RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한ㆍ중 이형동의(異形同義) 관용어의 의미 생성 양상 - 완전 이형동의 관용어를 대상으로 -

        王寶霞 한중인문학회 2011 한중인문학연구 Vol.33 No.-

        본고는 의미 내용, 심리 요인, 비유 방식, 그리고 문화 배경에 따라 한․중 이형동의 관용어 의 의미 생성 양상을 살펴본 것이다. 여기서의 의미 내용은 구성 요소의 기본적 의미와 파생적 의미를 가리킨다. 의미 내용에 따라 구성 요소들의 기본적 의미와 파생적 의미를 관찰하여 그들이 어떠한 의미로 관용의미 에 기여하는지를 대조하면서 이형동의 관용어가 형성되는 원인을 밝혔다. 심리요인은 관용어 의 생성에서 근본이 된다. 한국과 중국의 언중은 서로 다른 역사적, 정치적, 사회적, 언어적 배경을 가지고 있기 때문에 그 심리적 연상 작용도 다를 수 있다. 이러한 심리적 인지 때문에 한중 양국에서 같은 의미를 표현하는 데에서 사용하는 어휘가 다르다는 것을 알 수 있다. 관 용어의 성립 요건 중 기본이 되는 것은 비유 방식이다. 서로 다른 형태인 관용어가 한 언어에 서는 사물의 유사성을 이용하는 은유에 의해, 다른 한 언어에서는 인접성에 따른 환유에 의해 의미가 산출되기 때문에 관용의미가 같아질 가능성이 있다. 또는 양국 간의 문화적 차이는 관 용어의 질적 차이가 생기는 데에서 더욱 큰 역할을 하고 있다. 양국의 관용어에는 의미는 같 지만 구성 요소가 해당 나라의 문화에 따라 그 나라 자신만 가지는 특수한 언어 표현을 사용 하는 것이 모두 문화적 차별성이라고 결론을 내릴 수 있다. 이상의 내용에 근거하여 한․중 이형동의 관용어의 의미 생성 양상을 살펴보았다. 이들을 종합해 보면 이형동의 관용어의 경우는 구성 요소들 사이에 동의 관계가 존재하는 것과 비유 방식이나 인지 방식, 그리고 각 나라의 문화 등 이유에 의해서 구성 요소들이 결합하는 과정 에서 동의 관계가 형성된다는 사실을 알 수 있다. This essay studied on the formation aspect of idioms with different shapes but same meanings in Korean and Chinese by researching the content of semanteme, psychology factor, method of figure and cultural background. The content of semanteme meant the basic meanings and derivative meanings of constituents. Follow the content of semanteme and search the basic meanings and derivative meanings of constituents by comparison, found out how did the basic meanings and derivative meanings contribute the idiomatic meanings and pointed out the formation cause of idioms with different shapes but same meanings by comparing the basic meanings and derivative meanings. Psychology factor was the root of idioms' formation. Because the Korean and Chinese speakers had different historic, political, social, linguistic background, their psychological aspect could get different points. By reason of the psychological cognition, with the same meaning, they got different lexicons to express in Korean and Chinese. The methods of figure is the basic requisite in idioms' establishment requisites. To the idioms with different shapes, the similarity of things could be used as a metaphor in one language but followed the proximity as a metonymy in anther language. So the idiomatic meanings could be the same one. Cultural differences mainly made the idioms' qualitative differently between Korean and Chinese. Though idioms in Korean and Chinese had the same meanings, but formation factors got effects on the country's cultural that special expressions be used. It also concluded the discriminations. In summary, this paper searched the meanings' formation aspect of idioms with different shapes but same meanings in Korean and Chinese. We can find that the formation factors of idioms with different shapes but same meanings get relations with each other in their combinations by the method of cognitions, the country's culture, the method of figure etc.

      • KCI등재

        论中国网络新四字成语形成中的认知机制

        왕보하,초패 한국중국언어학회 2017 중국언어연구 Vol.0 No.69

        从认知语言学的角度来看,网络新四字成语的形成机制中充满了中国式的“隐喻”、“转喻”、“类比”。本文以认知语言学为理论基础,从隐喻、转喻、类比三个方面分析了中国网络新四字成语形成中的认知机制,在充分解释的基础上探寻了背后的当代中国的社会心理背景。 首先,隐喻指向经验生活到概念的认知途径,网络新四字成语的形成过程体现出当代中国人对经验社会的固有成见。网络四字成语的产生,或反映了现代中国人对公共机构的公信力普遍缺乏信任;或反映了现代中国人挑战传统思维方式追求个性解放的认知变化。 其次,转喻指向概念从一个领域到另一个领域的认知途径,在网络新四字成语的产生和意义引申过程中都不可或缺。网络新四字成语的转喻既有传统汉语认知心理的继承,又体现了现代中国人因社会转型而引发的调侃、嘲弄地对待客观世界的心态。 最后,类比指向从一个旧概念到一个新概念的认知途径,体现在网络新四字成语之间的形式相似之上。某些网络新四字成语体现出的缩写特征,不仅符合古人创造四字成语时追求生动简洁的心理特征,而且反映出网络时代交流求快的心理特点,满足了网络时代求新求异的需求。 According to cognitive linguistics, the cognitive mechanism of the new four-character idioms is full of Chinese metaphor, metonymy and analogy. On the basis of cognitive linguistics theories, the paper analyses cognitive mechanism in the formation of the Chinese internet new four-character idioms from three aspects of metaphor, metonymy and analogy, to probe social psychology background in contemporary China on the basis of full explanation. First, metaphor directs cognitive approach from empirical lives to the concept. The formation of the Chinese internet new four-character idioms embodies inherent prejudice of modern Chinese people to empirical social. The emergence of internet four-character idioms reflects that modern Chinese people are lack of public trust in government, and the change of cognitive approach which is the challenge to traditional thinking and the pursuit for individual emancipation. Second, metonymy directs cognitive approach of the concept from one field to another which is indispensable in the process of emergence and implication of the new internet four-character idioms. The metonymy of the internet four-character idioms not only inherits cognitive psychology on traditional Chinese, but also reflects the state of mind of modern Chinese people which is full of ridicule to the objective world due to the social transformation. Finally, analogy directs cognitive approach of the concept from an old one to a new one, which embodies on the similar patterns of the new internet four-character idioms. The feature of abbreviation that certain new internet four-character idioms embody, accord with mental characteristics that the pursuit for simplicity and vividness when the ancient people created four-character idioms. In addition, it reflects psychological characteristics that the pursuit for fast paced lives and meets the needs for new and distinctiveness in the network age.

      • KCI등재

        对韩中双语词典翻译的批判性考察 — 基于翻译等值理论下的韩中双语词典翻译

        왕보하 중국어문연구회 2018 中國語文論叢 Vol.0 No.85

        The paper based on the case of the Korean-Chinese Dictionary published by the Institute of Korean Culture at Korea University, presents a study on the problem of headword translation and example translation of Korean-Chinese bilingual dictionaries on the viewpoint of learners’ lexicography with critical perspective, to discover problems and further be helpful for building up theories and practice activities of Korean-Chinese dictionaries’ compilation. In bilingual dictionaries, first of all, lexical meaning translation embodies in headword translation. The problem of headword translation in Korean-Chinese Dictionary, such as taking a part for the whole, regarding individual cases as general ones, having one-sided views, unequivalent situation, inaccurate translation, untranslated annotation, causes unequivalent lexical meaning of some words. Second, part of speech of the source language headwords is different from the target language words which causes unequivalent in grammar. Third, the situation that the stylistic and register of equivalent Chinese words are different from the source language headwords but they are not be defined or tagged in the original text, causes unequivalent in stylistic. Besides, the cases of explaining certain concepts by using category concepts causes the situation that the pragmatic value is not in existence. As an important part of a dictionary, example and headword translation constitute the soul of the dictionary. From the view of lexical meaning equivalence, form equivalence and function equivalence of example translation in Korean-Chinese Dictionary, some problems exist. First, because of the non-equivalence of lexical meaning between source language headwords and target language words in examples, the situation that the function of explanation could not be fulfilled occurred. Second, the forms of some target language of examples were adjusted,which causes non-equivalence of forms between source language and target language and makes certain differences from the lexical meaning of source language examples . Third, the expression of some target language is not standard and veritable enough, and the situation of adopting equivalences unthinkingly also exists.

      • KCI등재

        <중한관용어사전(中韓慣用語辭典)> 편찬을 위한 기초 연구 : 거시 구조 구성과 미시 항목의 기술을 중심으로

        왕보하,도원영 고려대학교 민족문화연구원 2010 民族文化硏究 Vol.52 No.-

        본고는 <중한관용어사전>을 편찬하기 위한 기초 연구로서 사전 편찬의 방향과 기술 방식을 거시 구조와 미시 구조로 나누어 제안하는 데 목적이 있다. 2장에서는 기존에 출간된 중한사전, 중한관용어사전의 문제를 분석, 검토하여 새로운 사전의 성격을 다음과 같이 제안하였다. 첫째, 제2외국어로서 중국어를 학습하는 한국인을 위한 이언어 사전이다. 둘째, 듣기/읽기와 같은 이해용 사전과 말하기/쓰기와 같은 표현용 사전의 기능을 병행한 사전이다. 셋째, 초급부터 고급 학습자까지 두루 쉽게 이용할 수 있는 이용자 중심의 사전이다. 넷째, 종이사전뿐만 아니라 전자사전으로도 편찬하며 다양한 검색이 가능하도록 구현한다. 위와 같은 네 가지 성격의 사전을 편찬하기 위해 3장에서는 사전의 거시 구조 구성에 대해 살폈다. 중국어 관용어 표제어 선정 기준과 방법, 그리고 표제어 배열 방식에 대해 다루었다. 표제어 선정에서는 기존 사전에 두루 등재된 관용어를 데이터베이스화한 뒤, 학습용 관용어, 고빈도 관용어, 신어 관용어를 사전의 규모와 목적에 따라 그 수를 조정하는 안에 대해 제안하였다. 4장에서는 미시항목 기술에 관해 다루었다. 중국어 관용어의 병음 정보에서는 표준 발음과 방언 발음, 구어와 문어 발음을 구분하는 방법을 제안하였다. 문법 정보에서는 문형 정보와 제약 정보 제시 방법을 예를 통해 밝혔다. 또한 중국어 관용어와 한국어 대역 표현 간의 다양한 유형을 나누고 그에 따른 뜻풀이 방식을 제시하였다. 그밖에 용례처리 원칙과 세부 지침, 화용 정보 및 관련어 정보 기술 방안도 구체적인 예를 통해 제안하였다. This study intends to introduce a plan for compiling a new dictionary of Chinese-Korean idiom and to describe a lexicographical characteristics of Chinese-Korean idiom dictionary. We study a characteristics of bilingual dictionary and learner's dictionary on the Chinese-Korean Dictionary. And we analyzed the problem of previous dictionaries; the idiom entry, the explanation of meaning, examples and so on. It is often found that the contemporary Chinese-Korean idiom dictionaries provide inappropriate and insufficient information for Korean users. Therefore we proposed more specific manners of idioms descriptions on Korean-Chinese Idiom Dictionary which will be compiled. In the macro-structure of this dictionary, the selecting and arrangement of idioms as headword are described. In the micro-structure of this dictionary, pronunciation information, definition, example and sentence-patterns are presented each case in detail. Finally, we proposed manners of description to show pragmatic information and reference information.

      • KCI등재

        논문(論文) : 韓漢雙語與雙解學習詞典結構之比較

        왕보하 중국어문연구회 2013 中國語文論叢 Vol.0 No.57

        본고는 한국어를 학습하는 중국인 학습자를 대상을 중심으로 중국내에서 출간된 雙語詞典인 ≪新世?韓漢詞典≫과 雙解詞典인 ≪韓漢雙解基礎韓國語學習詞典≫의 거시구조와 미시구조를 비교?분석하였다. 이를 통해 雙語와 雙解한중 학습사전의 특성과 차이점을 밝혔다. 먼저 2장에서는 학습사전으로서의 雙語詞典과 雙解詞典의 정의를 내렸다. 그리고 학습용 이언어사전으로써 갖추어야 하는 각종 특성을 살펴보았다. 3장에서는 거시구조의 측면에서 雙語詞典과 雙解詞典을 비교하였다. ≪韓漢雙解基礎韓國語學習詞典≫은 한국어 일언어사전을 원본으로 하여 중국어 번역과 대응어를 덧붙여 만든 것이다. 편찬목적과 사용 대상이 비교적으로 명확하므로 사용 범위가 좀 작다. 그리고 기초어휘만 수록하였기 때문에 표제어의 수는 매주 적다. ≪新世?韓漢詞典≫은 모어가 중국어인 모든 한국어 학습자를 대상으로 하기 때문에 표제어의 수록 범위가 넓고 수량도 많다. 물론 두 사전은 표제어의 설정 방식과 동형이의어의 배열 원칙에서도 차이점이 보인다. 4장에서는 미시 구조의 측면에서 雙語詞典과 雙解詞典을 비교하였다. ≪韓漢雙解基礎韓國語學習詞典≫은 한국어 뜻풀이와 중국어 대응어 두 가지 방식으로 의미를 해석하였다. 그리고 발음 정보, 형태 정보, 문법 정보, 관련어 정보를 자세하게 밝혔다. 학습자가읽기, 쓰기, 번역하기에서 부딪치는 어려움을 해결해 줄 수 있을 뿐만 아니라 중국인 학습자에게 형태, 의미, 그리고 문체 등 여러 가지 면에서 지도해 줄 수 있다. 그래서 발음, 뜻풀이, 형태, 관련어, 그리고 용례 등 면에서 뚜렷한 특성이 있다고 할 수 있다. ≪新世?韓漢詞典≫은 중국어 대응어로 뜻풀이하는데 중국인 학습자가 한국어 문장을 읽고 이해하는데에 도움이 된다. 그러나표제어의 수량이많고, 사용 범위가 넓기 때문에 기능이 많지만 전문적이지 않다. 또 한국어교육의 목적에서 보면 이 사전은 개선할 필요가 있다. 읽기, 쓰기, 그리고 번역하기 등 면에서 학습자에게 적극적인 도움을 주려면 발음, 형태, 용례, 용법, 부록, 그리고 의미 비교분석 등 면에서 내용을 보충해야 한다.

      • KCI등재

        韓·中 同形異義 慣用語의 意味 對照 硏究

        왕보하 중국어문논역학회 2011 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.29

        本论文从语义对比分析的角度出发, 对韩中同形异义惯用语进行了对比分析。 第一章, 交代了论文的主要内容、 观点、 意义和研究方法等。 第二章选定韩中同形异义惯用语对照分析的目录, 并设定惯用语语义分析的程序及各个阶段考察的具体方法。 第三章是对韩中同形异义惯用语语义的实际分析。 在第一阶段“构成要素的语义分析”中, 通过对体词和谓词的基本义和派生义的判定及对照分析, 判定它们以何种语义形成惯用语义。 在第二阶段“结合形式和语义形成样态的记述”中, 以第一阶段的判定结果为基础, 判定惯用语的结合形式, 阐明并比较各个惯用语的生成样态及生成原因。 第四章以第三章的对比分析结果为基础, 按照语义内容、 比喻方式、 认知方式和文化背景揭示了韩中同形异义惯用语语义的生成样态。 通过对比分析, 可以得知同形异义惯用语是因为其构成要素之间存在异义关系, 以及比喻方式、 认知方式和文化背景的差异使其构成要素在结合后形成异义关系的事实。 为了全面地考察在语义对比分析的过程中出现的各种问题, 本论文将所有的同形异义惯用语进行了语义对比分析, 并列出其结果。 此文不仅能展示出两国惯用语的语义对应关系及构成要素的语义特性, 而且能为翻译提供基础资料, 为对外韩国语教学和词典的编纂提供理论基础和基本原理。

      • KCI등재

        ≪汉韩成语学习词典≫编纂的基础研究

        왕보하 한국중국언어학회 2014 중국언어연구 Vol.0 No.50

        본고는 <중한성어학습사전>을 편찬하기 위한 기초 연구로서 사전 편찬의 방향과 기술 방식을 거시 구조와 미시 구조로 나누어 제안하는 데 목적이 있다. 2장에서는 중국어 성어의 개념과 사전학 특성을 서술하였다. <중한성어학습사전>은 제2외국어로서 중국어 성어를 학습하는 한국인을 위한 이중 언어 사전이다. 이는 사전 사용자가 중국어 성어의 의미를 이해하는 데에 도움을 주어야 할 뿐만 아니라 사용자가 중국어 성어를 정확하게 사용할 수 있도록 도와주는 역할도 해야 한다. 위와 같은 성격의 사전을 편찬하기 위해 3장에서는 사전의 거시 구조 중에 가장 중요한 문제인 중국어 성어 표제어 선정에 대해 살폈다. 중국어 성어 표제어 선정에서는 기존 사전이나 신문, 교재에 두루 등재된 성어를 데이터베이스화한 뒤, 학습용 성어, 고빈도 성어를 사전의 규모와 목적에 따라 그 수를 조정하는 안을 제시하였다. 그리고 규범적인 성어를 선택하여 주표제어로 등재하고 주표제어와 부표제어를 선택하는 데에 엄격하고 통일된 기준을 설정해야 한다고 주장하였다. 4장에서는 미시 항목 기술에 관해 다루었다. 중국어 성어의 병음 정보에서는 성조의 변화, 구어와 문어의 발음 정보를 제시한다고 제안하였다. 뜻풀이에서는 성어의 파생의미나 비유의미는 물론, 기본의미도 제시해야 하고, 성어의 구성요소인 형태소의 대역어, 성어의 어원도 제시해야 한다고 주장하였다. 그리고 중국어 성어와 한국어 대역 표현 간의 여러 유형을 나누고 그에 따른 뜻풀이 방식을 제시하였다. 문법 정보에서는 성어의 품사 성격, 구조, 문형 정보와 제약 정보 제시 방법을 예를 통해 밝혔다. 그밖에 용례 처리 원칙과 세부 지침, 관련어 정보 기술 방안도 구체적인 예를 통해 제시하였다.

      • KCI등재

        論中國網絡四字格新詞形成中的認知机制

        왕보하,초패 한국중국언어학회 2017 중국언어연구 Vol.0 No.69

        從認知語言學的角度來看,網絡四字格新詞的形成机制中充滿了中國式的認知方式。本文以認知語言學爲理論基礎,分析了中國網絡四字格新詞形成中的認知机制,在充分解釋的基礎上探尋了背后的當代中國的社會心理背景。 首先,隱喩指向經驗生活到槪念的認知途徑,網絡四字格新詞的形成過程體現出當代中國人對經驗社會的固有成見。網絡四字成語的産生,或反映了現代中國人對公共机構的公信力普遍缺乏信任;或反映了現代中國人挑戰傳統思維方式追求個性解放的認知變化。網絡四字格新詞旣有傳統漢語認知心理的繼承,又體現了現代中國人因社會轉型而引發的調侃、嘲弄地對待客觀世界的心態。 其次,類比指向從一個舊槪念到一個新槪念的認知途徑,體現在網絡四字格新詞之間的形式相似之上。某些網絡四字格新詞體現出的縮寫特征,不僅符合古人創造四字成語時追求生動簡潔的心理特征,而且反映出網絡時代交流求快的心理特点,滿足了網絡時代求新求異的需求。 According to cognitive linguistics, the cognitive mechanism of the new four-character idioms is full of Chinese metaphor, metonymy and analogy. On the basis of cognitive linguistics theories, the paper analyses cognitive mechanism in the formation of the Chinese internet new four-character idioms from three aspects of metaphor, metonymy and analogy, to probe social psychology background in contemporary China on the basis of full explanation. First, metaphor directs cognitive approach from empirical lives to the concept. The formation of the Chinese internet new four-character idioms embodies inherent prejudice of modern Chinese people to empirical social. The emergence of internet four-character idioms reflects that modern Chinese people are lack of public trust in government, and the change of cognitive approach which is the challenge to traditional thinking and the pursuit for individual emancipation. The metonymy of the internet four-character idioms not only inherits cognitive psychology on traditional Chinese, but also reflects the state of mind of modern Chinese people which is full of ridicule to the objective world due to the social transformation. Second, analogy directs cognitive approach of the concept from an old one to a new one, which embodies on the similar patterns of the new internet four-character idioms. The feature of abbreviation that certain new internet four-character idioms embody, accord with mental characteristics that the pursuit for simplicity and vividness when the ancient people created four-character idioms. In addition, it reflects psychological characteristics that the pursuit for fast paced lives and meets the needs for new and distinctiveness in the network age.

      • KCI등재

        傳播學視角下的韓國綜藝節目字幕飜譯硏究 ― 以≪尋笑人≫爲例

        왕보하,두김몽 한국중국언어학회 2018 중국언어연구 Vol.0 No.74

        本文從傳播學的角度,以優酷平台提供的韓國語言類?笑綜藝節目≪尋笑人≫爲例,根据可譯性障碍和時間空間限制理論,從字幕飜譯的角度探討了其在中國收視狀況不佳的原因。 綜藝節目包含各種本國文化因素,字幕如何淺顯易?地傳遞文化內容,引起觀衆的共鳴與關注,是字幕飜譯硏究領域的重要課題。本文第二部分重点論述了綜藝節目的域外傳播和字幕飜譯之間的關系,發現綜藝節目的對外輸出與傳播同字幕飜譯的質量有着不可分割的關系,同時也發現由于可譯性限制以及時空限制的存在,在進行字幕飜譯時,會遇到諸多障碍。本文第三部分以韓國?笑綜藝節目≪尋笑人≫爲例,從可譯性障碍和時空限制兩個角度,對其字幕飜譯進行了分析。指出由于語言結構文字障碍、慣用法障碍、表達法障碍及文化障碍的存在,在進行字幕飜譯時,衆多韓國語式幽默難以得到有效轉換,再加之時空限制對字幕飜譯簡潔凝練的要求,最終影響了綜藝節目的域外傳播。 希望本論文能勾爲今后字幕飜譯工作者提供一定的理論依据和借鑒,能勾爲字幕飜譯相關硏究的發展貢獻一定力量的同時,對韓國綜藝節目的對外輸出和其?國家綜藝節目的引進提供一定的參考。 This paper explores the impact of subtitle translation of Korean variety shows on dissemination abroad, takes the humorous Korean variety show ‘People Looking for a Laugh’ as an example, and probes the reasons for its the poor viewing in China in the perspective of subtitle translation based on the theories of translatable obstructions and limitation of time and space. The introduction part of the paper teases out the current situation of Korean variety shows in China and documents related to the Korean variety shows and finds out that few scholars discuss and study the dissemination abroad of variety shows in the perspective of subtitle translation. Therefore, the second part of the paper focuses on the relationship between dissemination abroad and subtitle translation of variety shows and discovers that the exports of variety shows is inextricably linked with the quality of subtitle translation and meanwhile due to translatable obstructions and limitation of time and space there will be many obstacles in subtitle translation, In consequence, the third part of the paper takes the humorous Korean variety show ‘People Looking for a Laugh’ as an example and analyses subtitle translation in the perspective of translatable obstructions and limitation of time and space. Through analysis, it is found that many Korean-style humour cannot be effectively converted during subtitle translation due to formal-structural obstruction, usage obstruction, presentation obstruction and cultural obstruction. Besides, the limitation of time and space restricts the conciseness of subtitle translation, which ultimately influences the dissemination abroad of the variety shows. Through the research on the relationship between subtitle translation and dissemination abroad of variety shows, it is hoped that this paper can provide some theoretical basis and reference for future subtitle translators and that while contributing to the development of related research on subtitle translation, this paper will provide reference for the export of Korean variety shows and the introduction of variety shows in other countries.

      • KCI등재

        논문(論文) : 론한중쌍어사전적결구문제(論韓中雙語詞典的結構問題)

        왕보하 중국어문연구회 2012 中國語文論叢 Vol.0 No.52

        본고는 한국어를 학습하는 중국인 학습자를 대상을 중심으로 중국내에서 출간된 ≪現代韓中詞典≫과 ≪新世紀韓漢詞典≫에 대하여 살펴보았다. 먼저 2장에서는 이언어사전과 대역사전으로서 한중사전이 갖는 특성을 살폈다. 3장에서는 두 가지 사전의 거시구조에 대해서 검토하였다. 두 가지 사전은 모두 표제어의 선정 기준과 근거를 분명하게 제시하지 않았고, 또 동형이의어의 배열 원칙을 밝히지 않았다. 그리고 빈도가 높은 상용어가 누락되거나 빈도가 낮은 단어가 실려 있다는 현상도 존재한다. 4장에서는 미시 구조의 측면에서 발음 정보, 형태 정보, 문법 정보, 관련어 정보, 뜻풀이 방식, 용례 처리 등에 대해서 고찰하였다. 두 가지 사전은 모두 발음 정보에서 표준 발음과 구어발음, 장단음, 그리고 음운 변화 현상 등 정보를 제시하지 않았다. 형태 정보에서는 두 사전이 모두 나름대로 열심히 노력했지만 형태 정보가 누락된 표제어도 존재한다. 뜻풀이의 처리에 있어서 대역 오류, 의항 배열 원칙 없음, 문화 정보 없음 등 문제들이있다. 문법 정보에서는 표제어의 사용역, 문형 정보 등에 대해 제시하지 않았고, 용례의 처리에서나 관련어 정보에도 많은 문제가 있다는 것을 밝혔다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼