http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
日本 吳音과 中古音 聲母의 淸濁 불일치 문제와 近世 法華經字音學의 字音觀―牙音 全淸・次淸字의 韻書 인용과 變容을 중심으로―
송재한 단국대학교 일본연구소 2022 일본학연구 Vol.65 No.-
본고는 『山家本』과 『日相本』의 字音注 중 중고음 牙音系 全淸(見母)와 次淸(溪母)과 일치하지 않는 7字를 대상으로 그 연원을 검토한 것이다. 見母와 溪母는 吳音에서 カ行音으로 반영하는 것이 일반적이지만 「膾誑狂」는 ヱ(エ)・ワウ로, 나머지 글자들은 濁音으로 반영되어 있다. 法華經音義 및 注釋書 등의 내용과 通時的으로 비교 검토한 결과 「軍」을 제외한 글자들은 「類推」일 가능성이 가장 큰 것으로 생각된다. 다만 「誑狂」의 경우 「類推」이외의 원인이 있었을 가능성도 있으나 합리적인 설명이 어렵다. 이와 같이 中古音과 일치하지 않는 字音이라도 法華經字音學에서는 그대로 학습 傳承되어 왔고, 그 내면에는 字音의 變容과 함께 宗派 간의 서로 다른 字音觀이 傳承에 영향을 미친 것으로 생각된다.
日本 吳音에 있어서 舌音 全濁字의 淸濁 變容과 韻書 인용 : 近世 法華經字音學과 吳音의 정착을 중심으로
송재한(宋在漢) 부산대학교 인문학연구소 2020 코기토 Vol.- No.92
본고는 일본 근세 『法華經』의 字音注 및 注釋書 3種, 그리고 9種의 音義를 비교 검토하여 中古音과 淸濁이 일치하지 않는 舌音 全濁字 29字에 대해 검토한 결과, 근세 法華經字音學에서의 字音의 정비는 宗派 혹은 같은 宗派라도 學僧에 따라 다르며, 『山家本』(天台宗)은 전통적인 傳承音을 유지하는 방향으로, 『日相本』(日蓮宗)은 韻書에 의해 改變하려는 경향이 강하지만, 본고의 용례에 대해서는 日遠이나 日相도 傳承音을 그대로 따르고 있다. 이러한 태도는 『隨音句』나 『補闕』에서 「今更難レ改」, 「難改也」 등과 같이 언급하며 字音의 改變을 유보한 것으로, 中古音과 일치하지 않더라도 讀誦音으로서 수용한 것을 의미한다. 한편 中古音의 聲母와 淸濁이 일치하지 않는 字音의 淵源에 대해 濁聲点의 누락 또는 諧聲符에 의한 단순한 類推, 淸濁의 혼동 등으로 해석해 왔으나, 본론에서 검토한 바 단순한 오류로 판단하기에 어려운 점들이 보이며, 이러한 字音들은 이른 시기(적어도 平安말기)부터 吳音으로 정착되어 왔음을 알 수 있다. 물론 諧聲符에 의한 유추 혹은 濁聲点에 의한 淸濁의 혼동에 의했을 가능성도 전혀 배제할 수는 없지만, 字音注가 아닌 反切注에 사용된 反切上字를 보면 淸音의 反切上字를 사용하고 있고, 快倫과 같이 古今韻會擧要의 淸濁을 인용하고 있다는 점 등은 聲母의 淸濁에 대해 분명히 인식하고 있었다는 것을 의미하며, 결국 단순히 ‘혼동’으로만 판단하기에는 문제가 있음을 지적할 수 있다.
日本 近世 法華經字音學에 있어서 脣音 全濁字의 淸濁 문제 - 韻書 인용과 字音 變容을 중심으로 -
송재한 한국외국어대학교 일본연구소 2020 日本硏究 Vol.0 No.85
The “Sange-bon” and “Nissobon” discussed in this article include the process of changing and accepting the Sino Japanese Go’on, and these are important clues to understanding the process of fixing the Sino Japanese Go’on. It is possible that the reason for this discrepancy is analogy and misspelling. This can be seen from the fact that, according to the whole of the other Seibo is not covered in the data, Sei-on of Zen-daku is more than Daku-on of Zen-sei and Zi-sei. However, it needs to be reviewed according to the letter since it can be found that Sei-daku uses different types of Itaizi(a different character of shape) or Seibo is used by different types of Seibo. In this way, the reason why used Sei’daku do not match the Middle Chinese is because of the difference between a view of literature recitation of Shuen(宗淵) and Nisso(日相).
宋在漢 단국대학교 일본연구소 2017 일본학연구 Vol.51 No.-
본고는 吳音硏究의 일환으로 法華經 諸本 중 天台宗 學僧인 宗淵上人이 1839年(天保10) 開板한 『法華經安楽行品吳漢両音』에 기재된 吳音注와 漢音注에 대해 陽聲韻만을 대상으로 하여 字音分韻表로 정리한 것이다. 字音注의 비교를 위해 吳音注와 漢音注를 모두 기재하여 자료로 사용할 수 있도록 하였다. 앞으로 본 자료를 기반으로 하여 『法華經山家本』에 대한 연구 및 中近世韻書와의 비교고찰을 통해 吳音의 變容과 정착과정을 究明할 필요가 있다고 판단된다. As a part of study in Sino-Japanese Go-on, this paper summarized only final of type B(陽聲韻, final in -m・-n・-ŋ・-p・-t・-k etc) into Rhyme table for Notation of Go-on and Kan-on written in Hokkekyō Anrakugyōhon Go-Kanryōon( 『法華經安楽行品吳漢両音』) issued in 1839 by Jongyeon-jyōnin(宗淵上人) who is monk of Cheontae(天台宗) among a lot of Hokkekyō. For comparison, both Notation of Go-on and Kan-on were written so that they can be used as data. Based on this data, it is necessary to investigate the transformation and settlement process of Sino-Japanese Go-on through a comparative study with Rhyme Dictionary(韻書) in the Medieval age and the Modern age and studies on Hokkekyō Sangebon( 『法華經山家本』).
脣音 全濁字의 淸濁 變容에 대한 고찰 ― 近世 日本의 法華經 字音學을 중심으로 ―
宋在漢 단국대학교 일본연구소 2020 일본학연구 Vol.61 No.-
본고는 讀誦音으로서의 吳音이 정착되어 온 과정을 살펴보기 위해 일본의 近世 시기 天台宗과 日蓮宗에서 經典으로 사용한 『法華經』의 字音 중 中古音과 일치하지 않는 13字을 대상으로 그 연원에 대해 검토한 것이다. 脣音 全濁字 중 주자료로 사용한 『山家本』과 『日相本』 모두 中古音과 일치하지 않는 것을 대상으로 『法華經音義』제본과 注釋書 3種을 비교 검토한 결과 類推나 濁聲点의 누락으로 보기 어려운 점을 다수 발견하였다. 특히 中古音과 淸濁이 일치하지 않는 讀誦音이 平安 말기 和音을 기록한 『九條家本』이나 『法華經單字』字音과 反切에 그대로 반영되어 있고, 이것이 江戸 시기 『法華經』에까지 이어지는 것이 인정된다. 이러한 變容이 吳音의 重層性을 가중시키는 하나의 원인이 된 것으로 보이며, 이로 인해 현대 漢和辞典에서 慣用音으로 규정하는 원인이 된 것으로 판단된다. This study is a review of the changes of Sei-Daku(淸濁) in Hokkekyo-ziongaku(法華經字音學) of modern Japanese. There are many things that do not match in Hokkekyo-Dokujyuon(法華經讀誦音) and it is also confirmed through interpretation of Sangebon, Nissobon and a book of annotation. Because such knowledge can also be seen in Kuzogebon( 『九條家本』) or Hokkekyotanzi( 『法華經單字』), it can be said to go up to the end of Heian(平安), at least in time. It is possible that the reason for this discrepancy is analogy and misspelling. This can be seen from the fact that, according to the whole of the other Seibo(聲母) is not covered in the data, Sei-on(淸音) of Zen-daku(全濁) is more than Daku-on(濁音) of Zen-sei(全淸) and Zi-sei(次淸). This changes is thought to have contributed to the deepening of the multi-layered of Sino-Japanese Go’on. For this reason, it is thought that the dictionary of modern Chinese characters has been specified as the idioms.