RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        번역전공 대학원생의 번역 오류 현상 - 포우의 The Cask of Amontillado의 번역 분석을 중심으로

        박옥수 한국외국어대학교 통번역연구소 2011 통번역학연구 Vol.15 No.1

        This study examines errors that occur during the process of understanding and transferring a source text. Texts translated by graduate students who majored in translation studies were used to compile the data. Based on the results of the qualitative analysis, a desirable method for literary translation and translation teaching is presented. The source text for the analysis is The Cask of Amontillado written by Poe and the target texts are seven texts translated by graduate translation students. The assessment was conducted in three areas; syntax, semantics and pragmatics. The process begins by checking the student's understanding of the source text's syntax and meaning. Then, the researcher assesses if the student recognizes the pragmatics and context of the source text. Common errors students made are presented by comparing with the model translation suggested by the researcher. Then the causes of errors are discussed. The main problems in the students' translations were caused either by students' less than full understanding of the source texts in the context level, or the difficulties in rendering the target language. In the case of the latter, the target texts were found to have grammatical errors or translationese. Strategic competence is required to solve these problems. Professors or lecturers should help students recognize problems found in translated texts and demonstrate the strategic competence for problem solving, such as deciding the priority in translation or searching for the necessary information. Professors or lecturers should not present ideal translation and make an prescriptive approach in translation class. Instead, he or she should encourage students to find solutions to translation problems by discussing with them the features of a source text on a macro level. He or she should also teach how to grasp the target readers. This learning process will help students translate independently.

      • KCI등재

        문학번역에서 직유 표현의 형식과 내용의 반영-오영수의 <메아리> 번역 분석에 근거해서-

        박옥수 동아인문학회 2015 동아인문학 Vol.32 No.-

        This study analyzes simile translations shown in English translations of Korean short stories. We will examine and describe figures of speech, which pertains to both Korean and English, and present their implications in the translation. The purpose of this study is as follows. Firstly, describing how to research the texts of simile, which have been hardly dealt with in existing research. Secondly, examining the norms of simile translations in the target texts. In the analysis of the texts, we will look at distinctive features of the texts involving relevant items and describe the each translation norms. In the next stage, communicative translation of auxiliary concept are referred specifically, and the comprehensive analytical results are developed. The tool for analyzing is adopted from the equivalence categorization of Peter Newmark(1988). The source text is a short story, Meari, written by O Youngsoo and published in 1960. The main target texts were translated by Hong Myoung-hee and W. E. Skillend. As for the research method, we will describe the analytical categories and present translation examples adopting a prescriptive approach. In a formal analysis it will be examined whether the simile forms of the source text are reserved in the target text or not. In a content analysis, it is observed whether the meaning of the auxiliary concepts is reflected in the TT. We will also look at the translational features of each category and provide the alternative translation of the texts left out in translation. The analytical items for translation of auxiliary concepts in sense-for-sense translation are categorized into ‘functional equivalence’, ‘descriptive equivalence’, and ‘cultural equivalence’. These three ways of equivalence pursuit can propose an alternative measure for solving the problem in simile translation which take place due to linguistic and cultural difference between a source text and a target text. 소통과 미학의 반영이라는 두 가지 명제는 서로 충돌하는 경우가 많고, 이때 번역가는 소통과 미학의 어느 한 지점을 선택하게 된다. 그 지점이 번역가의 전략이 된다. 한영 문학번역처럼 소수가 사용하는 언어가 다수의 언어로 번역되는 환경에서 대상 독자는 원문의 배경 지식이 부족하다. 특히 직유의 번역은 원관념과 보조관념의 거리, 해당 독자의 배경 지식, 원천 언어와 목표 언어 사이의 거리를 고려해서 미학과 소통을 완성해야 하는 작업으로 번역가의 개입이 필요한 분야이다. 직유는 원천 텍스트의 고유성과 미학을 담고 있으며, 특정 어휘를 독자들이 이해할 수 있는 다른 어휘와 연결해서 해당 어휘의 상황이나 현상, 물성 등을 정의하는 수사법이다. 그러므로 직유 번역에서는 원문의 표현적 기능과 정보적 기능을 반영해서 의미의 함축성과 이미지, 그리고 구체적인 정보를 대상 독자에게 전달할 수 있어야 한다. 문학 번역의 두 가지 화두인 소통과 미학은 직유의 번역에서도 궁극적으로 추구해야 할 명제가 된다. 본 연구에서는 한국 단편소설의 직유 표현의 두 번역물을 원문과 대조 비교 분석하였다. 자료 분석 방식에서, 우선 형식과 내용으로 일차 분류한 후에 형식 분석에서는 원문의 전형적인 직유 표현이 번역문에 반영되었는지의 여부, 내용 분석에서는 보조관념이 번역문에 보존되었는지의 여부와 번역가별 번역 특징을 기술하였다. 자료 분석틀로는 하비(Harvey)와 뉴마크(Newmark)가 제시한 등가의 분류 방식을 일부 차용하였다. 이 두 가지 등가 분류 방식은 원천언어의 문법적 특징, 문화와 사회 담론의 고유성에 따라 대응하는 방식을 구체적으로 제시한다. 원천 텍스트는 1960년에 발행된 오영수의 단편 소설 <메아리>이다. 이 원본의 번역물 두 편을 비교 분석 대상으로 채택하였다. TT1은 홍명희 번역으로 1975년 발행된 ≪Korean Short Stories≫에 <The Echo>라는 제목으로 수록되었으며, TT2는 W. E. Skillend 번역으로 1995년에 발행된 ≪Modern Korean Literature: An Anthology, 1908~1965≫에 <Echoes>라는 제목으로 수록되어 있다. 분석 자료를 보완하기 위한 기타 자료는 김승옥의 <무진기행>, 박완서의 <그 살벌했던 날의 할미꽃>, 신경숙의 <그 여자의 이미지>, 황석영의 <삼포 가는 길>의 영역본에서 직유 표현을 선정하였다. 개별 항목 분석에서 규범적 방식을 적용하여, 번역 분류 범주를 규정하고, 분석 결과 논의에서는 정량적 분석을 병행하였다. 직유 표현의 번역이 생략된 경우, 대안 번역을 제시하였다. 분석 항목은 번역가가 보조관념의 의미 번역에서 추구한 등가 방식을 기능적 등가, 문화적 등가, 서술적 등가, 관용어 표현으로 규정하였다. 이 연구의 분석에서 드러난 세 가지 ‘기능적’, ‘문화적’, ‘서술적’ 등가 추구의 방식은 이 벽을 극복할 수 있는 실용적인 도구가 될 수 있을 것이다. 이 방식은 일반화나 상위어의 번역 전략 보다는 원문의 정보를 더 섬세하게 전달한다.

      • KCI등재

        ‘삼포 가는 길’의 영어 번역물에 드러난 번역 규범: 기술(記述)적 분석에 근거해서

        박옥수 한국비교문학회 2010 比較文學 Vol.0 No.52

        This paper analyzes the translation of a Korean short story, 'The Road to Sampo' written by Hwang Sukyoung to search for the norms, and to present suggestions for future productions. While there are papers and books dealing with Korean-English literary translation from the viewpoint of bibliography, researches on product analysis, translation strategy, and translation criticism have not been performed on full scale. The researcher will find the norms of the target text and discuss the translator's strategy based on the analysis. In the process, examining the existing status, suggesting the alternatives, and getting the norms are performed. As for the theoretical background of this study, 'Equivalence theory', and 'Descriptive translation studies' are adopted. The discussions are developed based on these theories. 'Equivalent theory' describes the nature and the extent of the relationships which exist between source texts and target texts. 'Descriptive Translation Studies' puts the translation in the context of socio-cultural system, and draws implications for future translating. The result of the data analysis reveals that the translation strategy of this product is focused on communication with the readers rather than the pursuit of fidelity to the source text. The translation applies a communication tool to help readers understand Korean culture and custom. The translators try to communicate with the target readers by adding contents of the target text which are not in the source text. It is regrettable that the peculiar Korean culture and beauty cannot be reflected sufficiently in the translation. An important factor of appropriate literary translation is natural translation which makes the target readers feel comfortable in the linguistic and cultural fields. Desirable translation achieves 'equivalent effect' by itself and meets the target readers' linguistic needs and cultural expectation.

      • KCI등재

        문학 번역의 대상 독자층이 번역물에 미치는 영향에 관한 비교 분석

        박옥수 한국비교문학회 2010 比較文學 Vol.0 No.50

        This paper will analyze the five target texts (TTs) of The Last Leaf and examine how they differ according to the purpose and function of the translation. The theoretical background of the data analysis is the 'Skopos Theory' and 'Text Types'. "Skopos is a technical term for the aim or purpose of a translation". According to Vermeer, the skopos of a translation is the goal or purpose which is defined by the commission, and sometimes adjusted by the translator. Reiss argues that the types of the ST determine translation. Reiss proposed four basic types, the first three being very traditional: informative texts, expressive texts, operative texts, and audio-visual texts. The approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit. It means that equivalence is to be sought at text level. The five TTs fulfill the different level of functions according to their target readers. The result of the data analysis reveals that TT1 and TT3 takes a ST-oriented strategy while TT2 and TT4 takes a TT-oriented one. The former tries to pursue faithfulness to the ST and the latter considers the readability for the TT readers. In fact, the four TTs may not be defined as ST-oriented or TT-oriented, because either the lack of reading ability may have affected the translation or the translator did not adopt any particular strategy. Such can be seen as the limitation of product analysis. The findings of this research are as follows; Firstly, the translators engage themselves with the TT genre according to the TT readers. Secondly, 'Domestication' method in the literary translation stands out. Lastly, the TT readers have been restricted to the small scale. In the case of the last finding, translation clients tend to provide the translator with the TT reader level and the purpose of the translation, while the translators establish the translation strategy based on the information and translate.

      • KCI등재

        한영문학 번역에서 문체의 반영 -박완서의 「그 살벌했던 날의 할미꽃」의 분석에 근거해서-

        박옥수 겨레어문학회 2011 겨레어문학 Vol.46 No.-

        The compacted composition which is the distinctive feature of a short story is embodied through sentences. Therefore, the translator of a short story is especially careful of transferring the style of the source text. One of the major factors considered when determining whether the translator is faithful to the source text or prioritizes readability for the target readers is the method used to translate the style. This study examines how the translators reflect the syntactic rule into the target texts. It analyzes two translations of prenominal clauses in "Granny Flowers in Those Heartless Days" written by Park Wan-so. Specifically, it examines if the translation preserves the syntax of the source text, and if the kernel sentence of the source text still exists in the translation. The kernel sentence is a simple, active, declarative sentence that requires only the minimum of transformation and contains no modifiers or connectives. Deep structure is transformed by transformational rules and produces a final surface structure. The translator connects the process with translation, decodes the source text and encodes the target text. The correlation between how the prenominal clause is translated and whether or not to preserve a kernel sentence was induced on the basis of the result of the analysis. In other words, the existence of a kernel sentence was used as the basis on distinguishing between literal and free translation. The norms of translating styles have a close relationship to the level of the target readers. It is because the translator keeps the target readers in mind when making formal shifts. After all these factors are incorporated, the implications of the analysis result and the status of Korean-English literary translation in relation to the level of the target readers are discussed and then the appropriate translation method is suggested. 실제로 단편소설의 특징인 압축된 구성은 문장을 통해서 전개된다. 따라서 단편 소설의 번역자는 원문의 문체를 전달하는 방식에 특히 유의하게 된다. 원문에의 충실성을 고려했는지, 아니면 대상 독자를 위한 가독성을 배려했는지의 문제는 바로 문체의 번역 방식도 중요한 고려요인이 된다. 본고는 번역자가 원문의 통사적 규칙을 번역문에서 표현한 방식에 대한 연구이다. 분석 자료는 박완서 원작의 ‘그 살벌했던 날의 할미꽃’의 영어 번역 두 편이다. 이 작품의 형식적 특징 중의 하나인 관형절의 번역물 분석을 통해서 번역의 형식 규범을 고찰하였다. 번역문의 직역과 의역을 판단하는 근거로 핵문 보유 여부를 기준으로 삼았다. 분석의 구체적인 과정은 관형절의 원형 보존 여부를 알아보고, 관형절이 속한 문장의 핵문(Kernel sentence)이 번역에서도 그대로 보유되었는지 살펴보았다. 이 분석을 근거로 해서 관형절의 번역 방식과 핵문 보유 여부의 상관 관계를 논의하였다. 핵문이란 최소한의 변형만을 요구하는 단문, 능동문, 평서문으로 한 문장의 중심 의미를 보유한다. 심층구조가 연계하는 변형규칙에 의해 변형되어 최종 표층구조를 생산하는데, 이 단계를 번역 과정과 연계해서 번역자는 원문을 해독하고, 번역문을 기호화하게 된다는 것이다. 본문 분석에서 각 번역자가 보여준 형식 번역의 규범은 독자층과 관련을 갖게 된다. 형식의 변이를 선택하는 번역자는 대상 독자층을 염두에 두기 때문이다. 따라서 분석 결과가 보여주는 함의와 독자층과 관련한 한영 문학번역의 현 상황을 논의한 후에 바람직한 번역물 생산 방식을 논의할 것이다.

      • KCI등재후보

        개화기 한국 번역 작품의 기술적, 기능적 분석

        박옥수 겨레어문학회 2008 겨레어문학 Vol.41 No.-

        Intellectuals in enlightening period of Joseon translated the western literature in order to enlighten and civilize their people. The translations often deviated from its source text or retranslated the Chinese or Japanese translations for their purpose of enlightenment. Therefore it is difficult to analyze the translations in the period by linguistic approach. The translations of the enlightening period can be defined from the viewpoint of the status of translations, manipulation, and the translators' ideology. The status of translations is related with Chinese and Japanese literary works because the translators in the period translated western literature through Chinese or Japanese translation. Choi Namsun took a leading role in introducing foreign literature through the main journals publishing the translations that time, 'Sonyun' and 'Chungchoon'. The translational methods used were abridgement, or summary translation rather than complete or literal translation. In this paper, translations in the enlightening period are analyzed within the framework of Descriptive Translation Studies and Functional Theory. The situational influence has its theoretical ground on 'Poly-system Theory. In specific, the manipulation of translations, translation norms and function are examined through the translation strategy of Choi Namsun, a representative translator of the time. The translators in the enlightening period had to consider the function of information in the first place even in the literary translation which values highly 'expressive function'. Abridged or summary translations are the symbolic representation of a focus on ‘informative function'. The translations also include 'operative function' in order to encourage and persuade the readers. The reason that Choi Namsun's translations took manipulation is that he always considered the 'operative function' of enlightenment and civilization. 개화기의 사상가들은 자국 국민의 계몽이나 교화를 위해서 외국 작품의 번역물을 소개했다. 따라서 개화기의 번역물은 번역 독자들을 설득하거나, 교화할 목적을 갖고 있었다. 이런 특성 때문에 이 시기의 번역은 번역과정에서 원문이 많이 훼손되거나, 원래의 언어가 아니라 일본어나 중국어로 번역된 것을 대본으로 중역(重譯)하는 경우가 흔히 있었다. 그러므로 개화기의 번역물은 언어적 접근으로 분석하기는 어렵다. 개화기 번역물의 시대적 위상과 조작여부, 그리고 개화기 번역자들의 사상, 번역 방식 등은 그 시대의 번역물을 정의하는 요소들이다. 개화기 한국의 번역문학의 위상은 중국, 일본과 서로 연관성을 보이는데, 이는 개화기에는 서양문헌의 대본이 주로 일본어와 중국어의 번역본이었다는 사실에서도 드러난다. 이 시기에 번역을 주도적으로 소개한 이는 최남선이었으며, 주요 수용매체는 『소년』『청춘』이었다. 당시의 번역은 일본어나 중국어를 통한 중역(重譯)의 형태를 띠고 있었으며, 번역 방식도 완역(完譯)이나 축자역(逐字譯)이 아닌 초역(抄譯), 경개역(梗槪譯), 축역(縮譯) 등의 모습을 보여주었다. 이 논문은 한국의 개화기에 소개된 번역 문학을 번역학 이론인 ‘기술(記述) 번역학’의 틀에서 분석했다. 구체적으로 개화기 번역물의 환경적 영향을 ‘다중체계이론’을 근거로 살펴보았고, 당시의 대표적 번역자인 최남선의 번역 방식을 통해서 번역물에 가해진 ‘조작’의 상태, 그리고 당시의 번역 규범과 번역의 기능을 분석했다. 개화기의 번역 방식은 원본이 ‘표현적 기능’을 중시한 고급의 문학작품의 번역이라 할지라도 ‘정보적 기능’의 역할을 우선적으로 고려할 수밖에 없는 상황이었다. 이 시기의 번역물이 전체의 내용을 요약하거나, 아니면 작품의 일부만을 번역한 것은 작품의 내용을 알리려는 ‘정보적 기능’의 역할을 우선적으로 생각했기 때문이다. 또한 독자를 격려하고, 계몽하려는 의도 때문에 ‘작용적 기능’도 함께 할 수밖에 없었다. 최남선의 번역에 일종의 ‘조작’이 포함되었던 것은 이 ‘작용적 기능’ 즉, 계몽과 교화의 기능을 염두에 두었기 때문이다.

      • KCI등재

        Operation of Adverbial Clause for Korean-to-English Machine Translation: Based on Adverbial Clause with Connective Ending, ‘-dorok’

        박옥수 동아인문학회 2017 동아인문학 Vol.39 No.-

        Translation is not just the transfer of source language to target language but includes logic, rationality, sensibility, and translator creativity. Therefore, machine translation cannot be completed using only digital technologies, which rely on big data or processing. Analysis of the source language and examination of the relationship with the target language in terms of meaning, syntax, and pragmatics have become humanities disciplines. As a result, research that contributes to error reduction and quality improvement is required in the field of linguistics and translation studies. This study examined the syntax structure of Korean adverbial clauses involving the connective ending ‘-dorok’ to carry out contrastive analysis between the source text and MT products as well as to present the implications of a newly developed translation method. Connective endings, which do not exist in English, have a meaningful effect on communicative translation since they affect meaning. This study specifically analyzed the ‘-dorok’ adverbial clause, revealing the following verbs and deducting regular norms based on the model translation. Next, alternative translation was carried out according to the regular norm to improve efficiency of MT. The norms in this study show a syntax structure method that can be applied to rule-based MT. This process resulted in a concrete research method for the MT field. The macroscopic objective of the study was to reduce MT errors and enhance translation quality.

      • KCI등재

        한영 기계 번역에서 ST의 유형적 특징에 따른 번역 오류 분석

        박옥수 동아인문학회 2017 동아인문학 Vol.41 No.-

        Over the past few years, the technology of machine translation has made remarkable progress from Statistical Machine Translation (SMT) to Neural Machine Translation (NMT). With the introduction of deep learning, the study of machine translation has been performed mainly in the field of computer engineering, which develops systems and algorithms for artificial intelligence. However, the quality and quantity of parallel corpus composed of human translation has a decisive influence on the quality of NMT. In the process of NMT, the model translation that neural network learns is input by human. Also, input of source text is an important factor. The translator must be able to input the correct original text and modify the translation to get excellent quality results in machine translation. Especially, in the case of Korean-English translation, the accuracy of the original text is the main variable for the translation quality. To reduce errors, the translator must enter the correct source text. Inputting source text that contains incorrect spelling, imprecise phrases, and non-grammatical sentences will, of course, increase the probability of error. In the natural language processing, the characteristics of the source language are also the main variables. For example, if the source language is Korean, translation errors may occur depending on the use of the postposition or contextual situation. Given this situation, the accuracy of the source text becomes a major factor in the quality of translation. While the review and revision of the original text is a preprocessing process, evaluating the results of the machine translation and suggesting ways to improve the quality is a postprocessing process. Considering this situation, it is necessary to study the relation between the source text and the error type of machine translation, and it is desirable to perform it in the field of humanities. In this study, we examine human preprocessing and postprocessing issues in Korean-English machine translation. The purpose of this study is to present the error problem of machine translation by analyzing the error in line with the accuracy of the source text, and discussing ways to reduce translation errors. 지난 몇 년 동안 기계번역의 기술은 통계 기계번역(SMT: Statistical Machine Translation)에서 신경망 기계번역(NMT: Neural Machine Translation)으로 괄목할만한 발전을 보여주었다. 딥러닝(deep learning)이 도입되면서 기계번역의 연구는 주로 인공지능의 시스템과 알고리즘을 개발하는 컴퓨터 공학 분야로 제한되었다. 그러나 NMT의 품질은 인간 번역으로 구성된 병렬 코퍼스의 질과 양이 결정적인 영향을 미친다. NMT의 작동 과정에서 신경망이 학습하는 모범 번역은 인간이 투입한다. 그리고 정확한 원문의 입력도 중요한 요소가 된다. 기계번역을 통해 우수한 품질의 결과물을 생산하기 위해서는 번역자가 정확한 원문을 입력하고, 번역물을 수정할 수 있어야 한다. 특히 한영 번역의 경우 원문의 정확도는 번역물 품질에 주요 변수가 된다. 틀린 맞춤법이나 구문, 비문 등이 포함된 원천 텍스트를 입력하면 당연히 오류의 확률이 더 높아진다. 자연언어처리에서 원천 언어의 특징도 주요 변수가 된다. 예를 들면 원천 언어가 한국어인 경우, 조사의 사용이나 언어사용 환경에 따라 번역 오류가 발생할 수 있다. 이런 상황을 고려해 볼 때 기계번역의 오류 유형을 제시하고, 원천 텍스트와의 관련성을 고찰하는 연구가 필요하고, 이는 인문학 분야에서 수행되는 것이 바람직하다. 원문의 검토가 사전 처리 과정이라면 기계번역의 결과물을 평가하고, 품질을 개선하는 방안을 제시하는 것은 후처리 과정이 된다. 이 연구에서는 한영 기계번역에서 인간의 사전 처리와 후처리 문제를 살펴본다. 연구의 목적은 원천 텍스트의 정확도와 연계해서 오류를 항목별로 분석함으로써 기계번역의 오류 문제에 접근하는 방식을 제시하고 오류를 줄이는 방안을 논의하는 데 있다.

      • KCI등재

        한영 문학번역에서 드러난 인간관계의 반영: 「무녀도」의 영역본을 중심으로

        박옥수 한국비교문학회 2012 比較文學 Vol.0 No.58

        The main propositions to define the human relationship in Korean literature are affection among human beings, and rank according to Confucian ideology. Such ideology is expressed through a lingual form called Honorific expression. It is a typical expressive method in Korean language to reveal 'politeness' in the social aspect of language. Therefore to transfer the typical Korean politeness is one of the crucial tasks to Korean literary translators. When the politeness is transferred into English, there are some difficulties because the honorific form does not exist in the target language system. This study will examine the typical human relationship defined in the translation of a Korean short story, "Munyudo" written by Kim Dong-Li. The researcher describes the translators' strategies to reflect the emotion and mutual sympathy between the characters by analyzing the terms of respect and narration in the target texts. The level of 'formality' is adjusted by representing 'politeness' in English. In the data analysis of the study, the researcher analyzed the source text and the two target texts, which are "Picture of a Shaman Sorceress" translated by Chung Chong-wha and "Picture of a Sorceress" translated by Hong Myoung-hee. The expressive method of the terms of respect are summarized as follows: The translators firstly reflect the object honorific forms which do not exist in target language through the shifts of the parts of speech. The method is often adopted when there are not the grammatical items of the source language in the target language. The translators tried to reflect the humanism of the source text by attempting to enhance the faithfulness of the source text through word-for- word translation or by adding the name, Mowha in translation. Through this method, the translators expressed the neighbors' intimacy to Mowha and transferred an intimate image by lowering the level of 'formality'.

      • KCI등재

        번역전공 대학원생의 번역 오류 현상 - 포우의 The Cask of Amontillado의 번역 분석을 중심으로

        박옥수 한국외국어대학교 통번역연구소 2011 통번역학연구 Vol.15 No.-

        This study examines errors that occur during the process of understanding and transferring a source text. Texts translated by graduate students who majored in translation studies were used to compile the data. Based on the results of the qualitative analysis, a desirable method for literary translation and translation teaching is presented. The source text for the analysis is The Cask of Amontillado written by Poe and the target texts are seven texts translated by graduate translation students. The assessment was conducted in three areas;syntax, semantics and pragmatics. The process begins by checking the student's understanding of the source text's syntax and meaning. Then, the researcher assesses if the student recognizes the pragmatics and context of the source text. Common errors students made are presented by comparing with the model translation suggested by the researcher. Then the causes of errors are discussed. The main problems in the students' translations were caused either by students' less than full understanding of the source texts in the context level, or the difficulties in rendering the target language. In the case of the latter, the target texts were found to have grammatical errors or translationese. Strategic competence is required to solve these problems. Professors or lecturers should help students recognize problems found in translated texts and demonstrate the strategic competence for problem solving, such as deciding the priority in translation or searching for the necessary information. Professors or lecturers should not present ideal translation and make an prescriptive approach in translation class. Instead, he or she should encourage students to find solutions to translation problems by discussing with them the features of a source text on a macro level. He or she should also teach how to grasp the target readers. This learning process will help students translate independently.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼