RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국 전통문양을 응용한 아트 메이크업 -작품 제작을 중심으로-

        장혜선 ( Hye Sun Jang ),김은정 ( Eun Jung Kim ) 한국미용학회 2010 한국미용학회지 Vol.16 No.2

        Korean traditional patterns reflect the emotions and spirit of the Korean people, show Koreans` thoughts, and are expressed in various ways according to the ethnic nature and lifestyle. In addition, such colors and patterns imply the subjective way of thinking and result from the creative civilization as well as the cultural activity. Art make-up involves the use of patterns in harmony with the flexible nature of utilizing and moving shapes and lines of a human body, which requires creative and original expressions. Today, art make-up is not merely a concept of beauty-care, but a type of artistic expression that delivers feelings as means of communication. With these common elements as a visual language, we endeavored to express the beauty of Korea by connecting Korean traditional patterns to art make-up. In the area of art make-up as well, there should be a lot of creation works in application of Korean materials and characteristics so that Korean art make-up can be developed as a genre of art.

      • KCI등재
      • KCI등재

        진단적 번역품질평가(TQA) 모델 구축을 위한 오류항목 분류에 관한 연구

        장혜선(張蕙先)(Jang, Hye-Sun) 일본어문학회 2012 일본어문학 Vol.59 No.-

        本論文は、翻訳の品質評価に適用できる「翻訳評価システム」構築のための初期段階の作業だといえる。多くの学者の指摘のように、毎日のように翻訳教育の現場や様々なビジネスの場、数多くの政府関連機関などで翻訳行為が行われているが、あいにく、その翻訳の「品質」を体系的かつ客観的に評価できる明示的な翻訳評価システムは未だ存在していないのが現状である。ある研究では、Aが生産した翻訳文が評価者BとCからそれぞれ異なる評価を受けたことがわかったが、その点数の差があまりにも大きく、注目に値する結果を生んだ。このような現象を受け、本論文では、(株)日立TCで独自開発した翻訳評価システムである「TES」を用いて専門の翻訳教育を受けている修士課程の学生たちの翻訳文を評価した。その結果、削除/一部変更が必要なエラーコードや統·廃合が必要なエラーコード、または新しく追加しなければならないエラーコードなどが多数見つかった。この結果をもとに、本論文では、従来のTESの修正·改定作業を行い、国内の翻訳教育の現場、特に、韓日(KJ)翻訳に実際に適用できる新しい翻訳評価システム構築のための土台を構築した。

      • KCI등재

        중한 번역에서의 은유 표현 연구

        張惠善(Jang, Hye-sun) 중국어문학연구회 2018 중국어문학논집 Vol.0 No.109

        This paper discusses translational processes and strategies with Chinese-Korean translation of metaphorical expressions in literary texts from a Relevance Theory perspective. The idea of the Relevance Theory comes from Sperber and Wilson, who introduced the relation of the relevance between communication in a cognitive view. The paper studies the translation with the relevance theory, mainly with the theories which Gutt has adopted in analysing translation. Based on a relevance theory perspective on metaphors and Gutt’s theory in translation studies, metaphoric expressions in the ST(Chinese) are analyzed and compared with the TT(Korean). This study examines that how the so-called contextual effects in Relevance Theory can provide some help for translating metaphors. Based on these theoretical considerations, five specific methods of metaphor translation are discussed with an analysis of examples: 1)Translating metaphor into metaphor, 2)Translating metaphor into another metaphor in ST, 3)Changing metaphor by using a non-metaphorical device, 4)Translating metaphor with additional explanations, 5) Adding an additional description while keeping metaphor.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        테크니컬라이팅 번역 기법을 통해 살펴본 텍스트의결속성에 관한 연구-일한 기술문서 번역물 분석을 중심으로-

        장혜선 ( Hye Sun Jang ) 한국일본어교육학회 2014 日本語敎育 Vol.69 No.-

        本論文は、番譯テキス蔔的獨みやすさ、つ末り「リ一ダビリティ一」を妨げる原因がテキス蔔的結束性不足にあるという前提に基づき、代表的な番譯部門敎育機關的ひとつである韓國外大通番譯大學院的部門番譯學習者が生産した番譯テキス蔔を對象に分析を行ったも的である. 數多く的番譯學者は、質的よい番譯テキス蔔的條件としてテキス蔔的「完結性」を居げて書り、テキス蔔的「完結性」を構成する要素としてテキス蔔的リ一ダビリティ一やテキス蔔的結束性(cohesion)·一貫性(coherence)、そしてテク二カ兒ライティング的スキ兒などを居げている. 實際に、部門番譯學習者的日韓(J→K)技術文書的番譯テキス蔔を分析した結果、1)原文的語順や語彙などによる幹涉、2)不明瞭な意味團位、3)反復、末たは冗長さが含末れている文章、4)文章構成要素的省略、5)テキス蔔內的結束デバイス的不在、6)不統一性、7)情報的明示化的ため的番譯者的消極的な介入など、計7つ的夕イプ的テク二カ兒ライティング上的問題がテキス蔔的リ一ダビリティ一を低下させる原因であることが分かった. 本稿では、番譯テキス蔔的分析やテキス蔔的リ一ダビリティ一を低下させる原因的記述にとど末らず、過度に處方論的(prescriptive) にならない範位內でより質的よいテキス蔔を生産するため的代案、つ末り適切なテク二カ兒ライティング的例も提示している. これを受け、テク二カ兒ライティング的スキ兒をもっとも重要な條件的ひとつとする技術文書的生産者であり、同時に異文化コミュ二ケ一夕一でもある番譯者的番譯能力が向上されることを期待する.

      • KCI우수등재

        방탄소년단 콘텐츠 팬자막의 번역 전략

        장혜선(Jang, Hye-Sun) 인문콘텐츠학회 2021 인문콘텐츠 Vol.- No.63

        번역은 ‘문화 간 이동’을 전제한다. 이동의 방향은 권력의 방향과 일치한다. 문화간 이동에 대한 학문적 접근은 전 세계로 뻗어나가는 K-POP의 영향력으로 인해 새로운 전기를 맞이하고 있다. 한국어로 된 영상이 업로드되는 순간 팬번역자들은 자발적으로 번역 작업에 돌입하며, 팬덤 내에서 자막 번역을 필요로 하는 동료 팬들이 함께 영상을 즐길 수 있도록 자막을 추가한 영상들을 재생산해낸다. 팬번역자는 문화를 전달해주는 매개자로서의 자신의 정체성을 드러내며 번역이 불가능한 요소 중 시청자 층에게 중요하다고 판단되는 정보를 인지하고 적극적 개입을 마다하지 않는다. 본고는 방탄소년단 팬덤 자막 번역이 기존에 제시된 영상 번역에 사용된 전력과는 다른 양상을 보이는 것을 증명하고 그 번역 전략의 특수성을 유형화하고자 한다. 다시 말해, 한국어가 링구아 프랑카인 K-POP 그룹의 해외 팬덤 내에서 원천어인 한국어가 도착어 문화에 자리잡은 현상을 실제 팬자막 번역 콘텐츠를 통해 증명하고자 한다. 유튜브 등에서 공유되는 영상의 팬자막을 분석하여 그 번역 전략을 유형화하고 그러한 전략이 나타난 배경을 분석하여 번역과 한류 관련 콘텐츠의 번역과 관련 현상을 연구하는 데 유용한 방향을 제시하고자 한다. Translation implies "intercultural movement." The direction of movement is the same as the direction of power. Because of the global influence of K-pop, the academic approach to intercultural movement is entering a new era. As soon as the video in Korean is uploaded, fan translators volunteer to begin the translation work, quenching the thirst of fellow fans within the fandom for translated subtitles. Fan translators reveal their identity as cultural mediators, recognizing information that cannot be translated and judging it to be important to the audience, and not being afraid to actively intervene. This study aims to show that BTS fandom subtitle translation follows a distinct pattern from previously published video translation power, as well as to classify the uniqueness of its translation strategy. In other words, through actual fan subtitle translation content, this study intends to demonstrate that Korean, the source language, is established in the foreign language culture within the overseas fandom of the K-pop group that shares Korean as lingua franca. Subtitle data generated by the BTS fandom is analyzed to this end. We would like to suggest useful directions for studying translation and related phenomena of Korean Wave-related content by analyzing fan subtitles of videos shared on YouTube, categorizing their translation strategies, and analyzing the background of such strategies.

      • KCI등재

        대전지역 공동주택의 분양 팜플렛에 나타난 계획 특성

        박정아,강인호,최병숙,정미현,장혜선,Park, Jung-A,Kang, In-Ho,Choi, Byung-Sook,Jung, Mi-Hyeon,Jang, Hye-Sun 한국주거학회 2008 한국주거학회 논문집 Vol.19 No.3

        The purpose of this study was to find out tendencies in the planning characteristics focused on the community, single building, shared spaces and interior concept of apartment houses in Daejeon City, and to analyze these characteristics according to apartment unit floor plan based upon the arrangement of room, the type of main entrance, the type of LDK, anbang, kitchen, bathroom and the 3rd space. This study used the content analysis method and analysis was made on drawings and descriptions showing planning characteristics of apartment houses. Above all, 34 cases of apartment houses and 159 unit plans were analyzed. The results of this study were as follows: 1) The most important characteristics of the direction of housing development was the "well-being" concept including greenzone and natural environment. The most mentioned community spaces were children's playgrounds and parks. The emphasized interior concepts were noble, well-being and natural concepts. 2) The most prominent front arrangement type was the 3-bay unit plan, front space arrangement was focused on rooms and, livingroom. The most prominent front space arrangement types were R/L/R, R/L/R/R and there is a new tendency towards KD/L/R/R. 3) The most prominent LDK floor plans were of the LDK type. The type of "Anbang" arrangement consisted mainly of room-bathroom-dressing room. The type of public bathroom arrangement consisted mainly of bathtub-toilet-washbasin and the "Anbang" bathroom arrangement was shower-booth-toilet-washbasin.

      • KCI등재

        대전지역 아파트 단위주호 계획에 대한 거주자의 주거의식에 관한 조사연구

        최병숙,강인호,박정아,정미현,장혜선,Choi, Byung-Sook,Kang, In-Ho,Park, Jung-A,Jung, Mi-Hyeon,Jang, Hye-Sun 한국주거학회 2009 한국주거학회 논문집 Vol.20 No.5

        The purpose of this study was to find out the residents' consciousness of the unit plan on condominium apartment and to contribute to develop a condominium apartment unit plan in Daejeon City. This research was performed by a questionnaire survey method, 464 data was collected from apartment residents lived in about $85\;m^2$ unit with 3 rooms and the apartments was limited to the complexes within 1-4 years of the length of building at Yuseong-gu and Seo-gu. By analyzing those data, findings are as follows: 1) Residents thought living room, kitchen and bathroom were importment space in a unit plan. They needed a storage function in an entrance and a intermediate room, and Anbang(mater bedroom) so did. 2) L-DK plan type was very popular and the type of front DK with L on the floor plan was preferred. This was unique results. 3) Sub-kitchen was needed for a refrigerator of Kimchi, the location of it was related to a main kitchen and a utility. the third room was needed for library, home office and storage space. 3) Bath-tub in An-bang and showe-booth in public bathroom was preferred. This was same to the popular trend of Korean condominium apartment. 4) The enlargment remodeling of balcony was showed livingroom balcony or personal bedrooms at the time of occupancy. They needed the balcony near a kitchen or an utility to equip a storage facility. Additionally, residents were preferred to their taste rather than a choice of interior concept package services.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼