RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 한국어 비즈니스 교재의 전화 대화문 연구

        왕성군 동국대학교 2018 국내석사

        RANK : 248639

        本研究为韩国与中国两国发行的,专门为商务韩国语学习者使用的教材中所出现的电话对话文分析。主要是分析了电话对话文的构造,对话内容分类,希望为学习商务韩语的学者们做一些学习上的帮助。 为了分析考察以电话为媒介形成的相互交流的情况以及对话构造,本论文才选了韩国出版社出版的商务韩语教材7本,中国出版社出版的商务韩语教材9本,作为本次论文研究的材料。将这些教材中出现的所有对电话对话文摘选出,做了详细的分析。 从第二章开始,本篇论文详细介绍了现在商务韩语教材的情况,分别吧中国出版的教材和韩国出版的教材情况做了说明。根据教材分析的准则,分析出两国出版的教材单元的内容,单元的构成,教材的构成,以及教材中出现的有关职场生活电话对话文。着眼于办公室公务的主题,分析出职场生活是商务韩国语教材中不可或缺的一项内容。教材是由教材整体构成和单元构成两部分组成。本文对这两部分进行了分析。韩国出版的商务韩国语教材,附录部分并不丰富,主要是答案和单词索引。中国出版的教材相比较而言更丰富一些。两国的教材都是以同一种模式编辑而来。从会话到单词语法,练习和其他材料,都在教材中有所体现。商务韩语教材最重要的是要体现商务务实性。即便如此中国出版的商务韩国语教材鲜有韩国文化相关的内容,只是一味的追求商务韩语的商务性,未免有些枯燥无味。而韩国出版的商务韩语教材充分的考虑到了学生味外国人的情况。从基础韩国语能力的培养到实用实务相关的内容都在教材中有所体现。总的来说是以培养韩国语能力为目的编辑的教材。并且分析得出,韩国发行的韩国语教材之间相互也有很大不同,教材中包括多样的文化内容。而中国出版的商务韩国语教材除了业务相关内容之外,日常生活的部分显得不是很充足。 在第三章中,本稿介绍了电话对话文的概念以及特别性,为了分析对话,首先要了解对话的进行构造,也就是“问-答”的形式。根据对话内容的变换,问答的形式也有区别。在语音对话中,开始的部分分为“呼叫,认知。回答,身份确认,情况确认,打招呼,说客气话”这几种分类。而主题发展的部分,也就是说具体的谈话内容,则分为以事件为中心或以交友目的为中心两种情况。对话结束的部分则分为,结束通知,结束打招呼这两种情况。本论文在第三章中简单介绍了对话的分类。 在第四章中,把韩国出版发行的七本教材与中国出版发行的九本本教材中,出现的对话文进行了构造和分类的分析。中国出版发行的教材中出现的对话文多位实际商务业务中的对话。韩国出版社出版的教材则是重点突出了表达方式。中国出版社发行的教材中,对话文可以有多重分类,常为两到三个。并且,商谈类别的对话文尤其的多。而韩国出版的教材中,对话文的分类常常只有一种,这样更便于学生的理解。教材中出现的对话文并不都是从开始到结束部分都有的,常有胜率的情况。根据对话的情况,经常有主题发展部分和结束部分混合在一起的情况。若无解决方案或者有再次通话的可能性,都会省略结束部分。对话参与者在两名以上时,也会出现两次开始部分的情况。 本稿希望为韩语会话教育研究找到一点可进步的空间,这也是本稿研究目的之一。 본 연구는 전화를 매개로 이루어지는 의사소통의 구조를 분석하고 그 양상을 고찰하였다. 한국 출판 7권 교재와 중국 출판 교재 9권 비즈니스 한국어 교재를 선정하였다. 교재의 주제와 구성 그리고 교재에 나타나는 전화 대화문을 분석하였다. 2장에서는 비즈니스 한국어 교재를 분석하기 위해 중국과 한국의 비즈니스 한국어 교재 현황을 제시하였다. 교재 분석 기준에 따라 양국의 교재 단원 주제와 직장생활 전화하기를 찾아서 분석하였다. 주로 사무실 근무 관련 주제와 출장 관련 주제로 설정하였다. 그리고 직장 생활 관련 주제는 비즈니스 한국어 교재에서 제외할 수 없는 중요한 부분이다. 교재 구성을 교재 전체 구성과 단원 구성 두 부분으로 나누어서 분석하였다. 분석 결과를 정리하여 다음에 제시한다. 한국에서 출판한 교재들은 부록 내용이 그다지 많지 않고 주로 답안, 단어 색인 등에 한하고 있다. 한국에서 출판한 교재와 중국에서 출판한 교재는 공통적으로 ‘회화, 단어·어휘·문법, 연습 문제, 기타 자료’의 일반모드에 따라 편집하였다. 이는 비즈니스 한국어에 있어서 제일 중요한 것이 실용적인 회화이며, 회화를 서두에 둔 교재들이라는 공통점 때문이다. 다만 중국 출판 교재들은 한국문화 내용은 거의 없으며 비즈니스 전용 기본 지식에 중점을 두고 있다. 한국 출판 교재의 구성을 보면 외국인 학습자들의 한국어 능력을 충분히 고려하여 기본적인 발음부터 언어 기능에 관한 내용까지 제시하고 있다. 이는 전반적인 한국어 능력 향상에 편집목적을 둔 것으로 보인다. 또 한국의 교재들은 서로 다르고 다양한 형식으로 문화에 대한 내용을 포함하고 있다. 이를 통해 학습자들에게 한국문화에 대한 접근을 가능 하였다. 중국 출판 교재들은 주로 비즈니스 전문성에 많은 중심을 둔 것으로 판단된다. 따라서 직장에서의 업무를 제외한 일상생활 회화 구성은 부족하다고 볼 수 있다. 3장에서 교재 분석의 개념과 분석방법을 제시하였다. 전화 대화문의 개념과 특성을 설명하였다. 대화의 분석을 위해 대화의 진행 구조 ‘질문-대답’ 화행에 따른 발화 교환이 많이 나타났다고 설명하였다. 음성 대화의 시작 단계에서는 ‘호출, 인지, 응답, 신분 확인, 상황 확인, 인사, 안부’의 수행 양상이 나타났고, 주제 전개 단계에서는 그 내용. 즉, 용건 중심인가 친교 중심인가에 따라 대화 전개 양상이 달랐다. 종결 단계에서는 ‘종결 통보, 종결 인사’의 수행 양상을 보였다. 그리고 비즈니스 한국어 교재에 나타나는 전화대화문을 위에 제시한 분류를 참고하여 정보전달, 설득, 사회적 상호작용 3가지로 분류하였다. 구체적으로 정보전달은 날씨 말하기, 시간 말하기, 사람 찾기, 설명하기, 약속하기, 예약하기, 주문하기, 조사하기, 희망사항 말하기로 구성된다. 설득은 부탁하기, 요청하기, 확인하기, 문의하기, 상담하기로 구성된다. 사회적 상호작용에서 안부 묻기가 있다. 4장에서는 한국에서 출판한 비즈니스 한국어 5권과 중국에서 출판한 비즈니스 한국어 교재 9권에 모든 전화 대화문을 대화의 구조와 기능 분류로 분석하였다. 결과는 다음에서 정리한다. 교재에 제시한 비즈니스 전화 대화문이 명백한 시작, 전개, 종결을 모두 포함하는 것은 아니다. 전화 대화문이 한 기능을 가질 뿐만 아니라 이어서 다른 주제로 전환할 수 있기 때문에 종결 부분을 생략해도 대화가 이어진다. 그리고 처음부터 본인의 신분을 밝혀 서로 신분을 확인하는 것이 일반적인 형식이지만 상황에 따라 마지막 종결 부분에서 본인의 정보를 남기는 경우도 있다. 교재에 제시한 비즈니스 전화대화문의 분류를 분석하여 주문에 관한 대화문은 2%로 가장 낮은 비율을 차지하고 있다. 예약은 4%, 확인하기는 4%, 부탁하기는 8%를 차지하고 있다. 안부는 8%, 설명은 18%, 전달은 10%를 차지하고 있다. 약속에 속한 대화문은 12%가 있으며, 22%에 해당하는 대화문의 내용은 사람 찾기에 관련된 것이다. 20%의 대화문이 문의에 관한 내용이다. 가장 높은 비율을 차지하고 있는 상담의 기능은 26%를 차지한다. 즉, 교재 중에서 가장 많이 나타난 대화의 기능은 ‘상담’이다. 한 대화문이 한 가지 기능만을 가지는 것이 아니라 두 가지 이상의 기능을 동시에 가질 수도 있다. 주제는 기능 간에 연결되어 있다. 전화 대화문의 전개 주제는 대화문의 문답이 많을수록 복잡하기 마련이다. 본 연구는 비즈니스 한국어 교육 관련 자료의 일부를 채우는 작은 걸음을 떼었다는 점에서 의미를 찾을 수 있을 것이다. 다만 본 연구는 기존 연구에 대한 파악부족과 학습자들에 대한 직접적인 조사가 부족한 것을 한계로 지적하고자 한다. 비즈니스 한국어 전화 업무 교육에 도움이 되기 바란다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼