http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한중 양방향 병렬 텍스트에서의 접속기제 실현 양상에 대한 대조연구
尹敬愛,權赫哲 천진사범대학교 한국문화연구중심 2018 중한언어문화연구 Vol.15 No.-
本文選取外交演講稿這一集口語特征與書面語特征于一身的文本類型,通過考察中譯韓、韓譯中兩個飜譯過程中所發生的連接的對應、顯化、隱化、轉換,試圖探索中譯韓和韓譯中平行文本在連接層面上是否存在特征上的差別。經過統計中韓、韓中平行文本在飜譯過程中發生的數量與頻率,本文發現中譯韓文本在連接層面的顯化特征突出,韓譯中文本在連接層面的隱化特征明顯。
한국어와 중국어의 개념적 은유에 대한 일고찰 - 정치 관련 기사를 중심으로 -
윤경애,추애방 중국인문학회 2009 中國人文科學 Vol.0 No.43
本文对韩国语和汉语两种语言中出现的概念隐喻进行了比较,研究的着重点放在概念隐喻表现的收集和分析上。本文选用韩国和中国报刊中关于政治的报道文章,采用计量语言学研究方法各抽出150句使用概念隐喻表达手法的句子,对两种语言的概念隐喻类型进行了分类,共分出旅程、有机体、战争、物体、气候、音乐、戏剧、医学、家庭、运动等十种类型,并针对旅程、有机体、战争、气候概念隐喻进行了比较和分析。本论文最终得出了如下结论:韩国语和汉语的实际语言生活中使用概念隐喻的比率较高,可以把它视为非常普遍的语言现象。但因韩国和中国的文化差异,在具体的语言表达上体现了不同点,如韩国语中关于战争的概念隐喻居多,但汉语中关于有机体的概念隐喻较普遍等。另外,汉语因其语言特点大量使用四字成语,更加含蓄简练。本文的研究价值在于试图采用对比研究方法,对两种语言进行比较,对韩汉互译教学提供了可运用和参考的材料。