http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
劉僖俊,閔寬東 한국중국소설학회 2013 中國小說論叢 Vol.40 No.-
《皇明世說新語》是明代李绍文十年整理并与1610年刊行。 1614~1615年通过許筠傳入韓國。韓國國內文集中, 許筠的《閑情錄》中引用了很多內容來介紹。 許筠著《閑情錄》中的《何氏語林》和 《世說新語》也引用了很多《皇明世說新語》的內容, 《閑情錄》以後大概朝鮮時期的知識人將《閑情錄》抄寫以後, 整理成了《皇明世說新語》。 朝鮮英祖·正祖年間《世說新語補》非常流行, 因此, 對於《皇明世說新語》的興趣特別大。 當時在朝鮮《世說新語補》被數次出版, 爲了更容易方便的閱讀,《世說新語姓彙韻分》的書刊行以後被很多人接受。 和《世說新語》相比, 朝鮮的知識分子閱讀《世說新語補》的人數更多, 因為書中插有很多明代的故事。 因此對於含有明代知識份子的生活內容的《皇明世說新語》有相當的興趣。 因此由於《世說新語補》的關心熱度, 以及朝鮮知識份子對新的作品的閱讀渴望才促成了《皇明世說新語》的出版。 遺憾的是, 刊行出版的相關記錄并沒有留存, 對於何時何地刊行的部份更不得而知。 特別是在全羅道的錦城丁氏家族珍藏了多卷, 也許可以推測出出版的一些相關聯繫。 锦城丁氏在家设置的默容室里收藏的書籍, 已寄赠给延世大学和成均馆大学, 因此我們可以借閱保存完好的《皇明世说新语》。 国内刊行的《皇明世说新语》以国立中央图书馆为首, 在首尔大奎章阁、 延世大学、 成均館大學、 启明大學等都有收藏。
CeO<sub>2</sub> 코팅을 통한 Cu 입자의 입성장 억제 효과에 관한 연구
유희준,문지웅,오유근,문주호,황해진,Yoo Hee-Jun,Moon Ji-Woong,Oh You Keun,Moon Jooho,Hwang Hae Jin 한국분말야금학회 2005 한국분말재료학회지 (KPMI) Vol.12 No.6
Copper is able to work as a current collector under wide range of hydrocarbon fuels without coking in Solid oxide fuel cells (SOFCs). The application of copper in SOFC is limited due to its low melting point, which result in coarsening the copper particle. This work focuses on the sintering of copper powder with ceria coating layer. Ceria-coated powder was prepared by thermal decomposition of urea in $Ce(NO_3)_3\cdot6H_2O$ solution, which containing CuO core particles. The ceria-coated powder was characterized by XRD, ICP, and SEM. The thermal stability of the ceria-coated copper in fuel atmosphere $(H_2)$ was observed by SEM. It was found that the ceria coating layer could effectively hinder the grain growth of the copper particles.
劉僖俊,閔寬東 한국중국소설학회 2018 中國小說論叢 Vol.54 No.-
劉義慶의 《世說新語》 인기로 魏晉時代 이후 淸代에 이르기까지, 《世說新語》의 체례를 본뜬 ‘世說體’ 소설들이 많이 간행되었다. 그 작품 중에서 국내에 유입된 작품은 총 여섯 작품으로 《世說新語》ㆍ《何氏語林》ㆍ《世說新語補》ㆍ《皇明世說新語》ㆍ《今世說》ㆍ《宋艶》 등이 있었다. 통일신라시대 국내로 유입된 《世說新語》의 꾸준한 인기는 조선시대 《世說新語補》의 국내 유입으로 이어지고, 많은 수요자들이 생겨남에 따라 필사본으로 그 요구를 감당해 낼 수 없었다. 그래서 1708년 肅宗 34年 왕실의 실록을 간행하는 현종실록자로 《世說新語補》 20券 6冊本과 20券 7冊本을 출판하기에 이른다. 그 후 《世說新語補》를 더욱 효과적으로 읽어내기 위해 기존 《世說新語補》 판본의 체재와는 완전히 다르게 편집한 《世說新語姓彙韻分》까지 간행하게 되었다. 《世說新語姓彙韻分》은 《世說新語補》를 해체해서 성씨를 기준으로 새롭게 정리해서 출판한 작품인데, 이런 사실은 당시 지식인들이 얼마나 《世說新語補》에 빠져있었는지를 잘 대변해 주고 있다. 이미 조선시대 지식인들 사이에서 《世說新語補》에 대한 연구가 어느 정도 이루어졌기 때문에 나름대로 분류도 하고 새로운 형식의 책을 만들어낼 수 있었을 것이다. 이러한 사회분위기는 17세기 許筠을 통해 국내로 유입이 된 《皇明世說新語》까지 유행하여 출판까지 이루어지게 되는 상황을 만들어 냈을 것으로 추정한다. 이웃하고 있던 커다란 공간의 나라에서 동시대를 살고 있던 지식인들의 삶을 엿볼 수 있는 귀한 자료이기에 세설체 소설은 문인들 사이에서 인기를 끌 수 있었던 것이다. Owing to the popularity of Shishuoxinyu(世說新語), a lot of published novels followed stylistic rules of Shishuoxinyu(世說新語), so-called ‘shishuoti(世說體)’, from the Wei Chin Dynasty(魏晉時代) to the Qing(淸) Dynasty. Six among them were introduced to Korea and they are Shishuoxinyu(世說新語), Heshiyulin(何氏語林), Shishuoxinyubu(世說新語補), HuangmingShishuoxinyu(皇明世說新語), Jinshishuo(今世說), and Songyan(宋艶). Shishuoxinyu(世說新語) was introduced to Korea during the Unified Silla Period and it led to the import of Shishuoxinyubu(世說新語補) in the Joseon Dynasty. Since there was too much demand, it would be almost impossible to cope with the demand with manuscripts. Therefore, Hyunjong Annals type, which was used to publish the Annals of the Joseon Dynasty, was used to publish 20 volumes and 6 issues and 20 volumes and 7 issues of Shishuoxinyubu(世說新語補), in 1708, King Sukjong 34year. In order to read Shishuoxinyubu(世說新語補) more effectively, Shishuoxinyuxinghuiyunfen(世說新語姓彙韻分) was published and it was a newly edited book unlike the system of the conventional woodblock-printed Shishuoxinyubu(世說新語補). Shishuoxinyuxinghui yunfen(世說新語姓彙韻分) was published after decomposing Shishuoxinyubu(世說新語補) and newly arranging it based on the surnames. It clearly shows that how intellectuals at that time fell in the Shishuoxinyubu(世說新語補). It indicated that the intellectuals of the Joseon Dynasty studied Shishuoxinyubu(世說新語補) to the high level so they could categorize it and create a new book out of it. The social atmosphere is supposed to make HungmingShishuoxinyu(皇明世說新語), which was introduced to Korea by Gyun Heo in the 17th century, popular and, consequently, published. It could have been popular among the literati because it was valuable material helped them to peak into the contemporary lives of the literati living in a neighboring big country.
劉僖俊,閔寬東 한국중국소설학회 2012 中國小說論叢 Vol.36 No.-
东汉初期趙曄所著的《吳越春秋》是历史书、 文学书。 作者赵晔主要生活于东汉前期, 约为公元 35∼90(107)年间, 《吳越春秋》则成书于赵晔生活的最后阶段。 赵晔著史透显着东汉前期的时代风尚, 而赵晔今文经学经师身份则是造成《吳越春秋》非信史特征的重要因素。 据调查推出这部小说最早也是高丽时代末, 或朝鲜时代初期流入到朝鲜。 《吳越春秋》深受以国王为首的文武大臣的喜爱, 文宗时期以王命删除了不符合历史史料的部分, 可到世祖时期又以王命从新校订、 发刊了。 到了燕山君时期, 由王命到中国从新买来了已在国内遗失的这本书。 也有的学者认为这是一部文言长篇历史小说。 早已, 朝鲜朝时期的許筠也把这部书看成了小说。 现存在国内的最初版本是肅宗时期笔写的漢文筆寫本, 现收藏在奎章閣。 更有价值的是翻译成韩文的笔写本一册, 现收藏在檀國大學校圖書館。 这部版本是为最初的翻译本, 有很大的研究价值。
유희준 중국문화연구학회 2005 중국문화연구 Vol.0 No.6
In this thesis, based on the reader 'Aesthetics of Reception Theory' of the western literary criticism and 'the emotion centered theory of Chinese literary criticism, Zhi yanzhai's idea and his thought of art could be considered in "Red inkstone" commemtary. In the criticism of Zhi yanzhai, considering 《Dream of the Red Chamber》 to be appreciated in the view of 'realism' and 'emotionalism' succeeding to Li zhuowu's theory in the aspect of 'Aesthetics of Reception', I advanced the theory of aesthetic on it with his thought. He stated that novel can afford the readers the emptiness for imagination which can be felt in paintings and poetry such as including the author's feeling of entire life and philosophical reason and drawing with spirit. Thus, although it is not set up systematically, his theory reflecting creativity, deviated from former novel system, should be estimated highly.