RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        다이쇼(大正)시대의 작가는 무엇을 번역하고자 하였는가

        정상건 ( Inoue Ken ) 한국일어일문학회 2012 日語日文學硏究 Vol.83 No.1

        The main topic I would like to discuss here is the interaction between translation and creative writing and the role translation plays in the development of new literary genres in the Taisho era. By taking up the example of leading anti-naturalism novelists of the time, Jun`ichiro Tanizaki (1886-1965) and Haruo Sato (1892-1964) in particular, I aim to shed light on the problem of creativity in translation. Tanizaki translated prose poems of Charles Baudelaire and Edgar Allan Poe`s tale (“The Fall of the House of Usher”), while Sato translated Anatole France`s novel and fantastic tales of Poe in Taisho era. There is no doubt that literaly translations by these writers brought about a new writing style by using the fundamentally foreign structure of original language and played an important role in shaking up their attempt to write prose poems (or “prose-poem-like” works) in the Taisho era. Sato, who discriminated carefully between prose and poem, called his superb fantastic stories, such as “Supein-ken no ie” (The House of Spanish Dog, 1917), “prose-poem-like” works, whereas Tanizaki published a collection of prose poems, Ningyo no nageki (The Sorrow of a Mermaid), including one of his obscure excellent works, “Majutsu-shi” (The Magician), in 1919. A close examination of their translations and prose poems would reveal that through these exercises they learned how to render prose depicting the fantastic and the aesthetic in a new way.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼