RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        일제 강점기 언론에 보도된 울릉도 사회

        유미림 한국해양수산개발원 2019 해양정책연구 Vol.34 No.1

        Ulleungdo Society Reported in the Newspaper during the Japanese Colonial Period. The aspects of the Ulleungdo society in Japanese colonial period can be seen through newspapers, magazines, and publications of the Government General of Korea. Especially, the newspaper is the medium that can convey the aspect of the events developed in Ulleungdo and its transformation. Since Ulleungdo was not a well-known island, each newspaper first introduced the history of Ulleungdo and introduced Ulleungdo's topography, and population. Reports on Ulleungdo's history and specialty products are roughly the same for every newspaper. Ulleungdo society, which can be grasped through newspaper articles, can be largely informed about the economic situation, educational institutions, transportation and communication, harbor status, religion, disaster and resource invasion status. The newspapers occasionally reported on the relationship between Korean people and Japanese people. In the paper, we can see the increase of fishery population, the exported goods, the commercial and trade business population, Koreans who cooperated with Japan, the number of schools, and the frequency of ship operations in Ulleungdo. During the Japanese colonial rule, Korean cultivated silk and special crops and exported cattle to Japan. Exports were primarily primary products, and commerce and trade were dominated by Japanese. The most important position in the economy of Ulleungdo is fishing, which mainly exported squid, abalone, mackerel. The ships were operated mainly between Pohang and Ulleungdo, Busan and Ulleungdo, Ulleungdo and Sakai Port in Japan. Most of the Koreans were employed by Japanese, so when fishing was in trouble, they had to rely on the Japanese loan system. As the vicious circle of poverty recurred due to overpopulation, residents migrated to Manchuria and miners, but their lives did not improve. Ulleungdo in the colonial period was also a history that was struck by the invasion like the mainland of Korea. 일제 강점기 울릉도 사회의 양상은 신문과 잡지, 조선총독부 간행물 등을 통해 엿볼 수 있다. 이 가운데 신문 기사는 울릉도에서 전개되는 사건의 양상과 변모하는 모습을 가장 빨리 전해주는 매체라고 할 수 있다. 울릉도가 널리 알려진 섬이 아니었으므로 각 신문은 울릉도의 연혁을 우선적으로 소개하였으며, 울릉도의 지형과 지세, 인구 현황 등을 소개했다. 울릉도의 연혁 및 특산물에 관한 보도는 신문마다 대략 비슷하다. 신문기사를 통해 파악할 수 있는 울릉도 사회는 크게 경제현황과 교육기관, 교통과 통신, 항만 현황, 종교와 재난, 자원의 침탈 현황 등이다. 울릉도 도민과 일본인과의 관계에 대한 보도도 간혹 있었다. 신문기사로 울릉도의 경제·사회적 변화를 엿볼 수 있는데, 특히 어업 인구의 증가와 수출품, 상업과 무역에서의 일본인의 침탈 정도, 부일 협력한 한국인, 학교의 증가현황, 선박 운항 횟수의 변화 등을 알 수 있다. 일제 강점기에 울릉도에서는 양잠과 특용작물 재배가 성행했으며 소를 일본으로 수출했다. 수출품은 주로 일차 산물이었고, 상업과 무역은 일본인이 장악했다. 울릉도 경제에서 가장 중요한 위치를 차지한 것이 어업인데, 오징어와 전복, 고등어 등을 주로 수출했다. 선박은 포항과 울릉도, 부산과 울릉도, 울릉도와 일본 사카이항 사이를 중심으로 운항되었다. 조선인은 대부분 일본인에게 고용된 상태였으므로 흉어기에는 일본인의 고리대금업에 의존하여 생활해야 했고, 인구 과잉으로 빈곤의 악순환이 되풀이되자 만주나 광산노동자로 이주했지만 생활은 나아지지 않았다. 울릉도 역시 조선 본토와 마찬가지로 침탈로 얼룩진 것이 강점기의 양상이었다.

      • KCI등재후보

        울릉도 마을지명의 형성과 고착과정

        유미림 동북아역사재단 2019 영토해양연구 Vol.18 No.-

        Geographical names in Ulleungdo used to be confined to what the inspector had named for the surrounding islands, mountains and streams. However, the number of village names began to rise as the number of people entering the island increased in the modern period. Literature where place names are recorded show errors as the authors wrote as what they heard. This problem is particularly severe when it comes to the names recorded by Japanese who had few understanding of Korean dialect. There are several causes of the misrepresentation of the place names. First, when a place name was written by transcribing the sound or the meaning, the result could vary per person who recorded the name. Second, the recorder could be confused by misunderstanding the meaning of the place name or due to similar pronunciation. That is why the current place names show many errors. Further, the failure of the Japanese to understand Korean dialects aggravated this error. Third, for record purposes or for administrative convenience, the number of characters was reduced or two names were merged together. Fourth, some names were changed from Korean to Chinese characters. Fifth, there were cases where the Japanese replaced Korean names with Japanese names, which resulted in altered meaning of the place name. Ulleungdo had been frequently visited by Japanese people even before it was pioneered, thus the geographical names of the island reflect the influence of the Japanese. The Japanese influence is very significant on the background to the names that have been incorrectly transferred or the names that carry different meaning. The names that had been misrepresented by Koreans settled down as the island went through the Japanese colonial period, and after the liberation, the names have been followed by Koreans to the present day. Also, there are names newly designated after the liberation. However, some of the place names from the Joseon Dynasty were developed by the Japanese, while some of the geographical names from the Japanese colonial period could be an extension of the names used in the Joseon Dynasty. Therefore, it is difficult to simply classify them into place names from Joseon and from the Japanese colonial period based upon the year of formation. As the errors of the place names in Ulleungdo have been revealed now, information currently available online should be corrected immediately and reflected in the forthcoming Ulleunggunji (The geography of Ulleung-gun). 울릉도에서 지명은 조선 후기 수토관이 주변 도서와 산천의 형상에 의거하여 명명하는 데 지나지 않았으나 근대기에 개척령을 전후해서는 입도자가 늘어남에 따라 마을지명이 증가하기 시작했다. 그런데 지명을 기록한 문헌을 보면, 기록자마다 들은 대로 옮기다보니 잘못 전해지는 경우가 있었는데 이는 한국의 방언을 모르는 일본인이 더 심했다. 지명이 잘못 전해지게 된 원인은 몇 가지로 분류할 수 있다. 첫째, 음을 빌리거나 뜻을 빌려 지명을 표기할 때 기록자마다 다르게 표기했기 때문이다. 구멍바위를 ‘穴巖’과 ‘孔岩’으로 다르게 표기하거나, ‘구미’와 ‘작지’를 저마다 다르게 표기한 것이 이에 속한다. 둘째, 기록자가 지명의 의미를 잘못 이해하거나 발음의 유사성으로 인해 혼돈을 겪어 달라진 경우이다. 현전하 는지명 오류의 대부분이 이로 인해서인데 일본인에 의해 와전된 경우가 많다. 한국어를 이해하지 못해서이다. 玄浦를 玄圃로, 石浦를 石圃로, 鶴浦를 鶴 圃로 표기한 것이 대표적이다. 셋째, 기록상 혹은 행정상의 편의를 위해 글자 수를 줄이거나 두 지명을 하나로 병합한 경우이다. ‘도방청’을 ‘도동’으로, ‘저전동·저전포’를 ‘저동’으로, ‘아륙사’를 ‘사동’으로, ‘통구미동’을 ‘통구동’으로, ‘왜선창’을 ‘창동’으로 바꾼 경우가 이에 속한다. 넷째, 우리말 지명대신 한자지명으로 바꾼 경우이다. ‘대황토구미’와 ‘소황토구미’, ‘골개(谷 浦)’ 등을 태하동, 학포동, 남양동으로 바꾼 것이 이에 속한다. 다섯째, 한인의 고유 지명을 일인이 일본식으로 바꾼 경우이다. ‘구미’를 ‘감 (坎)’으로 바꾼 것, 관음도의 이전 명칭인 방패도가 사라진 것이 대표적이다. 울릉도는 개척 이전부터 일본인의 왕래가 잦았던 만큼 지명에서도 그 영향이 드리워 있다. 그 결과 현전하는 지명이 잘못 전해지거나 원래의 뜻에서 멀어지게 된 배경에는 일본인의 영향이 매우 크다. 한인에 의해 와전 된지명은 일제 강점기를 거치면서 정착했고 해방 후에는 한인에 의해 그대 로답습되어 현재에 이르고 있다. 또한 해방 후에 새로 만들어진 지명도 있다. 조선시대 지명 가운데는 일본인이 명명한 경우가 있고, 일제 강점기의 지명이라 할지라도 조선시대 지명의 연장선상에서 나온 경우가 있으므로 생성연도에 의거하여 조선시대 지명과 일제 강점기 지명으로 단순 분류하기는어렵다. 이제 울릉도 지명의 오류가 밝혀진 이상 현재 온라인상에서 제공되는 정보는 바로 수정되어야 하며, 앞으로 발간된『울 릉군지』에도 반영되어야 할 것이다.

      • KCI등재

        현지조사로 밝혀진 대한제국기 울릉도 현황과 일본의 자원 침탈

        유미림 한국해양수산개발원 2018 해양정책연구 Vol.33 No.1

        The survey of Ulleungdo was conducted eight times between June 1899 and December 1905 in Korean Empire period. Investigators were government officials, including customs officials, Japanese Foreign Ministry officials and police, and Korean government officials. The custom’s commissioner Laporte surveyed in June 1899 found that the Japanese exported timber and grain to Japan but did not pay tariffs other than the commission paid to intermediary merchants. The current status of the smuggling of the Japanese was also revealed in the September 1899 survey. In June 1900, the Korean Empire and the Japanese government conducted a joint investigation, and the Korean Empire government asked the Japanese government to withdraw the Japanese on Ulleungdo, but the Japanese did not withdraw. The Korean Empire elevated Ulleungdo to Uldo county, placed an county magistrate, and recognized the right of tax administration. In the 1901 survey, it was revealed that the Japanese were not exporting tariffs but were extracting resources. In 1902, the Korean Empire government enacted the “Uldogun Jeolmok(鬱島郡節目, Administrative Guidelines governing Uldo County)”, and imposed 1% tariff on Japanese export cargo. The Japanese exploitation of the resources was the addition of fish from timber and grain, and in 1904 sea lions were added to the export. The sea lion at this time refers to sea lion of Liangko Island(sea lion of Dokdo). In 1905, sea lion scraps and canned abalone were added. In 1905, there were about 3,500 Koreans living in Ulleungdo, and about 300-350 Japanese. In 1905, the number of exports was soybeans, wood, dried abalone, squid and sea lion, all of which were exported directly from Ulleungdo to Japan. Since the Japanese normally exported the cargo without paying the customs duties, the more the trade volume between Ulleungdo and Japan increased, the more the exploitation of resources became worse. Ulleungdo was surveyed every year from 1899 to 1905, especially in 1904 and 1905. This means the situation that the Japanese government tried to cope with the resources to invade in Ulleungdo as the resources of Ulleungdo were depleted. 이 글은 1899년부터 1905년까지 울릉도를 현지 조사한 보고서를 분석하여 울릉도 현황과 일본인의 자원 침탈을 밝히려는 것이다. 이 시기에 모두 8번의 조사가 있었고 관련 보고서는 11종류가 있었다. 1899년과 1900년은 부산세관과 한일 양국이 조사했지만, 1902년부터는 일본이 조사를 주도했으며, 1905년에는 이례적으로 두 번에 걸쳐 조사했다. 조사자들은 울릉도 지세와 인구, 지명의 변화를 기술했고, 특히 수출입 무역 현황과 종사자의 변동을 기술했다. 수출품은 목재와 대두에 해산물이 추가되어 전복과 우뭇가사리, 그리고 오징어와 독도강치가 추가되었다. 수입품은 일용품으로 그 종류가 점차 늘어나고 수입액도 증가했다. 일본인들은 수출품에 대하여 울릉도 수장에게 수출세 명목의 세금을 납부했고, 수입품에 대해서는 수입세를 납부하지 않았다. 수출세는 2%에서 1%로 낮아졌지만 폐지되지는 않았다. 그런데 당시 관세제도는 수출세율이 종가세 5%였고 개항장을 통해 수출하도록 되어 있었다. 비개항장에서 일본과 직교역을 하는 것은 불법이다. 그러나 일본인 조사자들은 양국인의 교역을 상호이익의 관계로 규정했고, 양국인의 관계를 원만한 관계로 보고했다. 한편 부산세관 관리와 한국인 조사자들은 일본인들이 세금을 면탈하고 있으며 횡포가 날이 갈수록 심해지고 있다고 비판했다.

      • KCI등재후보

        조선 후기 王權에 대한 연구: 영조 연간의 군신간 義理논쟁을 중심으로

        유미림 한국학중앙연구원 한국학중앙연구원 2002 한국학 Vol.25 No.1

        The aim of this article is to observe the characteristics of the late Chosŏn Kingship through the debate between King and Servants regarding eŭiri(義理). The Neo-Confucian ruling idea of the late Chosŏn developed a close relationship with the political system. The Neo-Confucian eŭiri theory(義理論) was the main factor influencing the regulation of the political process. This theory was the logical ground and ideological weapon to eliminate opposite factions in the political competition and conflicts, and became not only the main factor in gaining or losing power but also the norm which restricted the political activities between King and Servants. The fact Yŏngjo's obligation to noron(老論) in the process of the enthronement process make monopoly of political power of noron and restrain of the Kingship. The T'angp'yŏng(蕩平) policy which had a new vision and idea wasn't effective due to the weakness of Yŏngjo from the very beginning, incurred the retrenchment of the King's political role. The main cause of the failure to strengthen the Kingship could be found in the King's eŭiri theory which was brought King's eŭiri theory up to achieve the political idea, 'T'angp'yŏng(蕩平)' contradicted with Neo- Confucian eŭiri theory logically. The above shows that the Kingship was strongly restrained by Neo-Confucian euiri theory rather than the power politics in Chosŏn. This is very important when explaining how ideology affects actual politics in political phenomena. To draw a conclusion from the above, this article has analysed the logic of the euiri theory of the King and Servants from the Annals of the Chosŏn Dynasty and examined the process of the Kingship weakening in the process of political compromise under the discord.

      • KCI등재

        통계자료로 보는 일제 강점기 울릉도 사회의 양상

        유미림 한국해양수산개발원 2020 해양정책연구 Vol.35 No.1

        This article examines aspects of Ulleungdo's society during the Japanese colonial period with a focus on the statistics published by the Government General of Korea. Ulleungdo's population was about 8,000 in 1913, including Japanese. In 1944, however, the number of Koreans increased to more than 15,000. The greatest number of Japanese was in the early 1910s, when there were more than 2,000. 이 글은 일제 강점기 울릉도 사회의 제 양상을 조선총독부 간행 통계서를 중심으로 고찰한 것이다. 울릉도 인구는 일본인을 포함하여 1913년에 1700가구, 8천 여 명이던 것이 1944년에는 한인이 만 5천 명이 넘을 정도로 증가했다. 일본인이 가장 많았던 시기는 1910년대 초반 2천 명이 넘었을 때이다. 울릉도에서 대다수의 도민은 농업을 본업으로 했고 수산업은 일본인이 거의 맡아서 했다. 농산물로는 콩 수확량이 가장 많았고 잡곡으로는 옥수수 생산량이 가장 많았다. 울릉도민은 부업으로 양잠업을 했는데 양잠 가구 700가구 중 5분의 2가 일본인이었다. 개척기 울릉도의 대표적인 자원은 목재였지만 일본인의 남벌로 인해 강점기에는 벌목할 만한 목재가 거의 없었다. 울릉도에서 사육된 가축은 소, 돼지, 산양, 닭인데 소는 육질이 좋고 값이 싸 육지와 일본으로 수출되었다. 가구마다 두 마리를 목표로 기를 정도로 농가 경제에서 중요한 부분을 차지했다. 1932년 통계에 따르면, 소 2009마리, 돼지 1145마리, 산양 342마리, 닭 2,579마리가 사육되었다. 무역은 일찍부터 개시되어 1932년 18개의 품목 103,783엔에 해당하는 물품을 수입했고 수출액은 173,821엔이었다. 무역에 비해 시장은 잘 발달하지 못했다. 필요한 물자의 수요·공급은 상설점포에서 이뤄졌다. 수산업은 오징어잡이가 주종을 이뤄 조선에서 어획되는 오징어의 8할이 울릉도산일 정도이므로 울릉도 경제에서 오징어가 차지하는 비중이 컸다. 마른 오징어는 일본으로 수출했다. 어업은 대부분 자영자급이었고 자본가적 대규모 어업은 없었다. 1930년대 후반에는 고등어도 주요 어종의 하나였고, 김 생산도 활발했다. 교육기관은 1930년대 초기까지 공립보통학교가 1개, 공립심상소학교 2개, 공립심상고등소학교 1개가 있었다. 한인을 위한 교육기관이 부족해서 서당 또는 사설학술강습회에서 교육을 받았다. 1936년 울릉도에 있던 공공기관은 울릉도청, 울릉도경찰서, 대구지방법원 울릉도출장소, 부산세관 울릉도출장소, 포항세무서 울릉도주재소, 울릉도우편소, 울릉도삼림보호구 등이었다. 이들 외에 원잠종(原蠶種)제조소 울릉도지소, 연초판매소, 조선총독부 수산제품 검사소 울릉도출장소 등이 신설되었고 모두 도동에 있었다. 도청의 행정사무는 도사(島司와 도속(島屬), 고원(雇員), 산업기수를 중심으로 이뤄졌다. 3면 9동 체제에서 동을 다시 구(區)로 나누는 구제를 실시했다. 이에 각 면에는 면장과 면서기, 구장, 협의회원을 두었다. 1915년에 군제에서 도제로 바뀐 뒤에는 도사가 경찰서장을 겸했다. 각종 공공단체와 산업단체는 중요 사항을 도청 직원과 협의했다. 대표적인 공공단체는 학교조합과 금융조합, 어업조합, 삼림조합, 울릉도농회, 재향군인분회, 애국부인회 등을 들 수 있다. 이들 단체는 일제가 조선 본토에서 실시하던 식민정책을 울릉도에서 실행하는 데 적극 협조하는 역할을 했다. 조선총독부는 울릉도에서의 모든 현황을 파악하여 통계자료로 남겼는데 피아의 구분이 없이 통계만 실어 한국인이 피탈당한 상황을 따로 알기가 어렵지만 일본에 의한 경제적 이익 독점구조가 전제되어 있음은 물론이다. 오히려 식민지배의 실상이나 수탈 현황은 언론이 보도하고 있었다. 이렇듯 총독부 간행물이 지닌 한계는 있지만 통계 현황은 일제의 수탈과 울릉도의 사회경제적 변화 양상을 엿볼 만한 단서를 제공한다.

      • KCI등재후보

        모성성을 회복하는 30대 직장여성의 모래놀이치료사례 연구

        유미림 한국모래놀이치료학회 2014 모래놀이상담연구 Vol.10 No.2

        본 연구는 부정적 모성콤플렉스로 인해 내면의 여성성?모성성이 미분화된 상태로 결혼과 출산을 경험하고 엄마가 되었지만, 어머니의 역할 및 인간관계의 어려움을 호소하는 30대 직장 여성의 모래놀이 치료사례이다. 모래놀이 치료를 통한 모성회복 과정은 2011년 11월 시작하여 26개월간 총 48회기 진행되었다. 이중 가시적으로 분석할 수 있는 29개의 모래상자를 분석의 대상으로 대상자의 내적 의식의 흐름을 분석심리학적 틀을 빌어 3단계로 나누어 분석하였다. 1 부는 1회∼12회로 성인여성의 소녀시대 단계이고, 2부는 13회∼21회 독립과 통과의례를 통해 소녀에서 여성으로 변환되는 단계이다. 마지막 3부는 22회∼48회기까지로 모성성이 실현되는 단계로 모래상담을 통한 내적성찰을 통해 비로소 ‘어머니’가 되어 아이를 품을 수 있는 자아 상태에 이르게 되는 단계로 나누어 분석하였다. 분석심리학적 틀을 빌어 설정된 분석의 틀을 통해 분석한 내담자의 모래놀이 치료 전반에 대한 몇 가지 의의를 도출하였다. 첫째. 자아 기 능의 여러 측면 중 내담자에게 부족했던 대인관계능력과 감성적 영역의 발달에 모래놀이 치료 가 기여한다는 것과 둘째, 모성콤플렉스를 다루는 계기로서의 모래놀이 치료의 가능성 확인에 대한 시사점을 제공 하였으며, 셋째, 본 사레연구가 융 저작집 2권(2002)에서 제시한 ‘딸의 모 성콤플렉스의 유형’ 중 부정적 모성콤플렉스의 사례를 보여주었다는 데에서 의의가 있다.

      • KCI등재

        차자(借字)표기 방식에 의한‘석도=독도’설 입증

        유미림 한국정치외교사학회 2012 한국정치외교사논총 Vol.34 No.1

        본고는 1900년 대한제국 칙령 제41호에 나온‘석도’가‘독도’임을 차자표기방식을 통해 입증하려는 것이다. 예로부터 한자지명은 토착의 우리말을 뜻 혹은 음에 따라 한자로 표기하는 훈차(訓借) 혹은 음차(音借)방식에 의해 표기되어 왔고, ‘石島’나‘獨島’도 이 방식을 따른 것이다. ‘石島’는 ‘돌섬’의 방언인‘독섬’에서 훈을 취해 표기한 것이고, ‘獨島’는‘독섬’에서‘독’음을 취해 표기한 것이라는 것이 통설이었다. 이에 지명자료에서 ‘石’과‘獨’자가들어간지명을조사해본결과,‘ 돌’을‘石’으로훈차한 지명은 전라도뿐만 아니라 다른 지역에서도 일반적임이 밝혀졌다. ‘독’을 ‘石’으로 훈차한 경우라도‘독’이‘돌’의 의미를 지니고 있으므로‘돌’의 방언임이 입증되었다. 이런 용례는 전라도뿐만 아니라 경상도와 충청도에서도 확인되었다. 다만‘독’을‘石’으로 표기한 용례는 전라남도에 가장 많이 보이고, ‘독’을‘獨’으로 표기한 용례는 경상도에서 주로 보였다. 그런데 개척 이후 경상도인과 강원도의 입도가 진행됨에 따라 이들 언어방식의 영향을 받아‘독도’의 의미가‘돌섬(독섬)’에서 점차‘외딴 섬’의 의미로 변화되어가고 있었다. This thesis is written for the purpose of proving the argument that ‘Seokdo’ is ‘Dokdo’ depending on the Chinese character Borrowing System in Korea. This geographical name ‘Seokdo’ is shown in the Chingnyeong (Imperial Ordinance) No. 41 of The Korean Empire in 1900. Since early times, the place name of the Chinese character has been designated by the system of changing the native Korean name borrowing the pronunciation and the translation of a Chinese character. The name of ‘Seokdo’ and ‘Dokdo’ also followed this system. ‘Seokdo’ was designated borrowing the translation of a Chinese character from ‘Dok(독)’, the dialect meaning the rock island. ‘Dokdo’ was designated borrowing ‘Dok(獨)’ in ‘Dok island’, the Korean pronunciation of a Chinese character. These opinions have been commonly accepted in Korea. According to the through investigation of all local names with ‘Seok’ and ‘Dok’, it is revealed that the local names calling ‘Rock’ ‘Seok(石)’ borrowing the translation of a Chinese character have been commonly used in both Jeolla Province and other Provinces. It is proved that ‘Dok’ is the dialect of ‘Rock’ because ‘Dok(독) means ‘Rock’ in case of calling ‘Dok’ ‘Seok’ borrowing the translation of Chinese character. These cases are widely found in not only Jeolla Province but also Gyeongsang and Chungcheong Province. The cases of designating ‘Dok’ as ‘Seok’ are most shown in Jeollanamdo Provnce and the cases of designation ‘Dok’ in Korean character as ‘Dok’ in Chinese character are mainly shown in Gyeongsang Province. In addition, Since Gyeongsang and Gangwon Province people went in and out after the reclamation, the meaning of ‘Dokdo’ has been changed from ‘rock island’ to ‘lonely island’ being affected by their lingual method.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼