http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
DWT영역에서 LMS를 이용한 저 샘플링 비율 오디오 신호의 음질 향상
백수진,윤원중,박규식 한국음향학회 2004 韓國音響學會誌 Vol.23 No.1
44.1 kHz 샘플링 비율의 표준 CD음질의 오디오 신호를 인터넷 상에서 전송 및 분배하기 위해서 네트워크 대역폭과 저장 공간의 제한점을 고려해야 한다. 이러한 제한은 오디오 신호의 샘플링 비율을 낮추거나 MP3와 같은 오디오 데이터 압축 기법을 이용하여 해결할 수 있지만, 공통적으로 고 주파수 (High frequency) 대역의 정보가 손실 된다는 문제가 발생한다. 이러한 고 주파수 손실은 결국 저 샘플링 비율의 오디오 신호를 생성하게 되며 표준 CD음질을 가지는 오디오 신호보다 제한된 저 주파수 대역만을 재생할 수 있게 된다. 일반적으로 오디오 신호의 고주파 성분은 위치정보와 명료도, 재생 환경 등에 대한 음의 풍부한 정보를 제공한다. 본 논문의 목적은 LMS 적응 필터링과 DWT 분석/합성을 이용하여 저 샘플링 비율을 가지는 오디오 신호로부터 고 주파수 대역의 정보를 효과적으로 추정하는 것이다. 제안된 알고리즘은 DWT 영역에서 LMS 적응 알고리즘을 이용하여 고 주파수 정보를 추정하고 DWT 합성을 이용하여 고 주파수 정보가 강화된 고음질의 오디오 신호를 재생한다. 제안된 알고리즘의 성능 평가를 위해 실제 음성신호와 음악 신호를 이용하여 컴퓨터 모의 실험과 청취 평가를 수행하여 기존 알고리즘과 비교하였으며, 실험 결과 제안된 알고리즘의 우수성을 확인하였다. In order to mitigate the problems in storage space and network bandwidth for the full CD quality audio, current digital audio is always restricted by sampling rate and bandwidth. This restriction normally results in low sample rate audio or calls for the data compression scheme such as MP3. However, they can only reproduce a lower frequency range than a regular CD quality because of the Nyquist sampling theory. Consequently they lose rich spatial information embedded in high frequency. The propose of this paper is to propose efficient high frequency enhancement of low sample rate audio using n adaptive filtering and DWT analysis and synthesis. The proposed algorithm uses the LMS adaptive algorithm to estimate the missing high frequency contents in DWT domain and it then reconstructs the spectrally enhanced audio by using the DWT synthesis procedure. Several experiments with real speech and audio are performed and compared with other algorithm. From the experimental results of spectrogram and sonic test, we confirm that the proposed algorithm outperforms the other algorithm and reasonably works well for the most of audio cases.
백수진,안성우,신창숙,강명순 한국청각언어장애교육학회 2018 한국청각·언어장애교육연구 Vol.9 No.2
The purpose of this study is to analyze the effect of demographic, social, physical, household economic, psychological and emotional factors on life satisfaction of hearing impaired people. This article used that 301 people who were registered as hearing-impaired persons in the first wave of the second wave of the Survey on the Disability Employment Panel conducted by Korea Employment Development Institute in 2016. The satisfaction level of life satisfaction of the hearing impaired people showed a moderate level of satisfaction, and satisfaction was high in the order of family, residence area, friendship, health status, daily life, leisure activity, Satisfaction with the area of marriage, what to do and monthly income was low. In addition, among the factors affecting the satisfaction of life, demographic factors include the presence of a spouse, social factors such as participation and qualification of social activities, overall health in physical factors, socioeconomic status and employment in household economic factors, And the recognition of disability affect the life satisfaction of hearing impaired people. 본 연구는 청각장애인의 인구학적 요인, 사회적 요인, 신체적 요인, 경제적 요인, 심리 정서적 요인이 삶의 만족도에 미치는 영향을 분석하는데 그 목적이 있다. 한국장애인고용공단이 2016년에 실시한 장애인 고용패널조사 2차 웨이브 1차년도 원자료의 청각장애인으로 등록된 452명 중 각 설문문항에 빠짐없이 모두 응답한 청각장애 성인 301명에 대해 삶의 만족도를 살펴보았다. 이를 위해 인구학적 배경요인, 사회적 요인, 신체적요인, 경제적 요인, 심리정서적요인에 대한 유효한 자료를 추출하였다. 연구 결과, 청각장애인의 삶의 만족도에 영향을 미치는 요인 중 인구학적 요인에서는 배우자의 유무, 사회적 요인에서는 사회활동참여 및 자격증 여부, 신체적 요인에서는 전반적 건강, 가구경제요인에서는 사회경제적 지위와 취업여부, 심리정서요인에서는 행복감 및 장애인식에 따라 청각장애인의 삶의 만족도에 영향을 미치는 것으로 나타났다.
중국어 관광안내 매체 번역 오류 분석 - 안동 지역을 중심으로 -
백수진 한중인문학회 2015 한중인문학연구 Vol.47 No.-
외국인 관광객에게 우리의 유적지와 전통문화를 잘 보여주기 위해서는 안내책자의 역할이중요하다. 안내책자는 중국인들이 우리 문화를 이해할 수 있도록 정보를 제공하는 편의 시설이자 관광객에게 우리 문화를 소개하는 외교관 역할을 하기 때문이다. 이 논문에서는 안동시에서 제작한 중국어 안내책자와 안내판의 중국어 번역텍스트에 대해 분석하였다. 관광지를 소개하는 안내책자의 번역텍스트(영어 및 제2외국어) 오류와 관련한 논문은 이전부터 간혹 있었지만, 학계에서 본격으로 관심을 갖고 글로써 발표한 것은 최근의 일이다. 번역 오류를 분석하다보니 의외로 한국어 원어텍스트에서 오류가 많았고, 이로 인해 번역텍스트의 오류에도 영향을 미쳤다. 그래서 본문에서는 ‘원어텍스트의 오류와 번역 문제’를 별도로 하나의 장(章)으로 분류하여, 여기에서 한국어의 통사구조나 의미 오류를 집중적으로 다루었다. ‘안내판/안내책자의 번역 오류’를 다룬 3장에서도 번역 오류를 분석하기 위해 자연스럽게 한국어 원어텍스트의 문제점을 일부 다루었다.『한국정신문화의 수도, 안동』, 『유교랜드』등 거의 모든 안내책자에서 오류가 나타났다. 특히 한국국학진흥원에서 제작한 안내책자에는 우리말 표현이 장문(長文)에다 난삽하였다. 당연히 번역에도 오류가 많이 나올 수밖에 없다. 한국어 원어텍스트도 전문가의 감수가 필요함을 확인할 수 있었다. ‘도산서원’의 입구에설치한 안내판의 역할은 안내책자보다 더 중요함에도 불구하고 번역 오류가 많았다. 번역 완성 후 안내판 설치 단계까지 번역 감수가 필요하다. 번역상의 크고 작은 오류는 유적지의 이미지에도 손상을 끼칠 수 있다. 그렇기 때문에 관계 기관에서는 안내책자와 안내판의 제작과 관리에 신중을 기해야 하고, 반드시 전문가에게게감수를 의뢰해야 한다. To show Korean historic sites and cultural heritage to foreign tourists, the role of a guide book is very important. Because guide books are convenient means providing information that makes Chinese tourists understand Korean culture, and also play a role like a diplomat who introduces our culture to them. In this article, Chinese translated text of Chinese guide books and guide boards made in Andong city is analysed. There were a few articles on fallacies of the translated text (English and the second foreign language) of guide books introducing tourist resorts, but it was only recently that the academic circles are officially interested in these problems and release articles related to them. During the course of analysing the translation fallacy, unexpectedly, many fallacies are found in Korean text and it also affected fallacies of translated text. So, in the body, 'Fallacy of Original Language Text and Translation Problems' is separated as one chapter, and Korean syntactic structure and meaning fallacies are intensively dealt with. In chapter 3 dealing with ‘Translation Fallacy of Guide Books and Guide Boards’, the problems of Korean text are partly dealt with. Almost every guide book such as "The Capital of Korean Spiritual Culture, Andong" and "Confucian Land" has many translation fallacies. Especially, in the guide book published by Advanced Center for Korean Studies, many Korean expressions consist of too long sentences and they are hard to understand. Naturally, many fallacies are bound to come out in translation. Also, it is checked out that Korean text is needed for the translation supervision from experts. Although the role of guide board installed at the entrance of 'Dosan Sewon' is more important than that of guide books, there are many translation fallacies in the guide board. After completing translation, translation supervision is also needed when the guide boards are installed. Both small and big fallacies in translation can do harm to the image of the historic sites. Therefore, the organs concerned should pay special attention to making and managing guide books and guide boards, and ask necessarily to supervise the text translation from experts.
비교문화언어학의 관점에서 본 한국어ㆍ중국어 문법 교육 - 인칭대명사와 지시사 -
백수진 한중인문학회 2011 한중인문학연구 Vol.32 No.-
한국어와 중국어는 서로 다른 어순을 가지고 있음에도 불구하고 유사성이 많다. 문장 구성 에서 주어가 의무 성분인 영어와는 달리 두 언어 모두 주어의 생략이 자연스러운 특징이 있 다. 그런데 대화구조에서 한국어가 중국어보다 주어 생략이 훨씬 많다. 지시대명사도 ‘這=이’, ‘那=그/저’의 대응관계가 존재하고, 지칭에서 심리적인 거리 개념도 존재한다. 그러나 중국어 는 지칭에서 ‘這’를 많이 사용하고 한국어는 ‘그’를 많이 사용하여 대응 관계가 일치하지 않는 다. 이러한 차이점은 언어학적 이론으로 설명하기는 어렵다. 문법에 담긴 문화를 해석해야 한 다. 그래서 이 논문에서는 비교문화언어학의 관점에서 인칭대명사 주어와 지시사를 중심으로 두 언어의 차이점을 규명하였다. 중국인들이 대화구조에서 본인의 시점에서 ‘나’와 ‘너’의 경계를 확실히 구분하여 인칭대명 사 주어를 사용하는 것은 자아가 강한 ‘주체 중심 언어’의 특징을 가지고 있기 때문이다. 주체 중심 언어의 특징은 이 외에 ‘인칭대명사+的+중심어’ 구조, ‘-하다’형 구조에서도 잘 드러난다. 반면에 한국어는 객체 중심의 언어 특징을 가지고 있기 때문에 발화에서 인칭대명사 주어를 거의 사용하지 않는다. 지시사도 중국어에서는 주체 중심으로 사용하고 한국어에서는 객체 중 심으로 사용한다. 중국인들은 멀리 있는 사람/사물이나 잘 모르는 사람/사물에 대해서도 자신 가까이에 있는 것 인양 근칭을 표시하는 ‘這’를 많이 사용하지만 한국인들은 원칭을 표시하는 ‘그’를 사용하면서 대화를 유지한다. 이 문화적 해석은 제2외국어로서의 중국어와 한국어 문법 교육에도 도움이 된다. Even though Korean language and Chinese language have different word orders each other, they have many similarities. In English, the subject is a required constituent, whereas both languages have a characteristic of subject-ellipsis. In the conversation structure, Korean language has more subject ellipses than Chinese language has. In demonstrative pronouns, Chinese ‘這' corresponds to Korean '이’ and Chinese ‘那' corresponds to Korean '그/저’ and in the designation, there is a conception of psychological distance, too. But in the designation, Chinese language uses ‘這’ and Korean language uses ‘그’ largely. Thus, the correspondence relation is not formed. It is difficult to explain this difference by linguistic theory. The culture involved in the grammar must be interpreted, so the purpose of this paper is to investigate these differences in the view of Linguistic Culturology. In the conversation structure, Chinese set up the boundary between ‘I(나)’ and ‘You(너)’ clearly by their own point. So, Chinese language uses personal pronoun subjects largely. That is because Chinese language has the linguistic characteristic of ‘subject(main body) oriented language’. And this characteristic is in the structure of 'pronoun + 的 +center word' and ‘-하다.’ Whereas Korean language has the linguistic characteristic of ‘object-oriented language’. So, Korean language rarely uses pronoun subjects. Chinese language uses the demonstrative words as subject(main body)-oriented, while Korean language uses the demonstrative words as object-oriented. Chinese think of people and things which are remote or they don't know well as being close by. Chinese uses ‘這’ signifying closeness largely, but Korean uses ‘그’ signifying remoteness largely. The way to interpret grammars by culture is helpful to teaching grammars of Chinese language and Korean language as the second languages.
우리나라 특수교육 기본교육과정 변천 연구: 교육목표 및 구성체계를 중심으로
백수진 순천향대학교 SCH특수아동교육연구소 2019 특수·영재교육저널 Vol.6 No.2
The purpose of this study was to examine how the educational goals and organizational systems of the special education basic curriculum for disabled students who are unable to apply general primary and secondary education courses have been changed. For this purpose, this study analyzed the special education basic curriculum revised and announced nine times from the first special school curriculum established and announced in 1974 to the present special education basic curriculum in 2015. The study found that the basic education curriculum for special education was applied equally with the educational goals of general elementary and secondary education courses as a watershed for the basic education courses of 2008 in the life and curriculum system of the contents required for real life. If the real purpose of special education is to enhance the ability of disabled students to live independently, the educational goals and organization system for them should be able to systematically teach the knowledgeand functions necessary for disabled students to live on their own in various ecological life environments now and in the future. Therefore, it was proposed that the special education basic curriculum in the future should embody the educational goals for the independent lives of students with disabilities and include the relevant areas in the composition system that can teach them systematically. 본 연구는 일반 초·중등 교육과정을 적용하기 어려운 장애학생을 위한 특수교육 기본교육과정의 교육목표와 구성체계가 어떻게 변천 되어 왔는지 고찰하는 데 목적을 두었다. 이를 위해 1974년 처음으로 제정·고시된 특수학교 교육과정부터 2015 특수교육 기본교육과정까지 총 아홉 차례 개정·고시된 특수교육 기본교육과정을 분석하였다. 연구 결과 특수교육 기본교육과정은 실제 생활에 요구되는 내용의 생활 및 교과 영역 체계에서 2008 특수교육 기본교육과정을 분기점으로 일반 초·중등 교육과정의 교육목표와 교과 체계를 동일하게 적용하고 있었다. 특수교육의 궁극적인 목적이 장애학생의 독립생활 역량 강화에 있다면, 이들을 위한 교육과정의 교육목표와 구성체계는 장애학생이 현재와 미래의 다양한 생태학적 생활환경에서 스스로 살아가는 데 필요한 지식과 기능을 체계적으로 가르칠 수 있어야 한다. 이에 본 연구는 향후 특수교육 기본교육과정은 장애학생의 자립생활 역량을 높이기 위한 교육목표와 내용을 구체화하고, 이를 체계적으로 가르칠 수 있는 관련 내용 영역을 구성체계에 포함할 것을 제안하였다.