RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        심태(沈㙂)의 삶과 문학

        심경호(Sim, Kyung-ho) 인천대학교 인천학연구원 2009 인천학연구 Vol.10 No.-

        Sim Tae(沈㙂, 1698~1761) died at his rented house in Seochon (西村) after he finished serving to the governor of Cheongha district (淸河縣監). After his dead, his descendants returned to his hometown, Gwanghwa island (江華島). Most of them were local officials who belonged to the military nobility (武班). Manuscripts of his writing Mumunjaejip (無聞齋集) by which we can illuminate his life and literature, is made up of 9 volumes of books (冊) with 14 chapters (卷). Two kinds of manuscript now remained; manuscripts which belongs to his descendants and to Yonsei university library. Sim Tae not only kept company with people of Yangban (兩班) class like members of Yi Hagon (李夏坤)'s family, Yi Gwangsin (李匡臣), Yi Gwangryo (李匡呂), Yi Kwangyoon (李匡尹) and Jo Myeongchae (曺命采), but also held intercourse with literary men in a small village (閭巷) like Jeong Raegyo (鄭來僑), Jeong Migyeong (鄭美卿) and Jeong Mungyeong (鄭文卿) and people of Hyangban (鄕 班). Sim Tae politically didn't inclined to any specific party, and academically remained no writing concerning to Neo-Confucianism. Though he was interested in studies of rites (禮學) in his earliest days, he didn't concerned with lawsuits of funeral rites (禮訟). Instead, while serving to Neungchambong (陵參奉) and Jeonsaengseojubu (典牲署主簿), he studied national rites (邦禮) and paid attention to many kinds of ritual forms (行禮式) to spread them to common people. Many of Sim Tae's poem includes ordinary features of daily life and his attitude toward moral cultivation (修養) in everyday life. Also he wrote Gumaehaengrok (具妹行錄) in prose which described hardships of a woman in family which met with political trouble and lillness of a man who was troubled with a nervous disease. In the meantime, Sim Tae was well acquainted with the names of articles (物名) and it was before the tendency of evidential research (考證學) was prevalent between literati in the late Joseon (朝鮮) dynasty. That is why Mumunjaejip includes lots of research material concerning culture and daily life of Joseon dynasty in pre-modern period.

      • KCI등재

        원전연구와 고전 텍스트의 현대적 변용

        심경호(Sim Kyung-ho) 동양한문학회(구 부산한문학회) 2004 동양한문학연구 Vol.20 No.-

          최근 역사사실과 고전문헌을 현대적 텍스트로 변용하는 문제가 지대한 관심사로 떠올랐다. 그런데 고전문헌을 현대적으로 변용하기 위해서는 문헌(혹은 비문헌) 자료들을 1차 가공하거나 2차 가공하는 일이 선행되거나 적어도 병행되어야 할 것이다. 1차 가공은 문헌정리(목록화, 표점, 색인, 전산화 등등)를 가리키고, 2차 가공은 주석과 번역을 뜻한다. 현재로서는 고전문헌(혹은 비문헌) 자료의 1차, 2차 가공이 반드시 만족스러운 상태가 아니다. 이에 따라 현대적 텍스트의 구축도 여러 가지 곤란을 겪고 있는 듯하다.   국학의 자료든 중국학의 자료든 한문 고전들 가운데는 아직까지 정본(正本)으로 확립되어 있지 못한 것들이 많다. 전문 연구자들이 나서서 정본을 만들고, 다시 그것을 대본으로 주석과 번역을 함으로써, 해당 분야의 연구를 심화시킬 뿐만 아니라, 인접 과학의 연구자들이나 일반 독자들이 한문고전의 현대적 의의를 재발견할 수 있도록 기본 자료로 제공하여야 할 것이다. 한편 한문고전을 번역할 때는 몇 가지의 기술적인 과제가 있다. (1) 전고(典故)의 확인, (2) 시문의 갈래별 특성 인식, (3) 시문 서술 형식의 이해, (4) 직역과 의역의 병행 등이 그것이다.   본고는 필자의 ??한학연구입문??(이회문화사, 2003), 제20장을 기초로, 한문 고전의 역주 현황과 1, 2차 가공의 기술적 문제에 대하여 살펴보았다. 또 한 필요에 따라 일본의 현황을 소개하였다.   We are treating current modification of historical facts and classical books as a matter of grave concern lately. However, at least we have to precede or run parallel the first-modification and the second-modification of original texts(or non-texts) in order to modernization of classical text. The first-modification is arrangement of texts (cataloging, marking with punctuation mark, appending an index, computerization and so on) and the second-modification means translations with notes. I think that the present state of the first and second- modification of original texts(or non-texts) are still below the gratifying level. Therefore, we are having difficulty in the accumulation of a modern editions.   We haven"t fixed the formal text of most of Chinese classical text in koreanology and sinology yet. We specialists in classical Chinese have to fix the formal text, then translate and append notes to that. And through this works, we can deepen our fields of study. In addition, we have to furnish these texts as fundamental data in order that either specialists of adjacent field or general readership may rediscover current significance of classical text. Meanwhile, translation of classical text is requested several technical methods. It is as follows: to confirm authentic precedents, to recognize a feature of poetry and prose by a genre, to understand a form of narration of poetry and prose, to use jointly a literal translation and liberal translation.   In this paper, I used chapter 20 in my book Introduction to the study of Korea and Chinese classics written in classical Chinese (published by Ihoe-Munhwa-sa, 2003) as fundamental materials. I dealt with the present position of translation with notes and the technical method of the first and second-modification, and introduce the present position of Japan as occasion demands.

      • KCI등재후보

        조선전기의 註解本 간행과 문헌 가공에 대하여

        심경호(Sim Kyung-ho) 대동한문학회 2004 大東漢文學 Vol.20 No.-

        전근대시기의 우리나라 지식인들은 서적을 교감하고 역주하며 覆刊하거나 開刊하거나 하기 위해 정성을 쏟았다. 교정과 주석의 작업은 경서나 불경에 국한된 것이 아니라, 실용서와 문학서의 경우에도 대단히 치밀하게 이루어졌다. 특히 조전전기의 조정과 지식인들은 한문고전을 재해석하기 위하여 갖가지 주해본을 수입하거나 편찬하여 그것을 간행하였으며, 현토언해본, 평점본 등 가공된 서적의 편찬과 간행에도 상당한 관심을 쏟았다. 본고에서는 조선전기 지식인들이 영위한 문자생활의 일단을 이해하기 위하여 註解本, 直解 및 懸吐諺解本, 評點本의 간행과 편찬 사실을 개괄하고, 주요 서적에 대하여 간행 경위와 특징, 문화사적 가치에 대하여 논하였다. 조선전기에는 중국의 여러 주해본을 복간하고, 조선 조정의 기획 하에 주해본을 새로 편찬하고 간행하였다. 특히 상세한 주를 선호하였으므로 <문선>의 五臣註本과 六臣註本을 번각하고, <纂註分類杜詩>같은 纂註本을 조정의 계획 하에 간행하였다. 그런데 조선 중기 이후로 차츰 열람에 편한 책을 선호하여 주를 달더라도 간략히 하게 되더니, 조선후기에는 白文本을 많이 간행하게 되었다. 또한 조선전기에는 일부 문헌이기는 하지만 斷句를 하여 간행한 책들이 있었으나, 조선후기에는 본래의 권점을 없애어 단구를 하지 않게 되었다. 또한 조선전기에는 그 수는 많지 않지만, 批點이나 聲點과 같은 것을 처음부터 본문의 곁에 함께 刊刻해 넣는 일도 있었다. 이러한 문헌 가공은 한학의 기초학으로서의 小學이 높은 수준에 올라 있었기 때문에 가능하였다. 이에 비해 후기로 내려올수록 한문학의 미학적 성숙도가 높아져서 현토, 언해나 문헌의 일차적인 가공에 그리 몰두하지 않게 되었다. 한문고전 연구자들은 궁극적으로 고전자료에 반영된 갖가지 事象과 주제를 새로 발견해내어야 할 것이다. 그런데 그러한 연구들은 고전자료의 가공을 기초로 하여야 하기에, 주요 한문고전들을 주석하고 번역할 때 조선전기의 문헌 가공 방법과 태도를 참고하는 것이 좋을 듯하다. Korean Intellectuals in Chosun Dynasty have devoted a great effort to proofread or commentate on documents in order to publish or re-publish them. Proofreading and commentaries were very meticulously made on practical documents and literature as well as Buddhist scriptures and Chinese classics of Confucianism. Especially, government and intellectuals in the early Chosun Dynasty imported or compiled various commentaries on Classical literature in Classical Chinese to reinterpret and publish them, and paid a considerable attention to the compilation and publishing of various editions with Korean translation and commentary, and evaluations. In this study, an attempt is made to better understand aspects of intellectual life enjoyed by intellectuals in the early Chosun Dynasty by examining the compilation and publishing of various commentaries and translations of major literature, and discussing the details of their publication, characteristics and significance in cultural history. In the early Chosun Dynasty, many editions with commentaries on Chinese documents were reissued, and new commentaries were also compiled and published under the direction of government. Detailed commentaries were especially preferred during this period. Reprinting of the detailed commentaries on Wen Xuan(文選) and publishing of Commentary Edition of Du Shi(纂註分類杜詩) well prove this trend. Since the mid Chosun Dynasty, however, literate began to favor books easy to read, and therefore, commentaries became brief and simple. In the late Chosun Dynasty, books without any commentary became much popular. In the early Chosun Dynasty, some books were published with Duanju(斷句); but during the late period, Duanju disappeared by deleting the Quandian(圈點). In the early Chosun Dynasty, commentaries were favored to achieve a complete understanding of literature in Classical Chinese, and primary processing of documents such as Hyonto(懸吐) and translations were very through. Especially editions with commentaries were mainly compiled to cover the existing annotations, but not to include personal opinions. In the early Chosun Dynasty, Pidian(批點) or Shengdian(聲點), if not many, were occasionally added right next to the text for publication. In the late Chosun Dynasty, Korean literature in Classical Chinese became rather aesthetically mature so that primary processing of documents, including Hyonto and translation, turned to be less important. A variety of methods and cultural capability or intellectual attitudes, underlying the practice of processing documents in the early Chosun Dynasty, have some implications to be considered for research on classical literature in modern society. Processing of documents during this period was possible, because Xiaoxue(小學), as the basic scholarly knowledge of Classical Chinese literature, had already reached at a very high level.

      • KCI등재

        조선후기 변격시문에 관한 일고찰

        심경호(Sim, Kyung-ho) 대동한문학회 2017 大東漢文學 Vol.53 No.-

        전근대시기의 한국한문학의 산문 문체는 문언어법에 기초를 둔 정격 한문(고문, 의고문, 소품)만이 아니라 조선식 한문을 포괄했고, 후자는 실용의 공간에서 극히 비중이 컸다. 하지만 일부 문인들은 조선식 한문을 이용하여 俳諧體나 비실용적-문예적 글쓰기를 시도했다. 또한 조선후기에는 변격한문의 산문만이 아니라 한시의 변격인 조선식 ‘고풍’과 배해체 과시・과문도 발달했다. 이 논문을 작성하면서 다음과 같은 과제를 생각해 보았다. (1) 변격 한문산문의 문체 한국에서는 지방 군현의 관부문서(향리계층), 귀족 양반층의 민원소송, 매매계약, 상속치부문건과 가내의 의사소통, 왕실기록류[儀軌・謄錄 등] 에서는 이두문에 기반을 둔 변격의 한문을 광범하게 사용했다. 이두식 한문이 전근대시기의 문자생활에서 차지한 위치와 그 역사적 기능, 본격 문학과의 관련 양상 등에 폭넓은 연구가 필요하다. (2) 고풍 고풍은 본래 과시를 연마하는 과정에서 습작의 낮은 단계에서 출현했을것이다. 하지만 일부문인들은 無韻의 장편 고시를 조선의 독특한 ‘고풍’ 형식으로 인정하고, 시작에 활용했다. 이미 丁若鏞은 雅言覺非 에서 조선식 ‘古風’에 대해 언급한 바 있는데, 금번에 김삿갓의 한시를 분석하는 과정에서 대고풍의 구체적 예들을 확인할 수 있었다. (3) 俳諧 科詩・科文 조선후기의 독서층은 젊어서 과시와 과문의 연마에 열중했으며, 많은 낙방거자들이 과시와 과문의 습작을 남기고 매문을 하거나 행권처럼 습작집을 만들었다. 상층 지식인들은 과시와 과문을 저급한 양식으로 비난했으나, 민간에 行世한 과시와 과문은 민간의 삶을 반영하고 민간의 문체미학을 구현하고 있다고도 볼 수 있다. 특히 배해체의 과식・과문은 독특한 정서와 미학적 구상을 함유하고 있으므로, 이에 대한 현화의 조사와 연구가 필요하다. 앞으로 민족문화의 발달과 더불어 다양하게 발전해 왔던 실용적 한문산문(고문, 부, 이두문 등등), 고풍(특히 대고풍), 배해체의 과시・과문의 문체에 대해 깊은 관심을 두고, 그 자체의 발전 양상과 그것이 이른바 문예적 한시문과 상호 영향을 끼친 사실에 주목해야 하리라 본다. In Joseon period, prose style in Classical Chinese in pre-modern period includes not only regular style based on literary language but also irregular style which was widely used in practical writings including executive documents. However, some literati in late Joseon period attempted to write Paixie (俳諧) style writings or unpractical literary writings in so-called Joseon style irregular prose. In late Joseon, what is more, not only Joseon style irregular prose, but Joseon style poetry without rhyme (古風) and Paixie style exam poetry and prose (俳諧體 科詩文) were widely used. This article explores the meaning of ‘irregular style’ in Korean classical literature with some cases mentioned above and suggests future researches as well. (1) Joseon style irregular Chinese: Joseon style irregular Chinese was widely used in various kind of documents including official documents of local governments, civil affair documents, real estate trade contract, documents of inheritance of property, official documents concerning royal family. Further studies are needed including its status in literacy life, its historical functions and its relationship with belles-lettres in pre-modern period. (2) Josoen style poetry without rhyme It is presumed that Joseon style poetry without rhyme was emerged at first as the result of exam poetry study. However, some literati recognized this old style poems without rhyme as a distinctive poetry style of their own country and started to compose poems using that style. Jeong Yak-yong has already mentioned this Joseon style poetry without rhyme in his Aeon Gakbi (雅言覺非) of which cases were also found in Gim Rip’s poems in the recent research. (3) Paixie style exam poetry and prose Most of literati in the late Joseon period were absorbed in studying exam poetry and prose while they were young, and many of those who failed the national exam produced and sold their writings in exam poetry and prose style, or compiled their own anthology. Although literati of yangban class blamed its vulgarness, however, it is now estimated that it conveys the everyday life of ordinary people and represents the aesthetics of literary style of ordinary people. Further studies on Paixie style exam poetry and prose are needed as it has the uniqueness in emotional aspects as well as the aesthetic idea.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • 조선시대 한문학에 나타난 인간과 자연의 관계 방식에 대하여

        심경호(Sim Kyung-ho),서인석 (토론자) 계명대학교 한국학연구원 2010 한국학연구원 학술대회 Vol.2010 No.10

        조선시대 지식인들과 자연과의 관계는 거주 공간, 정원 및 음택(묘지)에서의 정관적(靜觀的) 관계와 유산유수(遊山遊水)에서의 동태적(動態的) 관계로 대별할 수 있다. 조선시대 지식인들은 생활공간과 매장지 사이에 결계(結界)를 설정하지 않고 선산(先山)도 생활공간의 일부로 간주했으며, 정원을 경영하더라도 인공의 공간, 자연을 초월한 자연의 공간을 설정하지 않았다. 또한 조선시대 지식인들은 유산유수를 청유(淸遊), 탕유(宕遊), 장유(壯遊)로서 즐기되, 그 활동 속에서 대개 조도(造道)의 유사(類似) 체험을 했다. 조선시대 지식인들은 연월(煙月) 속에서 한가하게 평생을 마치고자 희원했다. 그런데 그들이 상정한 연월(煙月)의 경구(景區)는 가족이 함께 하는 ‘집’이였다. 또한 조선시대 지식인들은 산수를 즐기되 현허(玄虛)를 좋아하여 결신난륜(潔身亂倫)의 잘못을 저지르기보다는 도의(道義)를 좋아하여 심성(心性)을 기르는 데 중점을 두고자 했다. 따라서 한국한문학의 작가들에게 자연의 제 사상(事象)은 조도(造道)의 과정에 관계되는 알레고리로 간주되고는 했다. The relationship between Joseon intellectuals and nature is classified into two categories. One is a ‘wait-and-see’ relationship found in a living space, a garden and a cemetery. Another one is a ‘dynamic’ relationship seen in sightseeing (yusanyusu). Joseon intellectuals did not put boundaries between a living space and a cemetery and considered a gravesite as a part of a living space. Also, in gardening they did not distinguish between settings with artificial decorations and with natural ones. Furthermore, enjoying different kinds of sightseeing (yusanyusu) such as pleasure trips (chungyu), wondering from place to place (tangyu) and thrilling sightseeing (jangju), Joseon intellectuals had allegorical experiences of the creative way (jodo; 造道). Joseon intellectuals desired to spend a lifetime idly in a hazy peacefulness (yeonwol; 煙月). But the word yeonwol (煙月), which literally means “moon in the smoke” refers to ‘house’ and also has the concept of family in its meaning. Furthermore, Joseon intellectuals enjoyed Daoist ideas (hyeonheo; 玄虛) as well as nature, and they favored duty and righteousness, putting weight on feeding minds, rather than engaging in problems of Daoist purification (gyeolsinnanryun; 潔身亂倫). Thus, to the writers of Korean traditional literature, ecological perspectives are considered to be an allegory related to the process of the creative way (jodo; 造道).

      • KCI등재

        [특집: 한국문집과 한학연구] 한중 문화의 교차적 이해 (2) : 조선 문집 간행의 경위와 편찬 체제에 관한 일고찰 : 정도전(鄭道傳) 『삼봉집(三峯集)』의 사례를 중심으로

        심경호( Kyung Ho Sim ) 고려대학교 민족문화연구원 2014 民族文化硏究 Vol.62 No.-

        한국에 남아 있는 最古의 문집은 崔致遠의 『桂苑筆耕集』이다. 이후 고려 때 李仁老가 林椿의 사후에 임춘의 문집 『西河先生集』을 엮었다. 그 직후 한국에서는 본격적인 문집의 체제를 갖춘 李奎報의 『東國李相國集』이 나왔다. 이후 고려와 조선시대의 문집은 한국고전번역원의 한국문집총간을 기준으로 볼 때 정 350집, 속 94집을 포함하여, 총 1,079종 1,078인(최치원 2종)에 이른다. 고려와 조선의 문집은 사회적 토대라 볼 수 있는 물질적 기반과 독서층, 가문의 요구와 사회적 요구 등 여러 요인의 연관관계 속에서 편집되고 판각되고 유통되었다. 문집의 체제와 원 자료의 수집 방식에 관한 고찰은 물론, 行卷·轉寫本·간행물의 관계에 대한 연구는 그 자체가 한문학 연구의 대상이 된다. 고려와 조선시대의 문집은 自編과 初刊 이후에 중간되는 일이 적지 않았다. 조선시대에 들어와서는 시문을 망라하고 관련 문헌을 초록하여 완비하려는 경향이 더욱 짙어졌다. 또한 국가에서 恩典을 내려 문집을 완비하여 간행하도록 명하기도 하였다. 한편 문집의 편집은 여러 가지 체제를 취하였다. 주류를 이룬 것은 詩와 文을 분리하고, 시를 창작연대순, 문을 문체별로 편찬하는 방식이다. 하지만 이러한 체제를 취하지 않은 예도 상당수 있는데, 그러한 예외들은 각각 나름대로의 이유가 있다. 또한 한국의 문집에는 年譜를 붙이고 교류 인맥의 관련 시문과 후대인의 평가문을 정리한 附錄를 붙이는 일이 많다. 본고는 鄭道傳의 『三峯集』을 예로 들어, 한국문집의 성립과 重刊 경위, 시문 등 저술 수록의 체제 , 연보 등 부록의 작성 방식을 살펴보았다. 정도전은 생전에 스스로의 시문을 편찬하고 또 문집을 간행하였는데, 사후에 아들이 문집을 再刊하고 이후 후손들이 그의 복권을 시도하여 문집을 重刊하였으며, 정조 때 이르러 복권의 가능성이 처음으로 가시화되는 때에 奎章閣은 문집을 再編하였고 아마도 경상도 監營의 主宰로 대구에서 그것을 간행하였다. 『삼봉집』의 자편, 재간, 중간, 개간 경위는 근대 이전의 한국에서 문집 간행이 지니는 의미를 극명하게 예시한다. 근대 이전 한국의 문집은 完整性을 지향하고 저술의 망라를 이상적으로 생각하였지만, 편찬 의도에 따라 시문을 取捨하려는 경향도 지니고 있어서, 간행된 문집은 결락의 부분이 적지 않았다. 그것은 ⓐ 衆體具備와 顯示意圖의 모순 ⓑ 樣式分類에 따른 情報集成의 限界 ⓒ 變格漢文 문장의 처리 등과 관련된 사항이 대부분이다. 『삼봉집』의 경우 ⒜ 道統 속에서의 位相 ⒝ 衆體의 구비 ⒞ 經國文章 ⒟ 華國文章에 초점을 맞추어 수록 시문을 선별한 흔적을 남기고 있다. 『삼봉집』은 재간과 중간, 개간에 이르기까지 편찬자 혹은 간행자들은 정도전의 저술을 具備하려고 하였지만, 원래의 저술이 수록되지 못한 예도 상당히 있고, 다른 사람의 글로 알려져서 문집에 수록되지 못한 글마저 있다. 『삼봉집』의 예에서 드러나듯, 한국의 문집은 完整性과 具備를 지향하였지만 현재의 관점에서 ‘求備’를 바랄 수 없는 결함을 지니기도 하였다. 한국 문집에 대한 연구는 이 점에 유념하여 輯佚을 시도하여야 할 필요가 있다. The oldest munjip(a collection of one`s works) of traditional Korea still extant refers to Choe Chiwon(崔致遠)`s Gyewon Pilgyeong Jip(桂苑筆耕集). Whereafter, in Goryeo period, Lee Inro(李仁老) edited Lim Chun(林椿)`s Seoha Seonsaeng Jip(西河先生集) after his death. Right after that, Lee Gyubo(李奎報)`s Dongguk Isangguk Jip(東國李相國集) which is recognized to have regular form of munjip, was published. Munjips in Goryeo and Joseon period were edited, published and distributed, while having connections with the economic conditions, readers, needs of family and social demands etc. It is needed to treat not only munjip itself including its constitution, the way of gathering sources etc, but also the relationship between Hanggwon(行卷), manuscript(轉寫本) and published books, as the resourses of Hanmun study. Munjips in Goryeo and Joseon period was often republished. Some of them were published with the support of the royal government. In Joseon period, the dominant tendency was to collect one`s whole works of poetry and prose, including related documents. The most common constitution of munjip was to separate poetry from prose and to line up by chronological order(in case of poetry) or by style of writing(in case of prose). But there were also not a few authors who didn`t follow this constitution for certain reasons. And in many cases supplement was added which includes a chronological list of author`s life, related works of his fellows, and criticism of descendants etc. This paper is to analyze publicatiion and republication of munjip, the constitution of munjip, and the manner of adding supplement, with the case of Jeong Dojeon(鄭道傳)`s Sambong Jip(三峰集). Jeong Dojeon complied his works and published his own munjip during his lifetime. After his death, his munjip was republished by his son, and again by the government under the reign of King Jeongjo after the restoration of his honor. This process shows eminently the meaning of publishing munjip in traditional Korea. Munjips in traditional Korea aimed for constitutional perfection and complete collection of author`s whole works. Meanwhile, in the process of editing munjip not a few works were omitted, as there also was a tendency to select certain works with a certain editorial intention. It was in many cases due to (a) the contradiction between the intention of collection of whole works and of manifestation of editorial intention (b) the limit of information caused by classification of style (c) the question of Korean style Hanmun. In case of Sambong Jip, several evidences disclose the editorial intention of (a) making Jeong Dojeon`s position firmly in Tao succession(道統) (b) collecting author`s whole works (c) ruling a country with literature (d) ornating a country with literature. There are also some omitted works in spite of editer`s all endeavor, including works that have been known to be other`s. Although munjips in traditional Korea aimed for constitutional perfection and complete collection, they could not satisfy all expectations under restricted circumstances. It needs to collect related literature and to establish open text with chronological order.

      • 퇴계(退溪)의 『시경(詩經)』 해석과 그 특징

        심경호 ( Kyung Ho Sim ) 경북대학교 퇴계연구소 2005 퇴계학과 유교문화 Vol.36 No.-

        퇴계는 사서와 역경의 연찬에 주력하되, 번쇄한 訓를 第一義로 삼지 않았다. 하지만 퇴계는 경학 연구에서 기초학으로서의 小學(philology)을 결코 소홀히 하지 않았다. 퇴계가 경학 연구에서 소학을 중시한 사실은 四書三經釋義 곧 經書釋義에 잘 나타나 있다. 퇴계는 시집전과 시전대전의 小註를 참고로 하여 시편의 義理를 해석하였다. 대전본 小註가 시집전과 모순되는 경우나 小註 사이에 취지가 상이한 경우에는 정설을 마련하고자 하였다.퇴계는 시편의 본지를 명확하게 파악하기 위해서 경문이나 新註 및 대전본 小註의 난독자[僻字]나 破讀字에 대하여 그 음과 훈을 살폈다. 구 석의본의 음주나 속음을 정정하기 위해서 주희의 음이나 대전본의 음을 환기시키고, 여러 운서와 자서(옥편)의 음과 훈을 참고로 하였다. 특히 퇴계는 광운과 예부운략을 활용하였다. 간혹 광운의 간략한 훈석에 의거하여 한자음을 추정하다가 성조의 차이와 의미 분화를 바르게 파악하지 못한 예도 있다. 또한 新註나 대전본 음주의 破讀을 분석할 때 오류를 범한 예도 있다. 그러나 자음과 자훈을 고려하여 經文과 傳文을 해석한 것은 장구 해석의 수준을 한 단계 높인 것임에 틀림없다. Since Toegye pursued meanings to promote moral character, his primary focus was not to prove literary analysis; rather his philology questions whether contemporary philology should pursue proof of words and phrases or higher humanistic meanings. But Toegye more than others recognized the importance of basic research which means philology in the period of literature in understanding and practicing what he studied. He introduced the method of commentaries to comprehend true meanings of writings, applied bibliographical methods to comment on literature, and was involved in publishing books. His commentaries were not limited to technical analysis, but extended to reflect his inner thoughts and proceed to sincerity.

      • KCI등재

        일본 일광산(동조궁) 동종과 조선의 문장

        심경호 ( Kyung Ho Sim ) 민족어문학회 2012 어문논집 Vol.- No.65

        한국의 한문학은 개인적인 서정을 읊거나 사적 관계 속에서 태어나는 것만이 아니라 경국문장(經國文章)의 이념을 충족시켜야 하였다. 본고에서는 외교 문서를 통해 경국문장이 구현된 일례로, 인조 때 일본 동조궁(東照宮, 도쇼궁)에 증정한 동종(銅鐘)의 명문(銘文)과 기념시축이라고 할 일광산시축(日光山詩軸), 그리고 동조궁에 조선 사행이 제사지낸 제문에 대해 살펴보았다. 조선 조정은 동종의 서문과 명을 새길 때 이명한(李明漢)의 서문과 이식(李植)의 명(銘)을 채택하되, 이식이 전체를 다시 손보아서 동종을 보내는 주체가 조선 국왕임을 밝히고 작성자가 왕명을 받들어 서문과 명을 제작한다는 사실을 밝혔다. 그리고 이식이 서문의 일부 문구를 수정한데다가, 서문과 명의 제작자를 따로따로 명기할 경우 번잡할 수 있으므로, 서문과 명을 이식이 모두 제작한 것으로 명시하였던 듯하다. 동종의 서문과 명은 도쿠카와 이에야스의 공적을 구체적으로 언급하지 않고, 이에미쓰의 효성을 부각시키고, 양국의 영구한 우호를 희망하는 뜻을 전달하였다. 『일광산시축』의 경우는 이명한이 먼저 칠언율시와 오언배율을 짓고, 8명의 신하들이 차운하였다. 차운시는 오언배율은 남지 않고 칠언율시만 찬자에 따라 문집에 전한다. 차운시는 평성 東운에 화운하되, 1수에서부터 3수까지 다양하게 제작하였다. 현전하는 칠언율시의 차운시들은 도쿠카와 이에야스의 공적을 언급하기보다 이에미쓰의 독실한 불교신앙을 자극하여 양국의 우호를 기대하는 뜻을 부친 것이 대부분이다. 한편 통신사 일행의 동조궁 권현당 참배가 규식으로 정해지자 조선과 일본에서는 절목(節目)을 마련하고, 조선에서 제문을 준비하였다. 채유후(蔡裕後)가 지은 제문은 환운 형식의 사언시인데, 도쿠카와 이에야스의 구체적인 공덕을 서술하지 않았다. 그리고 이에야스 등을 조선에서 부르는 ``관백``이란 칭호를 일체 사용하지 않으려고 조심하였다. 임진왜란 이후 인조 때 본격화하기 시작한 통신사행이 제12차의 신미 사행(1811년)까지 지속되었던 것은 에도 막부의 요청을 수용하여 인조 20년에 동종을 일본에 증여하고 동조궁의 권현당을 참배하는 절목을 마련하여 신뢰 관계를 굳힌 것이 매우 중요한 계기가 되었다고 할 수 있다. 이러한 때에 조선 문인의 경국문장이 크게 활용되었던 것이다. Literary writings in the Joseon period were not only to express one`s own feelings but were also to be administrative ones. This paper is to survey the examples of administrative writings in Joseon period: the inscription presented to Tosyogu in Japan by King Injo, the commemorative collection of poems recited by Joseon envoys and Japanese receptionists, and the message of condolence used when envoys offered worship at Tosyogu. In case of the bronze-bell presented to Tosyogu, Lee Myoenghan`s foreward and Lee Sik`s inscription were sellected at first, and Lee revised them to make clear that the bell was sent by king of Joseon and the writings were composed under the order of king. The writings were focused on Iemitsu`s filial piety and desire for lasting peace between two countries. However, Tokugawa Ieyasu`s achievements were not mentioned. In case of the the commemorative collection of poems of Ilgwangsan, Lee first recited seven-character eight-line regulated verse(lushi) and five-character expanded form(pailu), and other 8 receptionists did ciyun(to write and reply in poems according to original poem`s rhyming words). Most of poems were to wish lasting peace between two countries by praising Iemitsu`s strong religious belief for Buddism. Meanwhile, when it was decided that Joseon missions to Japan was to vitsit Kongendo in Tosyogu, a duly prescribed ritual was prepared by Japan, and by Joseon, a message of condolence. However, the message, composed by Chae Yuhu with four-character expanded form, did not mentioned Tokugawa Ieyasu`s achievements, and also paid attention not to use the title of ``Gwanbaek`` by which people in Joseon called Ieyasu.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼