에서부터 뚜렷이 과중이 커졌으며, 대왕과 싼타 품종은 3화방의 1번 과중이 무거워졌다. 옥매 품종은 뚜렷한 경향을 보이지 않았다. 대왕과 매향은 화방 당 4~5과를 남기는 강한 적과를 하는 것이 방임구에 비해 각각 4.3% 및 6.6% 증수되었으며, 싼타, 옥매, 설향 품종은 7~9과를 남기는 가벼운 적과를 하는 것이 방임구에 비해 각각 3.1, 3.5, 9.1% 증수되었다. 결과적으로 각 품종의 개화습성에 맞게 착과 수를 조절함으로써 과실 품질을 향상시키고 수확량을 증대시킬 수 있었다. The objective of this study was to find out the optimum number of fruiting per a flower cluster on 5 domestic strawberry cultivars (Fragaria${\times}$ananassa Duch.), 'Daewang', 'Ssanta', 'Okmae', 'Seolhyang' and 'Maehyang'. Therefore, three ways of fruit thinning, 4~5 fruiting, 7~9 fruiting and all fruiting per a flower cluster were compared. After fruit thinning, the first fruit weights were increased from the second flower cluster on 'Seolhyang' and 'Maehyang', but from the third one on 'Daewang' and 'Ssanta'. There was no difference in first fruit weight by the flower thinning ways on 'Okmae'. The mean fruit weights of all the cultivars were increased and sugar contents also were increased, but acidities were decreased. The peduncle lengths were shortened by fruit thinning, but there was no difference in number of leaf, petiole length and crown diameter. Marketable yields by 4~5 fruiting per a flower cluster than all the fruit setting were higher 4.3% and 6.6% respectively on 'Daewang' and 'Maehyang'. In contrast, the yields were higher 3.1%, 3.5% and 9.1% in 7~9 fruiting per a flower cluster than all fruiting on 'Ssanta', 'Okmae' and 'Seolhyang' respectively. As the result, we could improve the fruit quality and could increase marketable yield by fruit thinning with matching flowering characteristics of those strawberry cultivars.
문학번역의 수용과 평가 -신경숙의 『엄마를 부탁해』 영역본을 중심으로
정호정 한국통역번역학회 2012 통역과 번역 Vol.14 No.2
The allegedly enthusiastic acceptance of the translated Korean novel Please Look After Mom by the US and UK readership has been drawing a lot of attention from the literary circle and the translation studies academia in Korea. Reflecting this phenomenon, some even went to say that its English translation is one of the best literary translations in Korea, and that the publisher-initiated translational procedure employed in this particular translation case should be introduced as a model for future ‘outgoing’ literary translation in Korea. However, a close look at the translation immediately reveals it has many inaccurate and/or inadequate translation errors, ranging from simple lexcial choice errors to lack of proper stylistic treatment of the source text. This paper attempts to identify the translation problems embodied in this English rendition. focusing on why stylistic considerations should be emphasized in literary translation. In so doing, efforts are made to identify the translational decision-making process involving the target text publisher as well as the source text author and the translator, and show where the translator and the publisher should meet in making translation-related decisions. By way of conclusion, attentions are brought to the need to reassess and remodel the current ‘outgoing’ literary translation practice. Future research needs are also raised.