http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
「남염부주지」의 패러디와 풍자 : 남염부주의 모순적 형상을 중심으로
엄태식 동남어문학회 2013 동남어문논집 Vol.1 No.36
The reason why Paksaeng in Namyeombujuji denied underworld is that he believes in illiron, and the reason for his believing in illiron is because he was a confucianist. Parksaeng became write a thesis of illiron after he heard the theory of punitive justice from a Buddhist monk, the reason is that he was shocked by the punitive justice theory to such an extent to discard his usual conviction. Namyeombuju that Paksaeng had been to in his dream appears to be underworld but actually is not. The reasons reside in that Namyeombuju is merely the dream world of Paksaeng. Namyeombuju is not only the space complexly embodied with Paksaeng’s belief for punitive justice and his conviction to ‘illiron,’ but also the inconsistent world that Yeomraguk being reflected with belief for his punitive justice was refracted by his conviction to ‘illiron.’ Awaked from a dream, Paksaeng finally realized that the world created by his unconsciousness of believing that there is no another world beyond this world is exactly the same as the world he is eagerly willing to deny. That’s why he was shocked. Furthermore, the fact that Paksaeng became Yeommawang after his death symbolizes his giving up to illiron. Gim Siseup wrote Namyeombujuji after he read Jeondeungsinhwa, and his point in Yeonghosaengmyeongmongrok and Suemunsainjeon included therein is that the punitive justice theory is realized. Namyeombujuji is the work about a neo-confucianist Paksaeng’s frustrated belief, and consequently Gim Siseup tried to tell how worthless Confucianism of the age is, which is far from the reality.(Ajou University)
엄태식 단국대학교 동양학연구원 2013 東洋學 Vol.53 No.-
애정전기소설에서 애정은 혼전 남녀의 성관계이고, 애정의 최종 목표는 혼인이다. 그런데 애정전기소설에서 혼전의 성관계를 맺은 상층 신분 여인은 처의 자격을 상실하였고, 하층 신분 여인이 자신의 신분에서 벗어난 후 남주인공과 혼인하여 그의 후사를 잇는다는 것은 사실상 불가능했으며, 귀녀는 어차피 남주인공의 배필이될 수 없었다. 이처럼 애정전기소설은 그 전제에서부터 이미 비극적으로 끝날 수밖에 없는 조건들을 떠안고 있었던 ‘이루어질 수 없는 사랑 이야기’였던 것이다. 「하생기우전」과 「상사동기」가 행복한 결말인 이유는, 비극적 결말의 조건들이 소거됐기 때문이다. 애정전기소설에서는 남주인공의 욕망이 다수의 여성에게로 분산되지 않고 오직 한 명의 여성에게 투영된다. 즉 애정전기소설의 여주인공은 처와 첩의 역할을 한 몸에 떠안고 있었던 것인데, 바로 이것이 애정전기소설이 비극적으로 마무리될 수밖에 없는 이유였다. 17세기 중반에 이르면 애정전기소설이 쇠퇴하고, 행복한 결말로 마무리되는 애정소설이 나타난다. 이 소설들에서는 남성의 욕망이 복수의 여성에게 분산되며, 여성들은 자신들의 신분과 그에 따른 역할에 충실한 모습을 보이는데, 이 점이 행복한 결말을 가능하게 만든 원인이었다.
엄태식 동국대학교 한국문학연구소 2017 한국문학연구 Vol.0 No.53
Siwon(枾園) Kim ki-dong(1926~1986) published the results of his 25 years of research on about 230 literary works in his five writings. The present article reviewed his research results about Korean classical novel and suggested the significance thereof. Most of his studies on the Korean classical novels are consist of ‘bibliography-synopsis-assessment’ and above all, he devoted himself to convey the contents of the classical novels with accuracy. Such achievements in the basic study on Korean classical novels are something that could not be unrivaled. Thus, his writings have been used as ‘reference book’ for the research of Korean classical novels, and among those published, his book is the only one which obtains such a position as a individual writing. From this point of view, some criticisms on the study results of Siwon would be put to shame. 시원은 25년간 5권의 저술을 통해 230여 편의 작품에 대한 연구 결과를 발표하였다. 본고에서는 시원의 한문소설 연구 성과를 검토하고 그 의의를 살펴보았다. 시원의 고전소설 연구는 대개 ‘서지-경개-개평’의 순으로 이루어졌으며, 특히 그는 고전소설 작품의 내용을 정확하게 전달하는 데 매우 큰 공을 기울였다. 한국 고전소설 기초 연구에 대한 그의 업적은 독보적이라 할 만하다. 그간 시원의 저서는 고전소설 연구의 ‘공구서’로 활용되어 왔는데, 한국 고전소설 연구서 가운데 이러한 지위를 얻은 개인 저술은 시원의 것이 유일하다. 이를 생각해 보면, 시원의 연구에 대한 몇몇 비판의 목소리들은 무색해지지 않을 수 없다.
엄태식 한국고소설학회 2019 古小說 硏究 Vol.47 No.-
Kimilseonjeon, a Korean manuscript collected by the National Library of Korea, is classified as a heroic novel. It is assumed to have been transcribed by a Ginyeo, who is an entertaining lady, in 1891. Although the work was inspired by some of the famous Korean novels in the late Joseon period, such as Sukhyangjeon, Sassinamjeongki, Leedaebongjeon, and Yuchungnyeoljeon, it doesn't follow the common narration rules for classical novels and, thus, lacks narrative probability. While it may be attributable to the author's limited capability, Kimilseonjeon could be merely a work for study of the author. <김일선전>은 국립중앙도서관 소장 국문필사본 소설로서, 영웅소설에 속하는 작품이다. 필사 연도는 1891년으로 추측되며, 필사자는 기녀이다. <김일선전>은 <숙향전>·<사씨남정기>·<이대봉전>·<유충렬전> 등 조선 후기에 유행했던 통속 국문소설들의 영향을 받아 창작된 작품이지만, 고전소설의 일반적인 서사 문법을 따르지 않거나 서사의 개연성이 부족한 부분들이 보인다. 이는 작자의 역량 부족에서 비롯된 현상으로 보이는데 <김일선전>은 습작(習作)수준에 머문 작품으로 추측된다.
嚴泰植,林鍾國 圓光大學校 漢醫科大學 1984 圓光漢醫大論文集 Vol.- No.2
In order to investigate the influence of moxibustion on blood picture in rabbit induced anemia with phenylhydrazine HCI, electrolytes in blood or plasma, hematocrit, and the levels of protein and glucose in plasma were determined in this study. The rates of iron in blood were increase some few than in control group. The concentration of calcium in blood was elevated in experimental group. But the concentration of magnesium in control group and then the concentration of sodium and potassium in plasma of experimental group when compared with that of contral group, did not show significante differences. The rates of hematocrit and hemoglobin were elevated some few than in contral group. The concentration of pratein and glucose, in experimental group showed in cresed. These results were compared with correspanding contrary group.
엄태식 고전문학한문학연구학회 2018 고전과 해석 Vol.25 No.-
본고에서 처음 소개한 이종철 소장 국문필사본 <동선기>는 영본(零本)으로, 원래는 3권 3책이었다. 현재 남아 있는 것은 제2권 제2책으로 분량은 42장[84면]인데, 중간에 한 면이 찢겨 나갔다. 필사 연도는 1890년으로 보인다. 국문필사본 <동선기>는 구활자본 <동선기>에 비해 그 내용이 풍부하며, 한문본과의 친연성이 크다. 구활자본은 선행 국문필사본을 저본으로 삼아 서사 전개상 불필요한 부분을 삭제하여 축약한 것이다. First introduced in this study, Jongcheol Lee’s manuscript Dongseon-gi is the only remaining book from the original series of 3. The surviving book is volume 2 and is composed of 42 sheets[84 pages]. However, one page has been ripped away. This book was written in 1890. Compared to the old printed Dongseon-gi, the manuscript Dongseon-gi has a far richer content and it has a closer affinity to the Chinese version Dongseon-gi. The old printed version was created using the manuscript as the base and by editing out parts that are unnecessary to the plot.
<주씨청행록>과 <도앵행>의 관련 양상 및 구성적 특징
엄태식 열상고전연구회 2012 열상고전연구 Vol.35 No.-
본고에서 처음으로 소개하는 <주씨청행록>은 한창기본․단국대본․박순호본의 3종이 있는데, 이본 간에 내용상의 차이점은 없다. 그리고 단국대본과 박순호본은 민소저라는 동일인에 의해 필사된 이본일 가능성이 높다. <주씨청행록>은 <도앵행>의 이본이며, <도앵행>과 내용상의 차이점은 없다. 하지만 <주씨청행록>은, <도앵행>과는 달리 서두가 주당의 이야기로 시작되고, <도앵행>에 비해 전반적으로 묘사 대목이 확대되어 있다는 특징이 있다. <주씨청행록>과 <도앵행>을 비교해 보면, <주씨청행록>이 <도앵행>을 의도적으로 변개한 작품이라는 사실이 드러난다. 지금까지 <도앵행>은 <옥환기봉> 연작의 하나로 다루어졌다. 하지만 작품의 제목, 갈등 양상, 서사 전개, 장면 묘사 등에서 볼 때, <도앵행>은 <구운몽>을 패러디한 작품이라고 할 수 있다. <도앵행>의 작품 수준은 <구운몽>에 훨씬 미치지 못하는바, 이는 작자의 창작 역량에서 비롯된 결과로 보아야 할 것이다. Jussicheonghaengnok, which is introduced in this paper for the first time, has three versions: the Han Changgi version, the Dankuk University version and the Pak Sunho version. There are no big differences between them in content. The Dankuk University version and Pak Sunho version are likely to be different versions transcribed by the same person, Miss Min. Jussicheonghaengnok is a different version of Doaenghaeng, and their contents are not different. However, the beginning of Jussicheonghaengnok tells the story of Ju Dang. Moreover, descriptions found in Jussicheonghaengnok are more detailed than those in Doaenghaeng. After all, it is found that Jussicheonghaengnok was created by intentionally adapting Doaenghaeng. Doaenghaeng has been regarded as part of the Okhwan-gibong series. However, Doaenghaeng can be regarded as a parody of Guunmong, considering the title, discordant aspects, narration development, scene descriptions, etc. Doaenghaeng does not reach the quality of Guunmong probably because the author's creativity was insufficient.