RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        『분문온역이해방』의 분석적 연구

        여찬영(Yeo Chan-yeong) 우리말글학회 2011 우리말 글 Vol.51 No.-

        The purpose of this study is to analyse constitution and contents Bunmunonyeogihaebang and the phases of the times and translator in the light of translation historical viewpoint. Medical book Bunmunonyeogihaebang was published and translated in 1542 A.D. by Kim, An-kuk and others. We compared with Bunmunonyeogihaebang and Ganibyeogonbang. Medical book Ganibyeogonbang was published in 1525 A.D.(republished 1578 A.D.) Bunmunonyeogihaebang was consisted 79 prescriptions and Ganibyeogonbang was consisted 46 prescriptions. Two medical books overlapped 32 prescriptions. There were many distinctions two medical books each other-Chinese character notation and (hunmin)jeongeum notation, modification of some part of source text, manner of target text translation. It was necessary to publish and translate Bunmunonyeogihaebang in that time because of epidemic fever disease all over the country. Translator Kim, An-kuk and others were composed of a sort of translation committees. They were an expert on Chinese classics and medicine one another. Bunmunonyeogihaebang was valuable medical book on the viewpoint of Korean translation history.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        국어학자 박창해 교수의 학문 활동 연구1

        여찬영 ( Chan Yeong Yeo ) 대구가톨릭대학교 인문과학연구소 2012 인문과학연구 Vol.0 No.18

        The purpose of this study is investigated Korean linguistic professor Chang-hai Park`s researching achievements. His principal literary works are as follows. Easy Korean Grammar(1946)-traditional linguistic viewpoint, Teaching Technique(translated English into Korean)(1955) -pedagogic book, An Intensive Course in English Book Ⅰ(1960), Ⅱ(1965) -Korean textbook for foreigner, An Introduction to Descriptive Linguistics (translated English into Korean)(1961), A Structural study of Korean Phonemics and morphemics(1964, 1967, 1990)-structural descriptive linguistic viewpoint, A Study of Modern Korean Syntax(2007) and others. He in the 1950ㆍ60s introduced American structural descriptive linguistic theory and methodology. After that adopting this view he analysed systematically the structure of Korean phonemics and morphemics. Professor Chang-hai Park contributed to introduce American structural descriptive linguistic theory positively apply to Korean Language. And his An Intensive Course in Korean Book played an important role in later Korean educational text books for foreigner.

      • KCI등재후보

        사서율곡선생언해의 번역학적 연구

        여찬영 ( Chan Yeong Yeo ) 대구가톨릭대학교 인문과학연구소 2013 인문과학연구 Vol.0 No.20

        The purpose of this study is to analyse some translatological peculiarities on the version of Saseoyulgokseonsaengeonhae. Saseoyulgokseonsaengeonhae contains Daehakyulgokseonsaengeonhae, Jungyongyulgokseonsaengeonhae, Noneoyulgokseonsaengeonhae, Maengja yulgokseonsaengeonhae. They were translated by Yulgok about 1576 A.D. and were published in 1749 A.D. Saseoyulgokseonsangeonhae was composed of gugyeolmun Sentences as quasi-source text and translated target sentences. There were some non-translated phrases and translator`s notes. They were based on Zhu-Xi`s Annotation of the Chinese four ancient Confucius texts. Translator was influenced by that book. One of the common translatological peculiarities was very consistent in the target sentence Sino-Korean notation of Chinese character and jeongeumja.

      • KCI등재후보

        『어제백행원(御製百行源)』의 번역학적 연구

        여찬영 ( Chan Yeong Yeo ) 대구가톨릭대학교 인문과학연구소 2014 인문과학연구 Vol.0 No.23

        The purpose of this study is to point out some translatological peculiarties on Eojebaeghaengweon, on the viewpoint of recent translation theories that is to say, constitution of source text and target text, text type, manner of honorific expression, attitude of translation and so on. Eojebaeghaengweon was published in 1765 A.D. The text type of this instructive booklet can classify as operative and informative text type. The aim of the appellative function is to appeal to receiver of the text to act in a certain way and plain communication of information, knowledge, opinion etc. The manners of honorific expression were shown in various ways according to the attitude of writer or translator. Source text was writed chinese character and target text was writed korean letter jeongeumja each other. The orthography of jeongeumja could be easy to understanding the contents of Eojebaeghaengweon. Instructive writings had to comprehend all the receivers. The target text of Eojebaeghaengweon was properly translated because of easily understand to all readers in the respect of translation quality assessment.

      • KCI등재

        『孟子栗谷先生諺解』의 번역학적 연구

        여찬영(Yeo, Chan-yeong) 우리말글학회 2012 우리말 글 Vol.56 No.-

        한문으로 된 『孟子』를 우리말로 번역한 번역서로서의『孟子栗谷先生諺解』를 대상으로 번역 품질 평가 차원에서 구결문과 번역문에 나타나는 일부 번역 원칙의 일관성 여부를 기준으로, 한자어에 대한 문자 표기 양상과 한자음의 혼란에 대하여 분석 논의하였다. 체재에 반영된 번역 원칙으로는 번역문의 한자어 가운데 한문 원문연용 한자어는 한자로 표기하고 한자 자석으로 쓰인 한자어는 정음자로 표기하였다. 이 원칙은 문자 표기면에서 전체적으로 일관성 있게 적용되어 한자어의 구분을 표기 문자로 명확하게 구분하고 있어 번역서로서의 가치 평가에 긍정적인 요인이라 할 수 있다. 다음으로 구결문과 번역문의 각 한자에는 한자 독음이 병기되어 있다. 경서로서의 『맹자』에 대한 교육 규범적 한자음의 제시가 필요함에도 전래기존 한자음과 구개음화된 개신현실 한자음의 무질서한 혼용, 한자음 모음의 혼용, 오탈자 등이 상당수 나타날 뿐만 아니라 후반부 삼분의 일 가량의 구결문에 한자음이 누락되어 있는 등 수용 독자들에게 한자의 발음 정보 혼란 및 차단은 번역서로서의 가치 평가에 부정적 요소로 작용할 수 있다. 또한 번역문에서 필요 이상의 과다한 원문 연용 한자의 사용은 수용 독자들의 내용 이해에 어려움을 줄 수 있는 부정적 요소라 할 수 있다. The purpose of this study is to point out some translatological peculiarities on the version of Maengjayulgokseonsaengeonhae. It was translated by Yulgok about 1576 A.D and was published in 1749 A.D. It is necessary to estimate this version on the viewpoint of translation quality assessment. This study is consisted of Maengjayulgokseonsaengeonhae system(quasi-source text gugyeol sentence and translated target sentence) and the principles of translation, Sino-korean, notation of Chinese character and nototion of jeongeumja, Korean meaning of Chinese word, the manner of word citation from source text and so on. As the result of translation quality assessment especially Maengjayulgokseonsaengeonhae reveals some positive elements in the Sino-Korean notation of Chinese character and jeongeumja., but many negative elements shows in the sounds of Chinese character are in confusion.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼