RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        상호문화접근법을 적용한 고등학교 프랑스어 수업지도안 개발 연구

        서영지 서울대학교 외국어교육연구소 2015 외국어교육연구 Vol.18 No.-

        Foreign language education has so far put emphasis on the so-called communicative and cultural objective where learners communicate with native speakers in the foreign languages they have learned and then understand and execute the native speakers’ cultures. However, the modern society, which has rapidly become a global village with the development of the means of communication, expects foreign language education to play a new role. This new role is taking into account not only the practical aspect of the communication, but also the educational goal of cultivating the ability to properly understand others’ culture and hold a critical attitude toward one’s own culture. The intercultural approach is emerging as a new approach that enables foreign language education to achieve this goal. 2007 Amended Curriculum and 2009 Amended Curriculum used the term, “intercultural”, but did not specifically state it, and thus it was little reflected in the textbooks. As a method of practically resolving this problem, we made an intercultural teaching plan by utilizing the cultural contents in the current textbooks.

      • KCI등재

        뉴노멀 시대의 문화 패러다임과 외국어 (프랑스어)교육에서의 함의

        서영지 한국프랑스문화학회 2022 프랑스문화연구 Vol.55 No.1

        Cette étude traite de la diversité culturelle qui est mise en avant dans le domaine de la didactique des langues au sein de la nouvelle ère normale. Pour ce faire, nous avons examiné les évolutions connues dans les concepts culturels et les paradigmes culturels au sens moderne. Le concept de culture change selon les circonstances de l’époque, et les catégories mises en avant changent. Cela coïncide avec l’évolution du statut de la culture dans l’enseignement des langues étrangères. La culture moderne se définit à travers les valeurs de la culture et la manière dont nous la comprenons. Elle n’est plus le reflet de connaissances antérieures ou d’une culture. À présent, la question culturelle ne renvoie pas seulement à un apprentissage de connaissances préalables, mais aussi à acquérir les outils pour vivre en harmonie et communiquer avec des individus, des groupes et des sociétés de différentes cultures. La compétence interculturelle est une compétence essentielle pour vivre dans une société moderne et diversifiée, et a récemment été soulignée dans le programme des langues étrangères coréen. L’enseignement des langues étrangères modernes nécessite non seulement des compétences en communication, mais également des compétences interculturelles pour comprendre et respecter la diversité culturelle. Il est essentiel de prendre des mesures concrètes pour comprendre le paradigme de la culture moderne, reconnaître le flux de la culture dans l’enseignement des langues étrangères et trouver une méthode d’enseignement/ apprentissage permettant de pratiquer cette diversité culturelle. 본 연구는 뉴노멀 시대 교육현장에서 강조되고 있는 문화 패러다임에 대해서 논의하고 특히, 외국어 교육에서 문화 다양성이 어떤 의미를 갖고 어떻게 실천해야 하는지 살펴보는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 먼저 문화 개념의 변화를 전체적으로 살펴본 후, 외국어 교육과 한국의 교육과정에서 문화를 어떻게 적용하고 있는지에 대해 논의해 보기로 한다. 현대 사회는 문화의 정의나 사전적 지식이 아닌 문화의 가치, 문화를 이해하는 방법에 더욱 관심을 두고 있다. 이제 문화는 단순히 사전적 지식을 배우는 차원이 아니라 다양한 문화를 가진 개인, 단체, 사회와 어떻게 화합하고 소통하며 잘 살아가느냐가 쟁점이 되고 있다. 이런 시대적 필요에 발맞추어 현대의 외국어 교육은 기존의 의사소통능력을 넘어서 문화다양성을 이해하고 존중하는 상호문화역량까지도 요구하고 있다. 현대 문화의 패러다임을 이해하고 외국어 교육에서의 문화의 흐름을 인지하여 문화다양성을 실천하는 방안으로 나아가기 위한 구체적 방안이 절실히 요구된다.

      • Michael Byram의 ‘문화적 전환’에 관한 연구: 사회문화능력에서 상호문화의사소통능력으로

        서영지 한국외국어교육학회 2018 한국외국어교육학회 학술대회 자료집 Vol.2018 No.-

        상호문화능력은 오늘날 상호문화의사소통, 상호문화교육, 외국어교육 등 다양한 분야 에서 중시되고 있다. Byram 은 상호문화능력을 외국어교육 분야에서 발전시킨 대표적인 학자이다. ‘문화적 전환’(cultural turn)이라는 표현은 Byram 이 2012 년에 사용한 표현이다. 그는 이 용어를, 1980 년대 말 문화연구(cultural studies)에서 출발하여 사회문화능력을 거 쳐 현재 상호문화의사소통능력에 이르기까지 자신의 문화교육의 관점 변화를 가리키기 위해 사용하였다. 1980 년 그는 Durham 대학의 교수로 임용되었고, 소수민족의 언어교육, 해외 거주학생 의 언어・문화교육 문제에 대해서 연구하기 시작하였다. 1983 년 Byram 은 Durham 대학 창립 150 주년 기념서 Sacred Cows in Education 에서 Are Modern Languages useful? Are Foreign Languages useful ?이라는 북챕터를 썼는데, 여기서 그는 외국어교육을 단순한 언 어교육이 아니라 문화교육까지 포함하는 넓은 의미의 교육으로 이해해야 한다고 주장했 다. 언어교육에서의 문화에 대한 그의 관심은 1984 년 German theory of Landeskunde 를 읽 고, D. Buttjes 와 H. Starkey 와 협력하면서 더욱 증대되었다(Byram, 2014:211). 이런 그의 관심은 Cultural Studies in Language Teaching(1984)이라는 논문과 Cultural Studies in Foreign Language Education(1989)이라는 책에 잘 드러난다. 그는 이 책에서 “문화연구는 단지 의사소통을 잘하기 위한 수단이나 언어교육의 부수적 요인으로 여겨져서는 안 되 고, 교육적 가치와 정치적 현상까지 고려하는 중요한 위상을 갖고 있다”(Byram, 1989:3) 고 강조했다. 1980 년대까지, Byram 은 문화연구를 외국어교육과 연결시키기 위해 노력하 였다. 하지만 1990 년대 들어서는 문화능력(cultural competence) 자체에 초점을 맞추기 시 작하였다. 1994 년 유럽평의회는 Byram 에게 ‘문화능력’을 『유럽공통참조기준』(Cadre européen commun de référence pour les langues, CECRL)에서 어떻게 평가할 수 있는지에 대한 연 구를 요청했다. 이 요청을 수락한 그는 Zarate 와 공동연구를 하였고 그 결과를 Sociocultural competence in language learning and teaching(1994)이라는 보고서에 담았다. 여기서 Byram 은 당시 사회문화능력이라고 불린 문화능력을 어떻게 평가할 수 있을지 자세히 논의하였다. 그는 van Ek(1986)의 6 가지 의사소통능력을 출발점으로 삼되, van Ek 의 사회문화능력을 좀 더 확장하여, 학습자가 신장시켜야 할 네거티브 가지 유형의 능력(지식(savoir), 기술(savoir-faire), 태도(valeur, savoir-être), 학습력(savoir-apprendre))을 제 안하였다. Byram 은 1997 년 Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence 를 집필하면서 상호문화능력과 상호문화의사소통능력을 논의하기 시작하였다. 그는 사회, 경영등의 다른 분야에서 ‘상호문화능력(IC)’이라고 부르는 것에 의사소통을 의미하는 ‘C’를 추가하여 ‘상호문화의사소통능력’(intercultural communicative competence)이라고 부르기 시 작하였다. 상호문화능력과 상호문화의사소통의 차이점을 정리하면 다음과 같다. 첫째, 상호문화능력은 1950 년대 미국 ‘평화봉사단’에 의해 사용되기 시작되었다. 당시이 능력은 주로 해외에서 활동하는 미국인의 문화적 적응, 조정, 이행 등과 관련되어 있었다. 1970 년대에서 1980 년대에는 국제 무역, 해외 유학, 이민 증가로 점차 그 영역을 확장하였고, 1990 년대 이후에는 국제 학교, 직업 교육 등과 관련하여 사용되기도 하였다. 20 세기 후반 세계화의 물결 속에서 선진국 사회가 점점 다문화 사회로 변함에 따라, 상호문화능력은 그 대상을 더 이상 이민자로만 한정하지 않고 사회 전체로 확대하였다. 따라서 상호문화능력은 본국을 떠나지 않는 사람도 갖추어야 하는 보편적인 능력으로 여겨지게 되었다. 반면, 상호문화의사소통능력은 1990 년대 외국어 교육의 차원에서 개발된 용어이다. 이 개념은 ‘의사소통능력’의 범위를 상당히 확장하는 개념이다. 물론 외국어 교육이 상호문화의사소통을 신장하고 평가하는 유일한 과목은 아니다. 지리, 문학, 세계사와 같은 과목도 학습자에게 다른 세계와 이질성을 경험하게 할 수 있다. 그러나 외국어 교육은 이질성의 경험을 핵심으로 삼고 있다. 왜냐하면 언어라는 매개를 통해서 학습자에게 친숙한 것과 그렇지 않은 것을 모두 경험하게 해 주기 때문이다. 최근 외국 어 교육은 정보 교환과 메시지 전달 차원의 의사소통을 넘어서 관계를 형성하고 유지하는 데 중점을 두고 있다.

      • KCI등재

        Michael Byram의 ‘문화적 전환’에 관한 연구: 사회문화능력에서 상호문화의사소통능력으로

        서영지 한국프랑스문화학회 2018 프랑스문화연구 Vol.36 No.-

        Étude sur le virage culturel de Michael Byram: De la compétence socioculturelle à la compétence communicative interculturelle La compétence interculturelle est devenue aujourd’hui l’une des priorités dans plusieurs domaines tels que la compétence communicative interculturelle, l’éducation interculturelle, et l’enseignement langue étrangère. Byram est un chercheur incontournable qui a développé la compétence interculturelle de l’enseignement des langues. Il mène plusieurs études dans ce domaine depuis les années 80, ce qui fait de lui l’un des chercheurs les plus cités en ce qui concerne l’enseignement des langues étrangères. Byram a mis en avant un tournant culturel en citant la compétence culturelle, la compétence socio-culturelle, la compétence interculturelle, et la compétence communicative interculturelle. Cette avancée va de pair avec les changements d’ère qui sont la mondialisation et le multiculturalisme. Il a introduit de nouveaux concepts tels que le locuteur interculturel et la compétence communicative interculturelle, concernant la compétence culturelle dans l’enseignement des langues étrangères. Le concept du locuteur interculturel possède une grande signification dans la mesure où Byram a orienté le statut de l’apprenant vers la place de locuteur interculturel plutôt que celle de locuteur natif. La compétence communicative interculturelle est un concept qui mélange la compétence communicative et la compétence interculturelle. Elle peut être éventuellement complétée avec la compétence communicative. En outre, ce concept peut venir enrichir les cours de langue. En effet, l’apprentissage des langues étrangères aide à développer la compétence communicative interculturelle en permettant aux apprenants d’apprendre les moyens essentiels pour la communication, la découverte d’une autre culture, l’interaction, et l’intercompréhension. De plus, cette compétence peut contribuer à la réalisation de l’objectif visé par l’enseignement des langues étrangères du 21ème siècle. L’enseignement de la langues étrangères du 21ème siècle a pour but d’aider les apprenants non seulement à communiquer avec des natifs ou avec des locuteurs de cette langue, mais aussi à développer et entretenir une bonne relation avec eux. D’ailleurs, l’intérêt pour la compétence communicative interculturelle n’est pas une exception dans le monde de l’enseignement des langues étrangères en Corée. De nombreux articles et thèses publiés récemment ont abordé le sujet de l’interculturalité, et cette tendance est en constante augmentation. De plus, en Corée du Sud, les programmes officiels de 2015 pour les langues étrangères(tels que Langue Vivante Quotidienne, Français I, Vietnamien, Allemand, Espagnol, etc.) mettent tous en avant des objectifs à la fois pédagogiques et interculturels. Néanmoins, l’intérêt du monde académique et quelques citations dans les programmes d’enseignement ne paraissent pas assez suffisants pour faire appliquer l’approche interculturelle dans l’enseignement des langues étrangères en Corée. Pour ce faire, il faudrait renseigner les enseignants de langue sur les mesures permettant le développement de la compétence communicative interculturelle, et leur donner des consignes plus concrètes, avec la mise en place de plusieurs formations variées.

      • KCI등재

        교육 패러다임의 변화와 (제 2 외국어)프랑스어 교육을 위한 제언: 지식에서 역량으로의 전환

        서영지 한국프랑스문화학회 2023 프랑스문화연구 Vol.56 No.1

        Si par le passé l’éducation se concentrait sur « quoi enseigner », elle se concentre maintenant sur le savoir-faire des apprenants en langue étrangère. En d’autres termes, il s’agit d’un changement de paradigme passant de l’enseignement d’un savoir à l’acquisition d’une compétence. L’acquisition de compétences est une condition nécessaire pour vivre sans difficulté dans la société moderne du XXIe siècle, et elles peuvent être développées à travers l’apprentissage et l’effort. Cette étude vise à analyser ce changement de paradigme éducatif et ses caractéristiques selon les époques et les tendances didactiques. À cette fin, nous examinons d’abord la définition et les caractéristiques du mot “compétence”, puis nous discutons à la fois des particularités de l’ancienne méthode pédagogique basée sur un enseignement des connaissances, et du curriculum moderne basé sur les compétences. Les nouvelles instructions officielles 2022 correspondent à un programme axé sur les compétences, reflètent activement les besoins didactiques, et définissent la compétence de communication, la compétence de compréhension interculturelle et la compétence d’utilisation de l’information numérique, en tant que des compétences de deuxième langue étrangère. De plus, le milieu universitaire réalise de nombreux projets liés à la compétence, et les départements liés au français stimulent également l’ouverture de matières réalistes, expérientielles, actives et liées au monde professionnel, telles que des cours développant plusieurs compétences et un contenu des affaires, ou bien, proposant des études régionales. Tous ces nouveaux cours tendent à s’éloigner des matières traditionnelles de langue et de littérature. Cependant, bien que les recherches liées à un curriculum axé sur les compétences dans le domaine des études françaises soient primordiales, elles sont encore presque inexistantes. Il y a un besoin urgent d’établir une direction spécifique qui puisse aider l’enseignement/apprentissage du FLE en solidifiant les théories didactiques propres au français langue étrangère et en incorporant un curriculum centré sur les compétences. 과거 교육이 ‘무엇을 가르칠 것인가?’에 주안점을 두었다면 이제는 ‘학생은 무엇을 할 수 있어야 하는가?’에 초점을 두고 있다. 즉 ‘지식에서 역량’이라는 패러다임의 전환을 맞이한 것이다. 역량은 21세기 현대 사회를 성공적으로 살아가기 위해 반드시 갖추어야 할 요건이며 이는 학습과 노력을 통해 개발되고 증대될 수 있다. 최근 2022 개정교육과정은 이런 교육적 요구를 적극 반영한 역량중심의 교육과정으로 의사소통역량, 상호문화이해역량, 디지털 기반 정보 활용 역량을 제2외국어 교과역량으로 설정하고 있다. 또한 대학교육에서는 역량과 관련된 다양한 프로젝트를 시행하고 있으며 프랑스어 관련 학과에서도 전통적인 어학, 문학 교과목에서 벗어나 역량, 지역학, 콘텐츠 개발, 비즈니스 등과 같은 현실적, 경험적, 능동적이면서도 직업 연계까지 고려하는 교과목 개발에 박차를 가하고 있다. 그러나 프랑스학 분야에서 역량중심교육과정과 관련된 연구는 많이 부족한 실정이며 많은 연구 개발 및 발전이 필요한 단계라 할 수 있다. 역량중심교육과정을 접목한 (외국어)프랑스어 교육의 이론을 공고히 하여 프랑스어 교육에 도움이 될 수 있는 구체적 방향 설정이 절실하다.

      • KCI등재

        Beyond Multiculturalism: Interculturalism as an Alternative in Changing South Korea

        서영지 서울대학교 교육종합연구원 2017 The SNU Journal of Education Research Vol.26 No.2

        The main purpose of this study is to present a direction of progression—a developmental model for a South Korean society that is changing into a multicultural society. Several problems have emerged throughout the Korean society following its rapid multicultural shift. This study introduces European interculturalism as an alternative for resolving this issue. First, the study examines the definitions, characteristics and policies of multiculturalism and then looks into its limitations with references from the political world and academia. Next, this study investigates European interculturalism, an alternative model of diversity to American multiculturalism. In this section, the definitions, characteristics and policies of interculturalism as well as its differences and similarities with multiculturalism will be discussed. Finally, this study suggests a shift towards interculturalism—while still aiming for multiculturalist values of the acceptance of differences and peaceful coexistence—as a solution to the incomplete model of multiculturalism.

      • KCI등재

        외국어교육에서의 학습자의 위상 변화에 관한 연구:상호문화화자를 향해

        서영지 한국프랑스문화학회 2018 프랑스문화연구 Vol.39 No.1

        Le statut de l’apprenant dans l’enseignement des langues étrangères a évolué de différentes manières à travers les époques. En d’autres termes, ils sont passés d’un état d’élèves passifs, compulsifs et non subjectifs à celui d’apprenants actifs, autonomes et subjectifs. Au sein de la société moderne qui renferme la mondialisation, l’internationalisation et la société multiculturelle, les apprenants ont l’occasion, à présent, d’effectuer diverses rencontres et la possibilité d’établir une réelle communication. De nos jours, il apparaît ainsi nécessaire que les apprenants disposent d’un statut ou/et d’un rôle beaucoup plus vaste et le plus large possible. En désignant dans un premier temps ces apprenants comme étant des “locuteurs interculturels”, le didacticien, Byram, a commencé à se pencher sur le statut des apprenants dans l’enseignement des langues étrangères. Au cours des 30 dernières années, l’enseignement du français langue étrangère en Corée du Sud a revendiqué un développement des compétences communicatives des élèves dans le cadre du principe de l’approche communicative. Cependant, en raison des nombreuses difficultés linguistiques et institutionnelles, il est pratiquement difficile, voire impossible, de développer la capacité à communiquer des apprenants coréens pour la rapprocher de celle d’un locuteur natif. Ceci peut alors entraîner de la part des élèves une mauvaise compréhension de la culture inhérente à la langue cible. Une éducation moderne demande des apprenants multidimensionnels et possédant une variété de compétences, tels que des citoyens du monde, un développement des capacités interculturelles et la formation de talents sur un plan mondial. Pour ces diverses raisons, l’objectif rendant possible l’accomplissement d’un apprenant en langues est directement lié avec le statut du locuteur interculturel et cette notion peut apporter des effets non-négligeables dans l’enseignement du français en Corée. Nous avons à notre disposition quelques moyens afin de concrétiser le concept de locuteur interculturel dans le domaine de l’enseignement de la langue française en Corée : rendre les apprenants plus actifs, rapprocher les apprenants avec un état de locuteur interculturel et non celui de locuteur natif, élaborer un manuel scolaire orienté vers une approche interculturelle, résoudre à la fois les malentendus interculturels et développer une dimension interculturelle, préparer des plans d’enseignement/apprentissage concrets dans la finalité de former les apprenants à devenir un locuteur interculturel.

      • KCI등재

        스토리텔링을 적용한 프랑스 문화 강의에 대한 연구

        서영지 한국프랑스문화학회 2023 프랑스문화연구 Vol.58 No.1

        4차 산업혁명시대의 도래와 함께 글로벌 인재를 양성하기 위해서는 기존 암기 위주의 수동적 교육보다는 유연하고 창의적인 능동적·개방적 교육이 필요하다. 이러한 미래 교육을 대비하는 교수·학습 방법 중 하나가 바로 스토리텔링이다. 본 연구는 스토리텔링을 활용하여 프랑스 문화와 관련된 교양 강의를 실시해 본 후, 효과적인 스토리텔링 강의를 위한 아이디어를 제공하는 데 그 목적이 있다. 이를 위해 먼저 스토리텔링과 관련된 문헌 고찰을 통해 의미, 유형 및 교육적 의의에 대해 살펴보았다. 그 후, 스토리텔링을 프랑스 문화 강의에 적용하여, 한 학기 동안 실험 연구를 해보았다. 10개의 프랑스 문화 주제를 활용하여 기본적인 문화 이론 및 지식을 설명하고 스토리텔링 학습 일지와 개별 또는 조별 토론을 통해 추상적 지식을 구체화해보는 과정을 반복하였다. 또한 사후 설문을 통해 강의 효과와 학생들의 느낀점 및 제안점을 확인하였다. 본 연구는 한 학기 동안의 실험 연구와 제한된 학생을 대상으로 고안되었으므로, 효과적인 교양 강의와 21세기에 부합하는 프랑스 문화 강의를 실천하기 위해 지속적인 후속 연구가 이어져야 할 것이다. Avec l'émergence de la quatrième révolution industrielle, il est impératif de privilégier une éducation active, flexible, créative et ouverte afin de former des talents mondiaux, plutôt que de s'en tenir à une approche traditionnelle centrée sur l'apprentissage par cœur et passif. Parmi les méthodes d'enseignement et d'apprentissage envisagées pour se préparer à cette éducation du futur, le storytelling figure en bonne place. Cette étude se focalise sur l'application du storytelling dans le cadre de cours d'éducation générale portant sur la culture française, dans le but de proposer des idées en vue de cours de storytelling efficaces. Pour ce faire, nous avons tout d'abord procédé à une analyse de la signification, des types et de l'importance éducative du storytelling en nous appuyant sur une revue de littérature pertinente. Ensuite, nous avons intégré le storytelling dans des cours de culture française sur une durée d'un semestre, en utilisant dix thèmes culturels français pour expliquer les notions fondamentales de la culture ainsi que les connaissances essentielles. Nous avons reproduit ce processus en utilisant des journaux d'apprentissage basés sur le storytelling et en encourageant des discussions individuelles ou en groupe pour concrétiser les connaissances abstraites. Enfin, nous avons procédé à des enquêtes post-cours afin d'évaluer l'efficacité de l'enseignement par le storytelling et de recueillir les avis et les suggestions des étudiants. Cette étude a été conçue comme une recherche expérimentale d'une durée d'un semestre, axée sur un groupe d'étudiants restreint. Par conséquent, pour mettre en œuvre avec succès des cours d'éducation générale et de culture française qui répondent aux exigences du 21e siècle, des recherches continues et des études ultérieures impliquant un plus grand nombre d'étudiants seront nécessaires.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼