http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
朝顔の花論 - 『源氏物語』『紫式部集』における和歌の贈答から -
우에다 일본어문학회 2010 일본어문학 Vol.51 No.-
本稿は『源氏物語』『紫式部集』に見られる朝顔の花の贈答歌が現代語とし て正しく訳出されていないのではないかという疑問点から出発する。朝顔の花は夜明け前には咲かず、昼のうちにしぼむ、時間の経過とともに状態が移ろう花である。朝顔の巻の歌の贈答では、まずその花をなぜ光源氏が姫君に贈ろうと決めたのかを考察し、光源氏が「かつての恋を思い出してください」という意味を込めたと結論づける。また『紫式部集』の歌に関しては、「あけぐれ」の時間に朝顔がまだ咲かないことから、女性に対し「早く心を開いてほしい」とする男性の側の恋心の表出ととる。さらには『紫式部集』で伝えられる贈答歌が『源氏物語』で光源氏が朝顔の姫君に最初に朝顔の花を贈ったときの状況をそのまま残すものである可能性についても言及する。
우에다사토시히로,UEDa, SaToSiHi 한국어촌어항협회 2007 어항어장 Vol.80 No.-
인간의 생산 활동이 특정의 생물종으로 이용이 치중된 상황 속에 미이용 자원의 이익 활용에 수요를 확대하는 것은 해양 생태계의 안정적 유지에 공헌이라고 생각한다.