RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『고대일록』으로 본 정경운의 전란 극복의 한 양상

        장경남 ( Kyung Nam Jang ) 경북대학교 퇴계연구소 2015 퇴계학과 유교문화 Vol.57 No.-

        이 논문은 이 논문은 정경운의 일기 『고대일록』을 통해서 지방의 한 개인인정경운이 임진왜란이라는 전란을 어떻게 극복해 나갔는지를 읽어낸 글이다. 『고대일록』은 여타의 일기와는 달리 다양한 문학 작품을 수록하고 있다. 漢詩를 비롯해 안음·거창에 보내는 <通文>, 도사 김영남에게 보낸 <書簡文>, 제문인 <祭盧參奉文>, <移安祭文>, <祭智異山祈雨文>, 說 문학인 <牧丹側柏說>, 친구와 가족의 죽음을 애도한 <卒記>, 그리고 <自傳> 등이 그것이다. 특히 유사로 활약하면서 통문을 작성한 점은 정경운이 함양 지역을 대표하던 문장가였음을 알게 해준다. 이러한 문학적 재능은 과거에 도전해 관직에 진출할 수 있는 요인이 되었던 것으로 보인다. 임진왜란 중 정경운이 관직 진출을 위하여 관심을 기울인 흔적들은 곳곳에서 발견된다. 과거 시험의 잦은 응시와 함께 과거의 결과에 대한 기록이 그것이다. 정 경운은 전란기간 내내 관직 진출을 염원하였지만 결과는 그리 성공적이지 못하였다. 정경운은 문학적 재능을 바탕으로 전란이라는 상황에서도 과거시험이나 관직 진출을 포기하지 않았고 기회만 주어진다면 언제든지 진입할 준비를 하고 있었다. 과거를 통해 관직에 진출하려는 욕망은 전란이라는 불안한 시대를 이겨내고 자신 과 가문을 회복할 수 있는 길이었던 것이다. This study examines - through 『Godaeillok』 (Daily Journal of Jeong Kyungun) - how an individual could overcome the turmoil of Imjin Waeran (the Japanese Invasion of 1952). Unlike other journals, 『Godaeillok』used distinctively different expressions. The Journal contained diverse-style articles, including Chinese poems, notices, letters, memorial articles, editorials, commentaries on dead people, and biographies. This suggests that Jeong Kyung-un was an excellent writer, and presumably that his literary talent helped him pass the highest-level state examination and enter the officialdom. Evidences were discovered that during the war, Jeong Kyung-un tried to enter the officialdom. He tried numerous times to sit for the highest-level state examination, and wrote down the results of the examination. Throughout the war, he longed to enter the officialdom, but was not so successful. Using his literary talent, he continued efforts to enter the officialdom despite the war situations, and tried to sit for the examination whenever the opportunities came. Such ambition sustained him through the turmoil of war, and finally brought honor to him and his family.

      • KCI등재
      • 임란(壬亂) 실기문학(實記文學)의 유형(類型)과 그 특성(特性)

        張庚男 ( Jang Kyung-nam ) 숭실대학교 인문과학연구소 1998 인문학연구 Vol.28 No.-

        This study set up sub-patterns of ‘the Silki Literature about the Japanese Invasion of Korea in 1592(壬亂實記文學;the Imran Silki Literature)’ and observed their features. Jongkoon Silki(從軍實記) was described writer’s joining the battle (as a general, a staff officer and a righteous army) and the statue of with Japanese force. Yi-jung-am (李廷醃)’s 『Seo-jung-il-rok(西征日錄』, Yi-tak-yung(李擢英)’s 『Jung-man-rok(征蠻錄)』, Yoo-sung-ryong(柳成龍)’s 『Jing-bi-rok(懲毖錄)』, Yoon-kook-hyung(尹國馨)’s 『Moon-so-man-rok(聞韶漫錄)』, Yi-ro(李魯)’s 『Yong-sa-il-k(龍蛇日記)』, Yi-soon-sin(李舜臣)’s 『Ran-joong-il-ki(亂中日記)』, Jo-jung(趙靖)’s 『Im-ran-il-ki(壬亂日記)』, Jung-kyung-woon(鄭慶雲)’s 『Ko-dae-il-rok(孤臺日錄)』, Jo-Kyung-nam(趙慶男)’s 『Ran-joong-jab-rok(亂中雜錄)』, Ahn-bang-joon(安邦俊)’s 『Eun-bong-ya-sa-byul-rok(隱峰野史別錄)』 belong to this kind of work. Jongkoon Silki(從軍實記)reflects a barrack life, worry and missing for family, a realistic description of fight and mental agony. Especially the appearance of humanic mental agony made the Imran Silki Literature known as a work having literary impression beyond simple delivery and writing a fact. Poro Sklki(捕虜實記) is a kind of the Imran Silki Literature written by writers who were released from Japanese pison. Kwon-doo-moon(權斗文)’s 『Ho-goo-rok((虎口錄)』, No-in(魯認)’s 『Kem-kye-il-ki(錦溪日記)』, Kang-hang(姜沆)’s 『Kan-yang-rok(看羊錄)』,Jung-kyung-deuk(鄭慶得)’s 『Man-sa-rok(萬死錄)』,Jung-hee-deuk(鄭希得)’s 『Wol-bong-hae-sang-rok(月峰海上錄)』,Jung-ho-in(鄭好仁)’s 『Jung-yoo-pi-ran-ki(丁酉避亂記)』 belong to the work. It was relatively well composed in comparison with other the Imran Silki Literature. It took a narrative structure : defense - refuge - a prisoner’s life - escape from a prison - suffering - return home. In a view of substance, prisoner’s lives were well describee in some ways. A life’s suffering in a foreign country and nostalgia for his country. Poro Silki(捕虜實記)is outstanding in literary figuring because the nostalgia was expressed by pathetic scenes or poetry. The emotion was revealed as a will to come back On the contrary, there were some people’s lives who adapted themselves to Japan. Piran Silki(避亂實記) is a refuging description which people fled from Japanese force. Oh-hee-mom(吳希文)’s 『Soae-mi-rok(瑣尾錄)』, Yoo-jin(柳診)’s < (Im-jin-nok >,Jung-yung-bang(鄭榮邦)’s 〈Im-jin-jo-byun-sa-juk(壬辰遭變事蹟)> belong to this kind of work. There described some incidents around the writer as well as a lot of disastrous scenes, so we can observe a person’s private affairs. In a view of structure, it was got forced the separated families and the reunion of the divided. Hojong Silki(扈從實記) is a Imran Silki Literature which a writer described things to see, to hear, to do and to be done as following the king’s sedan chair when King Sun-jo(宣祖) fled to Uijoo(義州) from the war in April 30,1592. Jung-tak(鄭琢)’s 『Yong-sa-il-ki(龍蛇日記』, 새(金涌)’s 『Ho-jong-il-ki(扈從實記)』, Park-dong-ryang(朴東亮)’s 『Ki-jae-sa-cho-(寄齋史草)』 belong to this kind of work. Hojong Silki (扈從實記)is inferior to other the Imran Silki Literature in literary aspects. Because it specified as a formal writing. But the happening of the court was precisely described and we can assume the king’s refuge and the government official’s figures at that time.

      • 을병연행록과 무오연행록의 노정별 내용 비교

        장경남 ( Jang Kyung-nam ) 숭실대학교 인문과학연구소 2001 인문학연구 Vol.31 No.-

        Yonghangnok(연행록, 燕行錄) is documental letters of diplomatic corps. This paper compare Muo to Eul, according to the journey. Eul is wrote by Hong, Dae-Yong and Muo is wrote by Seo, You-Mun, in latter half of the 18th century, as Hangul(Korean alphabet). Hong follow to his uncle(Hong, Eok)'s diplomatic corps when his age was 35. EUL is a dairy, from Nomember 2, 1765 to April 27, 1766. And Seo execute to Dongjisa & Saensa(冬至使 兼 謝恩使) as a Seojangkwan(書狀官) when his age was 37. Muo is a record of his experience, from August 9, 1798 to March 30, 1799. The Comparison is four part according to road course. Chulsunggi(出城記, statement of departure from Seoul) is a documentary where from Seoul to Eiju, and Dogang-Ibkyunggi(渡江·入京記 statement of crossing river & going in Beijing) is from Eiju to Beijing(北京).And Bukkyung-Yukwanki(北京 留館記,statement of tour in Beijing) is a record of experience of staying period in Beijing. Kuhwanki(歸還記, statement of return to Seoul) is a record of period when return to home. On Chulsunggi, Hong and Seo hope for their travel. It is same that they expect to the advanced civilization of China, the great country. But, their emotions are some different in Dogang-Ibkyunggi. It is expressed when the time of crossing Aprok-river. Hong has been crossed with a varile spirit, but Seo crossed with a heavy heart. And their mind was continued to arrived at Beijing. It is not seems that they feel timid for Beijing's great scale, on Bukkyung-Yukwanki. Hong learned the advanced civilizations enthusiastically and associated with scholar of there. And Seo has a pride that Josun's courtesy is better than Chung(national name of China)'s. They has a pride of mental capacity of their country, even if Chung have been advanced industry and technology. It is common sense of scholars as diplomatic corps. On Kuhwanki, they seems to homesick, according to more approach to home. And they expressed the sentimental musings as a man who away from home. It is common sense to both. This paper is one of two what is according to travel course. It is revealed that some statement of Muo was copied of the EL's statement. Specially, the records of inspection historical spots are almost same. It was maybe that Seo has been recepted the Hong's work. I will investigate that's part and the view of China in their works. It is scholar's mind about Chung(China) in 18th century. It is next paper.

      • KCI등재

        고등학교 교과서로 본 고전소설 교육의 문제와 제언

        장경남(Jang Kyung-Nam) 우리문학회 2010 우리文學硏究 Vol.0 No.31

        본고는 7차 교육과정에 따른 고등학교 국어 교과서와 문학 교과서에 수록된 고전소설을 중심으로 문학 교육의 문제점 제기와 함께 제언을 하고자 작성되었다. 국어교과서에 수록된 작품은 〈구운몽〉, 〈허생전〉, 〈춘향전〉이다. 그리고 18종 문학 교과서에 수록된 고전소설은 〈이생규장전〉을 비롯하여 총 23개 작품이다. 국어 교과서에 수록된 고전소설은 각각 능동적인 의사소통, 정보의 조직과 활용, 전통과 창조의 일환으로 한정해서 다루도록 하고 있어 문학교육의 본령에서 다소 벗어난 느낌을 준다. 그리고 〈이생규장전〉을 수록한 문학교과서를 대상으로 하여 학습목표와 학습활동을 통해 소설 교육의 현황을 살펴본 결과 문학 작품의 감상이 특정한 부면으로 치우쳐 있음을 알았다. 이러한 문제점을 극복할 수 있는 방안으로 우선, 개별 작품의 특정 부분이 아닌 전체를 읽히도록 하는 것이 긴요하다. 이에 따라 이본에 대한 철저한 점검과 정본의 확정이라는 연구자의 역할이 필수적이다. 나아가 관련 학회를 중심으로 한 연구자와 현장 교수자간의 소통이 필요하다고 하겠다. This study is designed to appeal to and raise the issues related to literary education centered on Korean textbooks and classic novels contained in the literature textbooks in accordance with the 7th Korean education curriculum. The works included in Korean textbooks are [Guwoonmong(九雲夢)], [Huhsaengjeon(許生傳)] and [Chunhyangjeon (春香傳)]. In addition, classical novels including [Isaenggyujangjeon(李生窺墻傳)] contained in 18 of classical textbooks are total of 23 works of literature. Korean classic novels in Korean textbooks tend to deviate from its original elements of literary education, limited to active communication, the organization and utilization of information and a part of tradition and creation. Furthermore, investing the current condition of education of classic novels based on the teaching goals and learning process of literature textbooks with [Isaenggyujangjeon(李生窺墻傳)], it was determined that the criticism of the literary works are limited to only certain aspects. To overcome this issue, first and foremost, the literature work must be read in whole, not in certain parts and for this, examining for different versions and the confirming the original work by the researcher would be crucial. Between the researcher and teaching personnel, there must be smooth communication centered on the related literary societies.

      • KCI등재

        근대 초 고소설의 전변과 담론화 양상 근대 초기 <임진록>의 전변 양상

        장경남 ( Kyung Nam Jang ) 한국고소설학회 2013 古小說 硏究 Vol.36 No.-

        It was a trend of publishing ancient novels in printed book in early modern times however, [Imjinrok壬辰錄] was different. Instead, books like [Lee Soon-Sin Jeon李舜臣傳], [Kim Deok-Ryung Jeon金德齡傳], [Kim Eung-seo Silgi金應瑞實記], [Seo-San Daesa西山大師 & Sa-Myung Dang四溟堂], [Sin Rib Silgi申砬實記], [Non-Kae Silgi論介實記], [Generalissimo Kwon Yul都元帥權慄], [Kiyomasa Silki淸正實記] which are titled with the names of people who took an active part in the Japanese Invasion of Korea in 1592. This is the change of [Imjinrok] as a biography of history person. These titled the names of the main character as they describe their biography, and mostly the works take entire or partial progress of the Japanese Invasion of Korea in 1592 as focusing on the historic paths of the relevant person. Compare to the [Imjinrok] which developed the story majorly in incidents happened to the active character based on the Japanese Invasion of Korea in 1592, the other biographies of historic person of the era took historic factors for the major whereabouts as taking the relevant person as the main character, and the story is described as taking its background as the progress of the invasion. [Lee Yeo-Song Silgi李如松實記] and [Toyotomi Hideyosi`s biography秀吉一代 & Imjinrok壬辰錄], which were written by Hyun Byung-Joo(玄丙周) were changed in the work of quite different level. [Lee Yeo-Song Silgi] could be called as the history of the Japanese Invasion of Korea in 1592 focusing on Lee Yeo-Song rather than the biographical description of Lee. [Toyotomi Hideyosi`s biography & Imjinrok] described the biography of Toyotomi Hideyoshi, who is the ringleader of the invasion, together with the history of the Japanese Invasion of Korea in 1592, as the title allows to assume. By taking Lee and Toyotomi as leads, it avoided inspections of Japan, and described the dark side of the history of the invasion. By taking the beginning and end of the Japanese Invasion of Korea in 1592, it is clear that is different from [Imjinrok] which expressed the national anger. This shows another aspect of the changes of [Imjinrok] in early modern times.

      • KCI등재

        일제 강점기 조선어과 교과서에 수록된 고전문학

        장경남(Jang, Kyung-nam) 우리문학회 2013 우리文學硏究 Vol.0 No.39

        일제 강점기에 조선총독부에서 간행한 조선어과 교과서에는 구비 전승된 구비문학을 포함해, 국문문학, 한문학 분야 모두가 수록되었다. 구비문학의 경우에는 說話와 俚諺(속담), 수수께끼가 실려 있다. 속담은 모든 교과서에 수록되었고, 설화 가운데는 신화가 주로 수록되었다. 한문학은 漢詩, 說, 記, 書, 序, 跋, 祭文, 野談, 使行錄 등 다양한 종류의 작품이 수록된 바, 대부분의 작품은 ‘한문독본’에 실려 있다. 한글문학 가운데는 소설과 時調, 歌辭가 수록되어 있다. 소설은 「흥부전」과 「심청전」 두 편이 있는데, 모두 초등용 교과서에 수록되었고, 시조는 주로 중등용 교과서에 수록되어 있다. 통시적으로 보자면, 제4차 교육령기로 오면서 조선어과 교과서는 이전에 비해 문학의 비중을 높이고 있다. 조선어과 교과서에 수록된 신화는 「朴赫居世」, 「昔脫解」, 「金閼智」, 「耽羅」, 「金首露」, 「高朱蒙」, 「夫餘溫祚」가 교과서 성격에 맞추어 한문 원전, 한글 현토, 한글 번역 형태로 수록되었다. 한반도 남쪽의 박혁거세, 석탈해, 김알지, 김수로, 삼성 신화가 주를 이루고 있는데, 이는 ‘任那日本府說’과 관련이 있다. 일제는 조선어과 교과서에 임나 지역과 관련된 신화를 소개함으로 써 ‘日鮮同祖論’에 이용하고자 하는 의도를 보인 것이다. 이들 신화는 각 성씨의 시조, 또는 건국의 시조를 소개하려는 인상이 짙다. 각 신화의 제목을 ‘박혁거세’, ‘석탈해’, ‘김알지’, ‘고주몽’, ‘부여온조’라고 해 성씨를 앞세운 것은 건국의 시조라기보다는 성씨의 시조로 보고자 한 의도를 드러낸 것이다. 신이한 행적이나 건국 업적에 대해 다루지 않고 신화 주인공을 희화화시키거나 단편적 일화의 소개로 그치는 경우도 있다. 신화적 인물을 전설 속의 인물로 격하시키고자 한 의도를 엿볼 수 있다. The Korean language and literature textbook published by the Japanese Government General of Korea during the Japanese occupation period contained fables, proverbs and riddles in the oral literature section. As for Chinese literature, it contained Chinese poem, tale(說), record(記), letter(書), prelude(序), epilogue(跋), funeral oration(祭文) and historical romance(野談). Novel, poem and lyrics were included in the Korean literature section. The textbook was published three times and the last version had higher percentage of literature than the previous two versions. As for myths in the textbook, 「Park Heokgeose」, 「Seok Talhae」, 「Kim Alji」, 「Tamla」, 「Kim Suro」, 「Go Jumong」 and 「Buyeoonjo」 were contained in the original Chinese text, Korean connotation and Korean translation according to the characteristics of the textbook. Park Heokgeose, Seok Talhae, Kim Alji, Kim Suro, and Samsung myths were majority, majority of which were on the southern part of the Korean Peninsula. That is related to ‘Imnailbonbuseol’. Japan introduced myths related to Imna region in the textbook so that it could be used for the ‘theory of same ancestors in Japan-Joseon.’ Those myths tended to introduce progenitors of family groups or founder of nations. The textbook stressed surnames in the titles of myths like ‘Park, Heokgeose’, ‘Seok Talhae’, ‘Kim Alji’, ‘Go Jumong’ and ‘Buyeo Onjo’ which seemed because Japan wanted to regard them not as the founders of status but as the progenitors of family groups. There are also cases that figures of myths were in caricature or introduced simply without description of miraculous records or achievements of founding a country. It was an attempt to degrade mythical figures as legendary characters.

      • KCI등재

        일기와 고소설의 관련 양상

        장경남 ( Jang Kyung-nam ) 한국고소설학회 2018 古小說 硏究 Vol.45 No.-

        본고는 고소설의 인접 장르로 언급되는 일기가 어떻게 소설과 관련이 있는지 살펴본 글이다. 일기는 자신의 고유한 성격을 유지하며 지속적으로 기록되면서 때로는 특별한 환경과 만나면서 변화되기도 했다. 포로 체험과 같은 기이한 경험은 일기와 고소설의 소재로 공유되었다. <금계일기>와 <최척전>은 그 양상을 보여주는 예로서 주목할 수 있는 있는 작품이다. 한 개인의 특별한 경험은 한편의 이야기로 회자되기도 한 바, 독자를 의식한 이야기로 거듭나기도 했다. 임진왜란 피란 체험 일기인 <임진녹>, 계축옥사 체험 일기인 <계축일기>가 그것이다. 이들 작품은 일기의 고유한 성격을 넘어 어느 정도 서사적 성격을 갖추었다. 흥미로운 일기에 대한 관심은 일기를 소설로 변모시키기에 이르렀다. <배시황전>이 그것인 바, 나선정벌 체험 일기인 <북정록>을 소설화한 작품이다. 일기 가운데는 특별한 체험의 기록이 적지 않다. 특별하고도 기이한 체험은 일기로 기록되었고, 이들 일기는 많은 사람들에게 회자되었다. 그러한 과정에서 한편의 이야기로 인식되기도 했다. <임진녹>, <계축일기> 등이 그것인데, 이들은 고소설의 영향을 받아 질적 변화를 보인 일기인 것이다. <배시황전>에서 볼 수 있듯이 일기가 고소설의 지평을 확대하는데 일정한 기여를 한 작품도 존재한다. 소설적인 성격을 공유하는 일기가 존재하는 것은 사실이다. 일기와 고소설의 향유층이 겹치면서 두 갈래의 글쓰기는 서로 영향을 주고받으며 질적 변화를 거듭했기 때문이다. 한편 소설적 전환을 모색한 경우는 일기가 고소설의 지평을 확대하는데 일정한 역할을 했다고 할 수는 있다. 그렇지만 일기가 소설로 변모되었다거나 소설이 일기를 수용했다고 볼 수는 없다. 서로 영향을 주고받는 가운데 각각의 장르에 변화를 준 것은 사실이지만 일기는 일기대로, 소설은 소설대로 각각 고유한 속성을 유지한 채 존재했던 것으로 보아야 할 것이다. This research investigated the relation between diary, as an adjacent genre of classical novel, and the novel genre. Diary is continuously recorded maintaining its original characteristic, sometimes changes as it meets a special environment. Strange experiences as prisoner experience was shared as the subject matter both of diary and classical novel. Geumgye ilgi(diary) and Choicheokjeon are the examples that show the aspect, which are remarkable in that regard. Special experience of an individual became the talk as a story, also, became a story being conscious of the readers. They are Yimjinnok, a diary of Japanese invasion refuge, and Gyechug ilgi, a diary of experience of Gyechug death in prison. These works has a certain degree of a narrative characteristic of a diary. Interest in interesting diary transformed a diary into novel. Similar to Baesihwangjeon, which was a novelization of Bukjeongrok, Naseonjeongbeol experience diary. Among the diaries, there are quite a few records of special experiences. Special and strange experiences were recorded in diary, and these diaries became the talk of people. Some diaries were read as books. In that process, diaries were perceived as stories. They are Yimjinnok, Gyechug ilgi, which were diaries that were changed qualitatively due to the influence of the classical novel. As in Baesihwangjeon, there are some diary works that contributed to the extension of the scope of the classical novel. It is true that there are some diaries that shared novelistic characteristic. Because, as the readers of diary and classical novel were overlapped, those two streams of writing repeated qualitative change by exchanging mutual influence. On the other hand, the case of remaking diary as novel can be said that diary took a regular role to extend the scope of classical novel. Nevertheless, it cannot be said that diary was transformed to novel or novel accepted diary. While exchanging mutual influence, it is true that they influenced each other, however it is determined that they have existed maintaining their own original characteristic as diary and novel.

      • KCI등재

        일제강점기에 간행된 야담집에 대하여 : 『오백년기담(五百年奇譚)』을 중심으로

        장경남(Jang Kyung-Nam),이시준(Lee Si-Joon) 우리문학회 2011 우리文學硏究 Vol.0 No.34

        일제 강점기에 야담집은 1912~1926년 사이에 본격적으로 출간되었는데 본고에서 주목한 것은 1913년에 개유문관에서 간행된 崔東洲의 『五百年奇譚』이다. 이 야담집은 활자본 4종 필사본 2종 일본어 번역본 3종 현대어 번역본 2종 등으로 다양하게 존재한다. 활자본은 180편의 이야기를 수록하고 있는데 5판이나 간행되어 당대의 관심을 알 수 있다. 필사본은 활자본 가운데 일부분을 발췌하여 국문으로 또는 국한문혼용문으로 필사하여 엮은 것이다. 현대어 번역본은 崔載喜에 의해서 번역되었다. 관심을 끄는 것이 일본어 번역본인데 이것은 1923년에 시미지 겐키치(淸水鍵吉)가 78편을 발췌하여 번역한 것이다. 이 책에 수록된 이야기는 유형별로 보면 아주 다양하다. 이 가운데 정치적 격변기의 이야기가 많은 것이 특징이다. 당대의 정치 현실을 되짚어 보려는 의도하에 이루어진 것으로 보인다. 편자인 최동주는 자신의 주장을 드러내지 않고도 조선 오백년의 주요 사건을 다룸으로써 조선의 굴곡진 역사를 이해하도록 했고 위기에 처한 현실을 극복했던 조선조의 역사와 인물을 되짚어봄으로써 현실의 고난을 극복하려는 의지를 드러내기도 했다. 일본어로 번역된 것은 3.1운동 이후 조선을 제대로 알자는 취지에서 내선결합의 의도로 이루어진 것이다. 조선의 고서를 일본어로 번역 간행하는 사업이 일어났고 이 과정에서 조선조 5백년의 주요 인물과 사건을 압축해서 다룬 오백년기담은 선택되었던 것이다. Yadam collections during the Japanese ruling era was published 1912-1926 in earnest and this article focused on 『500 years weird story(五百年奇譚)』 of Dong Ju Choi which was published at Gae-Yu-Mun-Gwan in 1913. This Yadam collections exists in various forms such as 4 kinds of printed book 2 kinds of manuscript 3 kinds of Japanese translation 2 kinds of modern language translation etc. Printed book includes 180 pieces of stories and its 5 editions show the interest during that generation. The manuscript is what some of printed books were transcribed into Korean or a mixed script of Korean and Chinese. Modern language translation was translated by Jae Hee Choi. Japanese translation of 78 extracts is what attracts interest and it is a translation by Simiji Kenkichi(淸水鍵吉) in 1923. The stories in this book differ a lot depending on the type. Among these there are many stories of rapid political change and it seems like it was to retrace political reality at that time. Dong Ju Choi an editor covered key events in 500 years of Joseon Dynasty without revealing his opinions and help people understand the history of Joseon Dynasty full of ups and downs. By reviewing history and people of Joseon Dynasty that overcame crisis he also disclosed his will to overcome hardship of reality. Japanese translation was done by intention of integration of Japan and Korea in the purpose of knowing the Joseon Dynasty after the March First Independence Movement better. And the project of translating and publishing old books into Japanese took place and 『500 years weird story(五百年奇譚)』 which covered important people and events of 500 years of the Joseon Dynasty as summarized was selected among this process.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼