http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
제2언어습득의 관점에서 본 레벨이 다른 일본어학습자의 문법습득의 양상-「ようだ・みたいだ」의 사용을 중심으로-
윤상한,최연주 한국일본언어문화학회 2018 일본언어문화 Vol.44 No.-
In this study, we analyzed what features the learners have shown in the course of acquiring Yo-da, Mitai-da, and how the learning level is affecting it. To summarize the results, the following can be expressed. (1) “Yo-da” and “Mitai-da” are used evenly, without being biased to either side, regardless of the learning level. However, as the learning level rises, the ratio of “Mitai-da” increases. (2) “Yo-da” and “Mitai-da” have different preferred connections. “Yo-da” is mainly used in connection with verbs and nouns and “Mitai-da” is clearly used in connection with nouns. This tendency becomes stronger as the learning level rises, indicating Yo-da = Use with the verb at the higher level and Mitai-da = Use with the noun. (3) “Yo-da” and “Mitai-da” differ from the positions used at the sentences. “Yo-da” is used in the technical department regardless of the learning level, and “Mitai-da” tends to be used in the technical department as the level increases. (4) The acquisition of “Yo-da” and “Mitai-da” shows the formation of frequently used units in strong combination with a particular phrase. 本研究は日本語学習者の「ようだ・みたいだ」の習得過程でどのような特徴があるのか、また、そこには学習レベルがどのように関与しているのかを分析したものである。分析の結果をまとめると次のようである。 (1)「ようだ」と「みたいだ」は、いずれのレベルにおいても一方の形式に偏ることなく使用されるが、学習レベルが上昇するほど「みたいだ」の使用比率が少しずつ高くなる。 (2)「ようだ」と「みたいだ」はそれぞれ好んで接続する形式が異なる。「ようだ」は主に動詞と名詞に接続して使用され、「みたいだ」は名詞に接続して使用される傾向が見られる。このような傾向は学習レベルが上がるするほど強くなり、上級レベルでは「ようだ=動詞との使用」、「みたいだ=名詞との使用」という傾向が顕著になる。 (3)「ようだ」と「みたいだ」は文で使用される位置に差が見られる。「ようだ」は、学習レベルに関係なく非述部で使用され、「みたいだ」はレベルが上がるほど非述部で使用される傾向が強くなる。 (4)「ようだ」と「みたいだ」の習得には特定の語句と強く結合して頻繁に使用される「ユニット形成」が見られる。
일본어학습자의 문법습득에 관한 종단적 연구 - 격조사「に・で」의 사용을 중심으로 -
윤상한 한국일어일문학회 2019 日語日文學硏究 Vol.110 No.-
This study is a longitudinal analysis of the tendency to learn Japanese learners' the use of "ni" and "de". The results is summarized as follows. (1) The order of appearance of the Japanese language learner '' in the case of the Japanese language learner' is different for each learner, and the use is not biased to either of the items. (2) The misuse of Japanese language learners is represented by a similar ratio in both "ni" and "de", and the difference between learners' mother tongue is not so noticeable. (3) The misuse of Japanese language learners does not decrease even if learning is advanced, and continues to occur until the latter half of learning. (4) As a result of analyzing the patterns of correctness and misuse of Japanese language learners based on previous nouns, units of "place+de" and "position+ni". (5) The formation of a Japanese language learner's unit appears over the entire learning time. 本研究は,日本語の学習者の格助詞「に・で」を習得傾向を縦断的に観察し、分析したものである。結果を以下のようにまとめられる。 (1)日本語学習者の格助詞「に」の出現順序は、学習者ごとに差があり,使用もどちらか一方の項目に偏らない。 (2)日本語学習者の誤用は「に」と「で」の両項目において類似な割合で表われ,学習者の母語による差はそれほど顕著ではない。 (3)日本語学習者の誤用は、学習が進んでも減らず,学習後期まで持続的に出現する。 (4)日本語学習者の正·誤用のパターンに基づいて分析した結果,「場所名詞+で」と「位置名詞+に」という2つのユニットが形成されている可能性がある。 (5)日本語学習者のユニットの形成は全体の学習時間にわたって現れる。
尹祥漢(윤상한) 한국일본어학회 2010 日本語學硏究 Vol.0 No.27
본 연구는 語用論과 대조언어학적 관점에서「文」과「發話」라는 개념을 통해 일본어와 한국어, 영어와 프랑스어의 2인칭 대명사의 文的 기능과 發話的 기능을 고찰하는 것을 목적으로 한 것으로서, 첫째, 일본어 2인칭 대명사「あんた」를 文的 해석과 發話的 해석에 의해 7분류하여 이「あんた」라는 표현의 기능이 文的인 것부터 發話的인 것까지의 연속체를 이루고 있음을 제시하고, 둘째, 일본어「あんた」와 같은 2인칭 대명사이자 호칭어에 해당하는 한국어 중에서「얘」의 기능을 살펴보며, 셋째, 일본어와 한국어와는 타입이 다른 언어인 인도유럽어(영어, 프랑스어)에 있어 이러한 기능의 언어표현이 어떠한 역할을 하는가에 대해 고찰하여, 넷째,「文」과「發話」의 역할과 기준이 언어의 통어적 구조나 제약에 따라 상이하다는 점을 주장하였다. 고찰결과,「文」이 성립되기 위해서는 언어마다 정해져 있는 統語制約이나 언어에 공통된 項의 제약을 지켜야 하며, 영어와 같은 언어에서는 이러한 제약이 필요조건으로 작용하여 실제의 發話와 文 사이에 거의 차이가 없지만, 일본어나 한국어, 프랑스어와 같은 통어제약과 項의 제약이 충분조건에 불과한 언어에서는 項이 표면에 나타나지 않는 경우도 있기 때문에 발화의 의도를 해석하기 위해서는 문맥에서 그 부족한 項을 보충해야 하는 ?문맥의존형 언어?임을 알 수 있었다.