RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        지각동사 ‘보다’의 의미 연구

        유영영(Liu, Rong-Rong) 한국언어학회 2014 언어 Vol.39 No.3

        The purpose of this paper is to make a point that "poda" should be divided into ‘poda1’ which indicates activity and ‘poda2’ which indicates state. ‘poda1’ has the features of activity, intention and duration, while ‘poda2’ which expresses instantaneous visual contact has the features of fortuity, passivity and instantaneite. This semantic difference about ‘poda1’ and "poda2" has a effect on their aspect. We can prove the necessity of distinguishing "poda1" from "poda2" by the combination of ‘poda’ and some adverbs such as "ilbureo‘, ’kyesok‘, ’uyeonhi‘, temporal adverbs such as ‘T-tongan’, ‘T-mane’, endings such as ‘-ko issda’, ‘-eo issda’, imperative sentences, ‘-lyeogo hada’ or negative sentences. Especially, "poida‘ can also be used to indicate state besides ‘poda2", and form corresponding relation with ‘poda2’ only, but not ‘poda1’. Furthermore, according to the aspectual properties of ‘poda‘, ‘poda1‘ can be defined as an activity verb, while ‘poda2‘ can be defined as an achievement verb. Both the composition verbs including ‘poda’ as a component and the comparison with Chinese can also be helpful to proving the rationality of distinguishing ‘poda1’ and ‘poda2’.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼