http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
우형숙 ( Hyung Sook Woo ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2006 동화와 번역 Vol.12 No.-
This study is an attempt to demonstrate how important cohesive features can be in translating Korean juvenile stories into English. Cohesive features express the continuity that exists in the text. The features are expressed partly through the structure and partly through the vocabulary. Thus this study deals with structural cohesive features and lexical cohesive features. This study adopts the Halliday-Hasan cohesion model (1976). However, to construct a more specific cohesive framework for the translation of juvenile stories, this study revises the Halliday-Hasan model with some cohesive features. This revised model is supposed to help Korean-English translators to efficiently use the cohesive features for the understanding of their readers. This study may provide some methodological strategies for the translators when they meet cohesive problems in translating juvenile stories. What`s more, the revised cohesive features of this study show the possibility that the Halliday-Hasan model can be further developed by providing alternative approaches according to some different purposes.
우형숙 ( Hyung Sook Woo ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2005 동화와 번역 Vol.10 No.-
This study aims at suggesting some tactics for the translation of children's verse. As a whole, children poems, English ones or Korean ones, contain and show reiteration and rhythm. So reiteration and rhythm can be said to be unique characteristics in children verse. This study develops English-Korean and Korean-English translating methods of children verse, focusing on the reiteration and rhythm. This study is divided into the four parts:'same rhyme', 'same phrase', 'same line', and 'same stanza'. The four parts are cohesive features of children verse along with rhythms. Some children poems have so many repetitive rhymes and rhythms that they sound like 'nursery rhyme' or 'children song'. The 'same rhyme' is shown in both English verse and Korean verse, even though it appears in different aspects. 'Same phrase' and 'same line' are common in both English children verse and Korean children verse. So the two can be effective when they are translated into either English or Korean. Finally 'same stanza' is frequently used in Korean children verse, while it is less frequent in English children verse except for nursery rhyme. Even so, it is also effective in translating poems. The above four parts -'same rhyme', 'same phrase', 'same line', and 'same stanza'- are cohesive features in children's verse, and by using and translating the four parts effectively along with rhythm, we can produce ideal translated poems.