RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        미국 컬럼비아대학교 소장 활판본 자료 연구

        유춘동(Yoo ChoonDong),이혜은(Lee Hye-Eun) 동아인문학회 2016 동아인문학 Vol.37 No.-

        이 글은 미국 컬럼비아대학(Columbia University) C.V. 스타 동아시아 도서관(C.V. Starr East Asian Library)에 소장되어 있는 활판본 자료의 총량, 서지와 특성을 검토한 것이다. 컬럼비아대학에 있는 한국학 자료의 존재는 90년대부터 학계에 알려져 있다. 그리고 이 자료들의 총량과 일부 귀중본 자료는 디지타이징(Digitizing)을 통해서 볼 수도 있다. 그러나 기존의 연구는 한적(韓籍)을 중심으로 하여 이들 자료의 선본(善本)과 귀중본(貴重本)을 위주로 이루어졌고 이 대학에서 소장하고 있는 상당수의 활판본 자료들은 논의에서 제외되어 있다. 활판본 자료는 고소설(古小說), 신소설(新小說), 시가류(詩歌類), 척독류(尺牘類) 전체를 말한다. 이 자료들은 컬럼비아대학에서 마이크로필름으로 제작하여 국내 주요 기관이나 대학도서관에 배포한 상황이다. 하지만 마이크로필름에는 빠진 것들도 있고 이를 반영한 자료의 전체 목록, 서지사항, 국내 소장 여부 등은 논의되지 못했다. 그 결과 이 분야의 관심 있는 연구자들과 일반인들은 이 자료를 제대로 활용하지 못하고 있다. 이 글은 이러한 문제를 인식하고, 이 자료들의 전체 목록(총량), 연구에 필요한 서지사항, 국내외 존재 여부 등을 제시하여, 차후 이 분야 연구의 편의를 돕고자한다. This research is to evaluate the modern Korean printed materials preserved in the C.V. Starr East Asian Library at Columbia University. The Korean studies collection of the library began to be known by the 1990s. The library has been providing the digitizing service for some rare books of Korean studies collection since 2009. But a decent number of modern Korean printed materials in the library received little attention. Though these materials were transferred onto microfilm at Columbia University and widely owned by many institutions and university libraries in Korea, there exit something missing in the microfilm thus it became impossible to evaluate the total bibliography and collection of the materials. This prevents the researchers in this field and common users from well utilizing the materials. With the recognition of this problem, this research analyzes the situation, bibliography, characteristics and value of modern Korean printed materials for further fundamental resource of this field.

      • KCI등재

        새 자료 고소설 『최호용전』의 성격과 특성

        유춘동(Yoo, Choondong) 중앙어문학회 2021 語文論集 Vol.87 No.-

        이 글은 고소설 『최호용전』을 소개하는 것에 목적을 둔다. 『최호용전』은 단권(單卷)이며 전체 45장으로 된 한글 필사본이다. 이 작품은 중국 한(漢)나라를 배경으로, 최덕의 두 자식인 ‘최호용’과 ‘최봉학’ 남매(男妹)의 활약상을 다루고 있다. 이 소설은 호용과 장낭자(娘⼦)에 초점을 둔다면 애정소설로, 호용의 활약상을 중심으로 본다면 영웅-군담소설로, 호용의 누이인 봉학을 위주로 본다면 여성 영웅소설의 면모를 보여주고 있다. 한편, 이 소설은 ‘혼인(婚姻) 첫날밤 살인사건(殺⼈事件)’을 다루고 있어 송사소설의 모습도 지니고 있다. 이 소설은 비록 단권이지만 작품 내에서 당시 유행했던 고소설의 여러 주요 장면이나 화소(話素)를 담아내고 있다. 이 소설이 만들어진 시기는 표지와 배접지, 본문의 내용으로 추정해 볼 수 있다. 표지와 배접지를 통해서 적어도 1914년 이후에 필사된 것이며, 내용에 『춘향전』, 『삼국지』, 『조웅전』의 내용을 볼 수 있어 적어도 20세기 말에 창작된 것으로 추정된다. Choihoyong-jeon is a Hangul manuscript of 45 pages. This old novel is set in the Han Dynasty of China and features the brother and sister, “Ho yong” and “Bong hak,” the children of Choi Deok. Choihoyong-jeon focuses on Ho yong and Jang nangja. While Ho yong"s activities depicted in the novel makes it a heroic novel, it also focuses on Bong hak, the sister of Ho yong, thus portraying the aspects of a female hero novel as well. Additionally, the novel deals with legal disputes, such as the murder during the first night of marriage. Therefore, Choihoyong-jeon exhibits several interesting stories based on the allegations of that time. Furthermore, this story can be seen in the contents of Chunhyang-jeon, Samgukji, and ChoWoong-jeon. Therefore, it can be argued that these novels were produced after Choihoyong-jeon, and that their plots were adapted from it.

      • KCI등재

        일본 쓰쿠바 대학[筑波大學]의 조선(朝鮮) 관련 서적과 오카쿠라 요시사부로(岡倉由三郎)의 장서(藏書)

        유춘동 ( Yoo Choondong ) 단국대학교 동양학연구원(구 단국대학교 동양학연구소) 2017 東洋學 Vol.69 No.-

        이 글은 일본 쓰쿠바 대학[筑波大學] 중앙도서관에 있는 조선(朝鮮)시대 전적, 조선 관련 서적과 오카쿠라 요시사부로(岡倉由三郎, 1868~1936)의 장서(藏書)를 살펴본 것이다.일본 이바라키 현[茨城縣] 쓰쿠바 시에 있는 쓰쿠바 대학은 ‘일본 동경교육대학(東京敎育大學)’을 개명하여 현재의 모습으로 자리 잡은 곳이다. 이 대학에는 총 60종의 조선시대 전적(典籍)이 있다. 이 사실은 1976년 후지모토 유키오(藤本幸夫) 교수를 통해서 알려졌다.그러나 이곳에 “누가, 어떤 이유로 이 책을 수집했는지, 그리고 총량은 어느 정도인지”는 보론(補論)이 필요하다. 그 이유는 이 대학의 전신(前身)이었던 ‘동경교육대학’ 시절에 작성되었던 『도서원부(圖書原簿)』와 『괘도목록(掛圖目錄)』를 보면 지금보다 더 많은 조선시대 전적, 조선 관련 서적들의 기록이 남아있기 때문이다.아울러 함께 밝힐 문제는 “이 책의 수집가”이다. 이 책들은 대부분 조선총독부(朝鮮總督府)에서 대학으로 보낸 것도 있지만 오카쿠라 요시사부로가 수집했던 것도 포함되어 있다.오카쿠라 요시사부로는 현재 일본의 유명한 영문학자로만 알려져 있다. 하지만 그는 1891년 조선에 한성일어학당(漢城日語學堂)이 처음 만들어지자 이곳에 부임했던 최초의 일본어 교사였다. 그는 학생들을 가르치면서 조선의 책들을 틈틈이 수집했고, 1893년 『철학잡지(哲學雜誌)』에다가 한글로 쓴 서적의 의미와 조선의 대중문학(大衆文學)에 대한 자신의 의견을 개진했다. 이 과정에서 세책(貰冊) 고소설과 조선시대 대표적 대중가요집인 『남훈태평가』를 소개하기도 했다. 그가 썼던 글은 이후 모리스쿠랑(Maurice Courant)의 『한국서지(Bibliographie Coreenne)』에 그대로 반영되었다. 이러한 일련의 글을 발표하기까지 오카쿠라 요시사부로는 조선시대 책들을 착실히 수집했고, 이후 그의 책은 이 대학의 장서(藏書)가 되었다.이 글은 이처럼 그동안 학계에 알려지지 않은 쓰쿠바 대학의 있는 조선시대 전적과 관련 서적에 대한 부분, 오카쿠라 요시사부로가 수집했던 장서(藏書)에 대한 내용을 다루었다. This article examines the books related to the Joseon Dynasty at the University of Tsukuba and discusses the collection of the books of Yoshisaburo Okakura (1868~1936).It is already known that there are a total of 60 kinds of Joseon Dynasty Rare Books in this university. However, there is a need for a supplementary argument in this university about “who collected books through which path, and how much the total is.”The reason is that I can see more books of Korea and books related to Joseon in the view of the books and documents that were written in the days of Tokyo University of Education.In addition, we need to look at this issue with “The person who collected this book”. These books were collected and sent by the Chosun Governor-General’s Office, but included a book by Saburo Okakura.He was a researcher of Joseon scholarship who came to the Joseon Dynasty and studied various aspects of the Joseon dynasty and book culture. In 1893, he introduced the popular literature of Chosun, the Rental book of Joseon(sechaek), and the poetry of Namhuntaepyongga through philosophical magazines. This was reflected in Maurice Courant’s Bibliographie Coreenne (Korean Bibliography).The books collected by Okakura Yoshisaburo became collections of this university. In this article, we looked at things related to this in turn.

      • KCI등재

        「황비호실기(黃飛虎實記)」를 통해 본 「봉신연의(封神演義)」의 유통 문제

        유춘동(Yoo, Choondong) 중앙어문학회 2021 語文論集 Vol.85 No.-

        「황비호실기」는 중국소설 「봉신연의」의 전체 내용 중에서, 30회부터 34회까지의 내용만을 발췌하여 단행본의 형태로 1932년에 간행한 것이다. 「황비호실기」의 본문은 장회(章回)의 구분 없이 내용만 기술되어 있다. 번역은 「봉신연의」의 축자역(逐字譯)은 아니지만 원전에 최대한 가깝게 내용을 실었고, 이해가 어려운 부분은 의역(意譯)을 해놓았다. 따라서 「황비호실기」는 「봉신연의」에 가까운 번역/번안본(飜案本)이라고 할 수 있다. 「황비호실기」는 「봉신연의」가 국내로 수용되고 번역되어 읽힐 때, 「서주연의(西周演義)」와 다른 경로로 번역되고 유통되었던 「봉신연의」의 존재를 짐작케 해준다. 이는 「봉신지(封神誌)」를 비롯한 번역본을 통해서도 확인된다. 「황비호실기」의 존재를 통해, 「봉신연의」는 당대 고소설의 출판시장, 독자들의 성향, 구활자본 고소설 출판의 전략 등과 맞물려, 「소달기전」, 「강태공전」, 「황비호실기」로 분화(分化)/분권(分卷) 되어 출간되었음을 알 수 있다. This article examines the problems of the Korean translation of the Chinese novel Fengshenyanyi (封神演義) through the Chinese novel Hwangbiho Silgi (黃飛虎實記). Hwangbiho Silgi was published in 1932 with only 30 to 34 parts of the Chinese novel Fengshenyanyi. The text contains only the content regardless of the chapter and is divided into ten paragraphs. In terms of the translation, Fengshenyanyi was not translated as it is, but the contents were translated as close to the original as possible, and the parts that were difficult to understand were loosely translated. Therefore, Hwangbiho Silgi is a relatively original translation/translation, and demonstrates that when Fengshenyanyi was accepted and translated in the Chosun Dynasty era, it was translated differently than Seojuyeonui (西周演義). This is also evident in various other translations, including Bongsinji (封神誌). Therefore, Fengshenyanyi indicates that there were several translations in the domestic book market. By confirming the Hwangbiho Silgi translation, this analysis demonstrates how Fengshenyanyi was read in the classical novel market and published as Sodal Gijeon, Gangtae Gongjeon, and Hwangbiho Silgi.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼