http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
유승주 ( Sung Joo Ryu ) 동국대학교 전자불전문화콘텐츠연구소 2007 전자불전 Vol.9 No.-
한국불교전서역주사업은 2007년 1월 문화관광부의 지원사업으로 선정되었다. 본 사업은 동국대학교 불교문화연구원의 주관 하에 동 대학 출판부에서 간행한 『韓國佛敎全書』를 번역·주석하여 『국역한국불교전서』 (가칭)를 출간한다. 원전의 번역은 학술 성을 우선적으로 고려하여 진행하며, 기존의 단순한 원문 번역이 아닌, 상세한 주석을 포함한 역주 본(譯註 本)을 지향한다. 또한 원문에 대한 엄밀한 교감 작업을 선행함으로써 이를 토대로 정확한 한글 번역이 이루어지도록 하여, 번역문과 주석 문은 현대적 어법에 의거하여 이해하기 쉬운 문장으로 집필한다. 『韓國佛敎全書』에 수록된 문헌들은 불교 학뿐만 아니라 문학·역사·철학 등 인문학의 제 분야를 포괄하고 있다. 따라서 이를 번역하고 주석하는 작업은 그 동안 침체된 인문학을 부홍시키는 계기가 될 것이며, 불교를 중심으로 한國學의 기반을 구축함으로써 한국의 문화적 역량을 세계적 수준으로 도약시키는 발판을 제공할 것이다. This work is to enforce Korean translation of the literatures in Hanguk Bulgyo Chonso, 14 volumes, of which Korean Buddhist Research Institute took the leading role in publication from Dongguk University Press. At the time, through this work, KBRI will construct a foundation for the modernization and globalization of Korean traditional Buddhist culture. The procedure will pass through 4 stages. The first stage will be the correct and profound understanding of original texts and second stage will be translation in action. The third will be the annotating and last will be indexing. Academic value will be given priority in the decision making process for the order of books to be translated. In conclusion our aim is to provide dependable and trustworthy translations with detailed notes.