RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        술 문화 관련 중국어 속담의 의미 양상과 수사법 분석

        이명아 동국대학교 동서사상연구소 2022 철학·사상·문화 Vol.- No.39

        This study examines the semantic structure, morphological features, and rhetoric of Chinese proverbs related to alcohol. In the Chinese proverbs, alcohol is expressed as a food to treat precious guests and an indispensable food at a feast. The main meaning domains of Chinese proverbs related to alcohol are mental and emotional, physical and health, and food fields. Although various forms of alcohol-related words are used, the upper category word “jiu (alcohol),” which refers to the generic term for drinks containing alcohol, is used the most. Lower category words and co-occurrence relation words are also used. In rhetoric, metaphors, antithesis, and rhyme are mainly used. Among related proverbs, “hao jiu (good alcohol)” means “talent, good work, good things, profit,” “ku jiu (bitter alcohol)” means “disaster,” and “cun jiu (alcohol made by a farmer himself/herself) means “a distinctive thing,” giving a glimpse into the cultural concept of the Chinese. In addition, in some of them, rhyme is used, and a unique Chinese rhetorical phenomenon that emphasizes the expression of rhythm and musical beauty can be seen. 이 논문은 술 문화와 관련된 중국어 속담을 대상으로 의미 구조, 형태적 특징, 수사법을 고찰했다. 중국어 속담 중 ‘酒[술]’는 귀한 손님을 대접하는 음식으로 잔치에서 빼 놓을 수 없는 음식으로 표현된다. 술 문화 관련 중국어 속담의 주요 의미 영역은 정신 및 감정적 분야, 육체 및 건강 분야, 음식 등이 나타난다. 중국어 속담 중 ‘酒[술]’ 관련 단어는 다양한 형태가 사용되지만 이중 알코올 함유 음료를 뜻하는 상위 범주 형태 ‘酒[술]’가 가장 많이 사용되며 이외에 하위 범주 형태와 공기 관계 형태 등이 쓰인다. ‘酒[술]’ 관련 중국어 속담의 수사법은 주로 ‘比喻[비유], 对偶[대구], 韵脚[운각]’ 등이 쓰이며 관련 속담 중 ‘好酒[좋은 술]’는 ‘인재, 좋은 일, 좋은 물건, 이득’ 등을 비유하고 ‘苦酒[쓴 술]’는 ‘재앙’을, ‘村酒[농민이 직접 빚은 술]’는 ‘특색 있는 사물’을 비유하여 중국인들의 문화적 관념을 엿볼 수 있다. 또한 이중 일부는 각 문장의 마지막 음절에 ‘韵脚[운각]’을 사용하여 리듬감과 음악미 표현을 중시하는 중국 특유의 수사 현상을 관찰할 수 있다.

      • KCI등재

        색채어 관련 중국어 관용어 분석

        이명아,한용수 중앙대학교 외국학연구소 2017 외국학연구 Vol.- No.39

        This paper examines the cultural meaning of terms for color in Chinese idioms, their rhetorical features, and the frequency of their use in modern language. Several patterns emerged. First, certain Korean words for colors are written with the same or similar Chinese characters as the corresponding words in modern Chinese. However, due to diachronic changes in meaning, some color terms actually refer to different colors in Korean and Chinese. Even though they refer to the same color in some cases, the frequency of use and socio-cultural status of these terms are different in the two countries. Second, the frequency with which these terms appear in corpus data and dictionaries illustrates the popularity of these idioms in modern Chinese. Some of the most frequent idioms (according to corpus data analysis) are 开门红, 脸红脖子粗, 开绿灯, 背黑锅, etc. White occurred most frequently in Chinese idioms, followed by black, red, and yellow. Third, contrast and rhyme are two rhetorical features of Chinese idioms involving color terms. Colors that are contrasted include black and white, red and blue, and red and white; the dual opposite pair red and white is the only pair that has a symbolic meaning in Chinese culture. Fourth, Chinese idioms involving color terms generally have a positive or negative connotation. Differences can be observed between words and sentences, which are grammatical units with clear meanings. For instance, color idioms with a positive or negative connotation have their own meaning (referring to a color) regardless of grammatical structure, while in color idioms with a neutral connotation, the phenomenon or behavior described by the entire sentence has a positive or negative connotation.

      • KCI등재

        儒學에 있어서 禮의 生産原則에 대한 연구

        이명한(李明漢) 한국양명학회 2004 陽明學 Vol.- No.12

        본문의 목적은 제례의 원칙 혹은 예의 생산원칙을 연구하는 것이다. 중국고대의 예는 매우 중요한 관념이며, 종교세계에서 인문세계로 전환되는데 있어서 관건의 하나이다. 공자가 인문세계를 개척할 때, 그는 예에 관계된 이론을 발전시켰다. 즉 예를 인에 귀속시켰고, 또한 예를 의에 귀속 시켰다. 이런 이론을 통하여 예 자체는 儀文과 다를 뿐만 아니라, 예의 기초 역시 천에 있지 않고, 인간의 도덕적 자각의식(仁) 혹은 가치의식에 있음을 설명하였다. 禮는 두개의 원칙에 의하여 성립한다. 즉 초월원칙과 내재원칙(생산원칙)이다. 예가 진실한 의의가 있으려면, 반드시 仁에 의거해야 한다. 이것이 바로 인이 예의 초월원칙을 의미하는 것이다. 義는 예를 구성하는 내재원칙이고, 이것이 바로 예의 생산원칙이다. 예의 생산원칙은 다섯 항목으로 이루어져 있다. 1) 정당성 원칙. 2) 존중성 원칙. 3) 배려성 원칙 4) 균등성 원칙 5) 보답성 원칙 등이다. 예는 이런 다섯 가지 원칙에 의해서 생산되고 또한 개혁되는 것이다.

      • KCI등재

        한중 이름 호칭어의 사회문화적 의미

        이명아 동국대학교 동서사상연구소 2016 철학·사상·문화 Vol.0 No.21

        고대 중국에서는 왕이나 웃어른의 이름을 직접 부르는 것이 예의에 어긋난다고 여겼으며, 웃어른의 이름을 함부로 부르지 않는 유교적인 관습은 중국과 한국에서 오랫동안 행해졌다. 여전히 현대의 한국과 중국 사회에도 이러한 습관이 남아있지만, 한국과 중국에서 이름 호칭어를 사용할 수 있는 대상의 범위와 사회문화적 의미는 차이가 있다. 본 논문은 한국어와 중국어 이름 호칭어의 사회·문화적 의미를 비교하기 위한 것으로, 호칭어 선택 조건, 나이와 직급에 따른 이름 호칭어 형태, 감정적 의미 등을 살펴보았다. 한중 이름호칭어의 비교․분석을 통하여 다음과 같은 차이를 발견하였는데, 한국어 이름 호칭어를 선택하는 조건에는 상대적 연령, 절대적 연령, 결혼 여부 등이 포함되며, 중국어 이름 호칭어의 선택에는 상대적 연령은 포함되지만, 절대적 연령과 결혼 여부가 한국어 호칭어에 비하여 큰 영향력을 행사하지는 못한다. 또한 상대적 연령 범위도 한국과 중국의 차이가 있으며, 한국 사람들은 상대적 연령에 민감하여 몇 개월, 1년의 나이 차이에도 위아래가 나뉘지만 중국은 한국에 비하여 그 범위가 넓은 편으로 이름 호칭어의 사용은 중국어 호칭어에 비하여 한국어 호칭어가 좀 더 엄격한 것을 알 수 있다. It was regarded as improper to call a king or an elderly person by his or her name in ancient China. The Confucian custom that prohibited calling the elderly by their names has prevailed for a long time in China and Korea. We can find the remnants of this custom even now. However, regarding the titles that follow names, China and Korea show differences in the range of persons to whom such titles are properly applied, and also in the conditions which govern the choice of titles. This paper compares the socio-cultural meanings of the titles following names in Korea and China. It examines the conditions under which such titles are chosen, the relatives who can be called by these titles, and the different types of titles following names depending on age and position. Our investigation revealed the difference between China and Korea: The choice of titles following names in Korea is determined by relative age, absolute age, and marital status. In contrast, the choice of titles following names in China is determined by relative age, but unlike Korea, not as much by absolute age or marital status. In addition, the ranges of relative age are different in China and Korea. Koreans are highly concerned with relative age to the degree that the difference in a few months or a year determines the rank. China has a wider range of relative ages under which the custom applies than Korea does. The custom is more strict in Korea than in China.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼