http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
개별검색 DB통합검색이 안되는 DB는 DB아이콘을 클릭하여 이용하실 수 있습니다.
통계정보 및 조사
예술 / 패션
<해외전자자료 이용권한 안내>
- 이용 대상 : RISS의 모든 해외전자자료는 교수, 강사, 대학(원)생, 연구원, 대학직원에 한하여(로그인 필수) 이용 가능
- 구독대학 소속 이용자: RISS 해외전자자료 통합검색 및 등록된 대학IP 대역 내에서 24시간 무료 이용
- 미구독대학 소속 이용자: RISS 해외전자자료 통합검색을 통한 오후 4시~익일 오전 9시 무료 이용
※ 단, EBSCO ASC/BSC(오후 5시~익일 오전 9시 무료 이용)
Although recitation is a very effective means of Chinese language education, it has not been efficiently applied at school. Recitation does not simply mean reading aloud. It serves as a facilitator of improving language ability through comprehensive usage of language knowledge. Recitation is a very effective learning vehicle for enhancing listening and speaking skills, which are likely to be neglected in the CFL(Chinese as a Foreign Language) environment particularly like Korea. In the main text, I have presented some reasons why recitation should be positioned as a field of Chinese education and its current situation. And I also have studied on several issues that need to be addressed for its education. The first priority given now is to organize a frame of level-based education syllabus, namely a map of the education course. Judging that recitation evaluation of ‘PSC’ can play a role as reference in constructing the education syllabus, I have analyzed the ‘PSC’s items on the recitation evaluation and based on such analysis, I have suggested a basic direction for the organization of education syllabus for recitation although it is not entirely complete. In order to have recitation established as a education branch and proceed smoothly at school, its education syllabus should be arranged and appropriate education courses will be designed as soon as possible through a process of broad research and considerable discussion on principles and guidelines of forming the education syllabus for recitation.
This thesis is focused on analyzing the characteristics of translating aesthetic subjects and objects. Moreover, contains contrast analysis of translating the parable expressions used in the novel, 《Chun Hyang Jeon》 in terms of aesthetic subject and object in three types of Chinese language. Unlike other genres, translating classical literature is imperative to not only deliver the precise contents, but also the beauty that flows out from the literary works to the readers. Hence, as a translator, prioritizing and enhancing aesthetic detecting attitude in an active manner is vital. Correspondingly, in an attempt of reproducing the beauty of the original work and flavor, deeper understanding of the author`s intention and excavating the aesthetic information is required. Also, raising the aesthetic imagination, analyzing author`s aesthetic intention and ratiocinating the meaning of its connotations are also required at the same time. Also, reenacting the classical aesthetic sense just like the original text is required. Likewise, in order to make a polished sentence, it is necessary to converge the deep meaning and the aesthetic images appropriately and furthermore unifying aesthetic understanding and the ability to control emotions. Lastly, erasing the traces of translation and making it perfect with outstanding language expressions are essential for aesthetic creativity which is assembled by aesthetic subject and object. According to the results of contrast analysis, a perfect translation does not necessarily mean gallant literary embellishments. Considering the protagonists` personality and the cultural features, emotions and images should be unified appropriately in order to translate perfectly.