RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • Flipped learning에 의한 아랍어 영화활용 교수방안 연구

        이계연 한국외국어교육학회 2018 한국외국어교육학회 학술대회 자료집 Vol.2018 No.-

        최근 인터넷 매체의 발달로 Flipped Learning 을 활용한 수업이 교육분야에서 주목을 받고 있다. 이것은 전통적 수업에서 탈피하여, 수업 전에 학습자에게 동영상을 접할 수 있도록 유도하여 미리 제시하고 준비를 할 수 있는 기회를 부여한다. 또한 수업 중에는 학습자 중심의 활동으로 수업이 진행되며, 학습자간 연습으로 수업이 이루어진다. Flipped Learning 은 학습자와 교수자간 혹은 학습자와 학습자간 상호작용을 확대하고 수업의 형태도 수준별로 발전되고 있고 국내에도 이러한 수업이 도입되거나 연구되고 있다(권민정 2015, 임진혁 & 범수균 2012). 그런데 Flipped Learning 은 학습자가 수업 전에 동영상을 통해 사전학습해야 하고 교 수자 역시 활동준비에 대한 부담을 안게 된다(박태정 &차현진 2015). McDonald & Smith 2013, Tucker 2012). 따라서 본 고에서는 Flipped Learning 의 이러한 한계를 극복하기 위한 방안으로, 대학 교 3,4 학년 중급이상의 아랍어과 학습자를 대상으로 한 영화를 활용한 수업에 Flipped Learning 을 접목하는 아랍어 교수법을 제안하다. 본 연구의 목적은 Flipped Learning 을 통한 영화 활용 아랍어 교수방안 연구를 위하여 수업 전, 수업 중, 수업 후의 활동모형을 개발하고 학습자와 교수자, 학습자와 학습자간 교육적 상호작용에 기여하는 수업모형을 개발하는 것이다. 수업 전 활동위해 동영상 자 료를 개발하는 대신에 영화의 OST 와 OST 중간에 나오는 장면의 내용을 제시한다. 수 업 중 활동에서 수업도입과 수업 중, 수업 정리로 구분하여 활동모형을 제시하고, 수업 후 활동은 교수자와 학습자간의 교육적 상호작용을 중심으로 e-class 를 통해 과제를 해 결하고 피드백을 제공하는 활동과 내용을 제시하고자 한다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        뉴스 텍스트에 나타난 아랍어의 통합성지수 연구 - 아랍뉴스 ‘al-Riyadh’, ‘al-Ahram’과 KBS, CNN의 아랍어 번역뉴스 비교를 중심으로 –

        이계연 한국아랍어아랍문학회 2019 아랍어와 아랍문학 Vol.23 No.4

        The study aims to compare the index of synthesis of Arabic language between non-translated news texts and translated news texts. It is analyzed through an index of synthesis of media Arabic language, which means internet Arabic news; including, ‘al-Riyadh’ of Saudi Arabia, and ‘al-Ahram’ of Egypt, in contrast to ‘KBS Arabic news of South Korea’ and ‘CNN Arabic news of the United States’. The average of the index of synthesis of internet news in Saudi Arabia and Egypt stood at 4.34, the index of synthesis of Arabic language of internet news of South Korea stood at 4.07, and the index of synthesis of CNN Arabic news stood at 4.27. In addition, translated news texts in Arabic were affected by language customs of the source texts: it is neither target-language nor source-language dependent, and that is what we call “levelling out”. 본 고에서는 현대 표준 아랍어의 특징이 형태적으로 잘 유지되고 있는지를 알아보기 위하여, 사우디 아라비아의 ‘알리야드’지와 이집트의 ‘알아흐람’지가 포함된 아랍권 뉴스 텍스트의 통합성 지수와 국내의 KBS의 아랍어 뉴스와 미국 CNN 아랍어의 통합성 지수를 비교해 보았다. 아랍권 뉴스의 평균 통합성 지수는 4.34, 국내의 KBS 아랍어 뉴스의 통합성 지수는 4.07, 미국 CNN 아랍어뉴스의 통합성 지수는 4.27임을 확인하였다. 통합성 지수 전체로 보아서는 미국 CNN 아랍어뉴스의 통합성 지수가 국내의 KBS의 아랍어 뉴스보다 아랍권 뉴스의 현대 표준 아랍어에 더 가까운 것으로 나타났다. 한편 타갈로그어, 베트남어, 페르시아어, 터키어와 같은 언어와 아랍어의 통합성 지수를 측정했던 페인(Payne 1990, 178)은 그의 연구에서 아랍어의 통합성 지수를 3.14로 규정했는데, 그는 통합성 지수에 사용된 언어자료를 구체적으로 밝히지 않았다. 그런데 이 수치는 본 연구에서 측정한 사우디 아라비아의 대표적 인터넷 신문인 ‘일 리야드’지의 통합성 지수 3.14와 일치한다는 흥미로운 사실을 확인할 수 있었다. 본 연구의 수치는 품사를 제외한 수치이므로 페인이 측정한 텍스트의 유형은 현대 표준 아랍어 중 뉴스 텍스트일 가능성이 매우 높고, 단어당 형태소를 측정하는 통합성 지수 수식에서 품사를 제외했을 가능성도 있다. 아랍권 뉴스나 미국의 CNN 아랍어 뉴스에 비해 국내의 KBS뉴스에서 품사수의 분포가 1,000여개 더 적게 나왔다. 총 형태소 수에서도 동일한 경향이 나타나 국내의 KBS뉴스의 총 형태소 수가 아랍권 뉴스나 미국의 CNN 아랍어 뉴스에 비해 더 적게 나왔다. 아랍권 뉴스 평균과 국내의 KBS 아랍어 뉴스에서 동사 사용이 각 428개, 453개로 유사한 분포를 보였으나, 미국의 CNN 아랍어 뉴스에서는 동사 사용이 200 여개 더 많은 674개로 상이한 양상을 나타냈다. 게다가 명사류의 사용분포를 보면, 국내의 KBS 아랍어 뉴스와 미국의 CNN 아랍어 뉴스에서는 각 3,826개, 3,776개인 반면 아랍권 뉴스 평균이 4,091개로, 아랍권 뉴스에서 명사류의 사용분포가 더 많았다. 이것은 문 구조에서, 아랍권 뉴스와 국내의 KBS 아랍어 뉴스의 경우 명사문을 더 선호한다는 것을 나타낸다. 반면 미국의 CNN 아랍어 뉴스에서는 명사문보다 동사문을 더 선호한다는 것을 보여준다. 선행 국내의 연구 중 코란과 현대 표준 아랍어를 비교한 연구가 있는데(이인섭 2019, 11-12), 본 연구와 동일한 코퍼스 크기인 코란 5,000 어절을 기준으로, 코란에서는 1,311개의 동사가 사용되었다. 코란과 비교하자면, 아랍권 뉴스와 국내의 KBS 아랍어 뉴스 텍스트와 달리 미국의 CNN 아랍어 뉴스 텍스트의 문 구조가 동사문을 선호하는 코란의 문구조 경향에 더 가깝다는 것을 알 수 있다. 그렇다면 미국의 CNN 아랍어 뉴스 텍스트에서 동사문이 선호되는 현상은 실제로 코란의 아랍어에 근접하게 번역되었기 때문인지 생각해 볼 필요가 있다. CNN 아랍어 뉴스에 쓰인 내용을 보면 아랍의 시리아 공습과 리비아 혹은 아랍과 이스라엘 간의 관계에 관한 내용 등도 있었지만 미국 뉴스 사이트인 만큼 미국 국내의 사정내용도 상당 부분 언급되고 있다. 여기서 영어로 기사 작성된 미국 국내의 뉴스가 아랍어로 번역되었다는 점을 고려해 보아야 할 것이다. 기사가 영어에서 아랍어로 번역되는 과정을 감안하면, 출발어인 영어의 언어관습이 아랍어 번역문에도 영향 ...

      • KCI등재

        한국어-아랍어 통번역학 연구 동향

        이계연 한국외국어대학교 통번역연구소 2018 통번역학연구 Vol.22 No.3

        This study aims to examine research trends and methodologies in Korean-Arabic Translation and Interpretation Studies, from the beginning of the year 2001 to the first half of 2018 ; therefore, it reports on progress and changes made in the field during that period. Different journals and dissertations were compared to see dominant trends in research topics and methodologies in order to build a foundation for research into Korean-Arabic translation studies in the future. For this aim, research papers published in several academic journals; including,『Arabic Language and Literature』, 『The Islamic Studies』, 『Korean Journal of Middle East Studies』,『The Journal of the Institute of Middle East Studies』, 『Interpreting and Translation Studies』, 『Interpretation and Translation』, 『Studies in Foreign Language Education』, 『Interpretation and Translation Education』, and doctors' dissertations were analyzed. Results of the meta-analysis is put into perspective in order to diversify research topics and the study concludes that research topics and methodologies in Korean-Arabic translation studies have changed between three periods -(2001-2005),(2006-2010),and (2011-2018).

      • KCI등재

        한류 드라마 제목의 아랍어번역 양상연구

        이계연 한국통번역교육학회 2020 통번역교육연구 Vol.18 No.1

        This study aims to analyze 100 pairs of Korean and Arabic drama titles using data analyzed the original and translated titles of Korean and Arabic dramas released from 2002 to 2020, according to five translation methods, namely; Literary translation, Translation by Substitution, Rewriting by explicitation, Creative translation, Translation by Generalization. The analysis shows that the Literary translation stood at 49% and the Rewriting translation stood at 21% and Creative translation stood at 21%, Translation by Substitution stood at 5%, and Translation by Generalization stood at 4%. The Research finding shows that the five translation techniques are affected by a translator's adjustment using by expliciation and domestication for narrowing cultural gaps, reflecting language usage of Modern Standard Arabic and English sub-titles and OSTs in English. Some educational proposals are suggested; for example, five translation methods are proposed in teaching Korean-Arabic translation by introducing drama title translation.

      • KCI등재

        아-한 번역에 나타난 화행 연구

        이계연 한국아랍어아랍문학회 2003 아랍어와 아랍문학 Vol.7 No.1

        The present study examines speech acts in translation of literary dialogues in the Arabic language. For this analytical purpose, the study chooses one of the Korean translations of Naguib Mahfouz's novel. It makes comparison between source text and target text and analyzes translation associated with speech acts and text act. Speech acts are the basic or minimal unit of communication. They serve as an important factor in view of the fact that a translation work conveys intention of the author. The present analysis indicates that speech acts consist of text act. That is to say that the whole flow of the text and coherence of each propositions contribute to the development of communication between the author and readers. On the contrary, mistranslated speech acts distort the discourse structure as a whole and thereby they cause a breakdown in the communication. This is a pilot study which analyzes its actual usage of speech acts and text act. It is necessary to use illocutionary force which will help to indicate devices, adequate in the target language.

      • 중증 고칼슘혈증과 고인산혈증을 동반한 갑상선기능항진증 1예

        이계연,전원선,온정헌,홍은경 순천향대학교 순천향의학연구소 2015 Journal of Soonchunhyang Medical Science Vol.21 No.1

        Changes of serum electrolytes in patients with hyperthyroidism are often disregarded. Hypercalcemia has been reported in 17% to 50% of patients with hyperthyroidism. However, severe and symptomatic hypercalcemia is rare among patients with hyperthyroidism. We report a rare case of symptomatic hypercalcemia and hyperphosphatemia in a 31-year-old male patient who was diagnosed with hyperthyroidism. He visited our hospital with nausea, vomiting, and tremor. Thyroid function test showed severe thyrotoxicosis and serum calcium and phosphorus were elevated but parathyroid hormone was low, excluding primary hyperparathyroidism as the cause of hypercalcemia. Saline hydration with diuretics to lower serum calcium and antithyroid medication with lugol solution were administered for six days. But symptoms persisted and he was treated with intravenous pamidronate. Symptoms were relieved after resolution of hypercalcemia and hyperphosphatemia. The case suggests that severe and symptomatic hypercalcemia and hyperphosphatemia can complicate hyperthyroidism and early correction of hypercalcemia can relieve symptoms.

      • 실제적인 번역교수법, 무엇을 선택할 것인가? : 자기감수와 피드백을 중심으로

        이계연 한국외국어대학교 통역번역연구소 2002 논문집 Vol.6 No.-

        This paper compares the process-oriented approach with the product-oriented approach in translation training. The process-oriented approach is recommended in two particular cases: 1) courses for experienced translators, who want to improve their methods rather than acquire basic skills; and, 2) various international cooperative programmes. The rationale is that process-oriented courses expose students to less stress and they are more conductive to covering such issues as "to what extent is it permissible to deviate from the text?" and "how should one deal with source texts that seem illogical?" It also reduces the number of errors in the translated texts due to faulty analysis and illogical contradictions. This study applies the communicative language teaching (CLT), in particular, learner-centered instruction and cooperative learning, to translation training Sainz's model of student-oriented corrections of translations and Dollerup's feedback method in teaching translation are analyzed. Review of literature self-revision will be practiced. Self-revision is an important tool in translation training and this method needs to be introduced to the process of translator education. The criteria of self-revision will ultimately serve as the basis of cooperative learning activities and systematic feedback, so it is necessary to conduct further research on this subject.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼