http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
시각장애 학생과 일반학생을 대상으로 한 사회적 기술 평정척도의 기술적 적합성 검증 및 사회적 기술 특성 분석
박영록,박순희 한국특수교육학회 2010 특수교육학연구 Vol.45 No.1
The social skill is indispensible to the students in adolescent period as an important element in leading an independent adult life for the future. This study aimed at providing the basic information on the characteristics about social skills and the intervention development by analyzing the nature about social skills for both the visually impaired and the sighted in such a period. A total of the 141 subjects were taken for research with 57 students with visual impairments and 84 students with normal vision in junior high schools and senior high schools sited in Seoul and North Chungcheong Province. Teachers in charge of the class evaluated the level of social skills for each individual by the 4-point scale. The SSRS-SVI, Social Skills Rating Scale for Students with Visual Impairments, applied for this work, consists of 53 question items. Since the social skills rating scale as a research tool was designed for students with visual impairments, the analysis to validate the technical compliance of scale was performed firstly. The main component analysis and variable analysis regarding the social skills rating scale were followed through Varimax rotation method with Kaiser normalization. Next, the 52 questioning items except one were broken down into three subcategories of factor. The Cronbach α as confidence for consistence yardstick in those questions turned out to be .98 in the re-structured tool. On the other hand, the confidence value for those three kinds of factor was in the range of 978~.983. This confirmed that the research tool was found suitable for both the visually handicapped group and the other regular group. In this examination, SSRS-SVI (Social Skills Rating Scale for Students with Visual Impairments) was confirmed to be the reliable application with a high level of confidence and validity for both parties, the visually impaired group and the sighted group. The analysis on social skills about the visually impaired and the sighted groups showed that there existed the significant difference in the lower subgroup of social skill rating scale by the school, gender, and degree of vision. Some significant differences took place in the category of social interactive factor, social recognition factor, and self-control factor, respectively. As another analytical result from the social skill nature about these two groups, the background factor was influential to the social skills as well. Namely, not to mention the social skills of the visually impaired and the sighted on the whole, it is meaningful in this study that the degree of individual's social skills could also be assessed and understood according to the background factors. 청소년기의 학생들에게 사회적 기술은 독립적인 성인 생활의 필수 요소로서 중요하다. 본 연구는 청소년기의 시각장애 학생과 일반학생을 대상으로 이경림(2005)이 개발한 사회적 기술 평정척도의 기술적 적합성을 검증하고 사회적 기술의 특성을 분석하는데 목적을 두고 실시되었다. 서울과 충북 지역의 중학교와 고등학교에 재학 중인 시각장애 학생 57명과 일반학교 학생 84명으로 총141명을 연구 대상으로 하여 각 학생의 사회적 기술을 담임교사들이 4점 척도로 평가하였다. 본 연구에서 사용한 사회적 기술 평정척도(SSRS-SVI, Social Skills Rating Scale for Students with Visual Impairments)는 53문항으로 구성되어 있다. 연구도구인 사회적 기술 평정척도가 시각장애 학생용으로 제작되어 있었기 때문에 척도의 기술적 적합성을 검증하기 위한 분석을 우선적으로 실시하였고, 다음으로 시각장애 학생과 일반학생의 사회적 기술 특성을 알아보기 위하여 t-검정을 실시하였다. 주성분 분석과 Kaiser정규화가 있는 베리멕스 회전 방법으로 사회적 기술 평정척도에 대한 요인분석을 실시하여 1문항을 제외한 52문항으로 도구를 3요인으로 재구성시켰다. 재구성된 도구의 문항내적일관성 신뢰도인 Cronbach α값은 .98, 3요인에 대한 신뢰도는 .97~.98로 산출되어 시각장애 학생과 일반학생에게도 사용 가능한 기술적인 적합성을 지닌 도구로 확인되었다. 또한 시각장애 학생과 일반학생의 사회적 기술 특성을 분석한 결과, 사회적 기술 평정척도의 항목, 요인과 전체점수에서 각각 유의미한 차이가 있었다. 시각장애 학생과 일반학생을 대상으로 하여 사회적 기술 특성에 차이가 있음을 확인할 수 있음에 그 의의를 찾을 수 있다. 또한, 사회적 기술에 영향을 미치는 변인으로 시력정도, 성별, 학교급이 주요 변인으로 확인되었다.
박영록 세계불학원 2022 세계불학 Vol.- No.1
The “Archive of Buddhist Culture (Archive of Buddhist Record Cultural Heritage)”, built by Dongguk University's Buddhist Academy, provides translations for most of the Tripitaka into Korean, which can be of great significance not only to Buddhist researchers but also to Buddhist beginners and ordinary believers. However, it is inevitable that they make an error in translation, which engenders controversy. The error in translating Buddhist Scriptures results from several different causes, rather than that of personal ability to read the original. First of all, the peculiar and difficult letters and those words in Buddhist scriptures can cause misunderstanding, and it may also be a reason that Chinese characters in Buddhist scriptures have many different meanings from those of ordinary ancient texts. Many of the Buddhist scriptures are translated from the original text in Sanskrit. These Chinese Buddhist scriptures have reflected the spoken language since the Eastern Han Dynasty(東漢), which has a characteristic that is very different from the Chinese characters in Pre-Qin and Han (先秦 兩漢). On the other hand, the poor logic of the context when translating Buddhist scriptures is another important cause. There are the common and easy vocabularies such as ‘乃至’, ‘不’, ‘見’, ‘聽許’, ‘謂’, ‘所’, ‘於’, ‘散解’, “佛心則安”, etc. An error was made in their translation when they failed to analyze the logical relationship in the context. For example, “the officials were so happy that they asked what was going on” is a wrong translation without any logic because it has a structure that they were very happy without knowing the reason. Buddhist scriptures consist of the description from the perspective of a third-person omniscient writer of Buddha and are mixed with indirect speech and direct one. When they fail to distinguish between them, they have a mistake in their translation. ‘乃至’ is one of the words that this writing focuses on. This is not only a common word that appears more than 160,000 times in Buddhist scriptures but also an extremely common word in modern Korean. While the modern Korean word ‘乃至’ is a word that leads to an option, there is no use of ‘乃至’ in Buddhist scriptures. Its original meaning is “so that it reaches where” and is used as “to where it reaches” and “to omit the intermediate process”. But Korean does not include the latter meaning of “乃至” and it cannot be used as Korean translated vocabulary in the latter meaning of “乃至” of Buddhist scriptures. It is necessary to prepare for its appropriate alternative in the future. Finally, this article is a case study and has a poor organization. But From my own research, I focus on exemplifying a methodology to argue it when discussing mistranslation in Buddhist scriptures. 동국대학교 불교학술원에서 건립한 “불교기록문화유산 아카이브”는 대장경의 대부분에 대한 번역을 제공하고 있어 불학 전문 연구자들 뿐 아니라 불학 연구의 입문자나 일반 신도들에게도 큰 도움을 줄 수 있어 한국의 불교학에서 획기적 의의를 갖는다고 할 수 있다. 다만 번역작업을 하다 보면 오역이 발생하는 것은 피할 수 없으며 아울러 숙명적으로 오역논란이 발생하기 마련이다. 불경의 오역은 개인적으로 고문을 읽는 능력의 문제라기보다 좀 더 다양한 원인이 존재한다. 우선 불경에 보이는 특이하고 난해한 글자나 어휘 자체가 오해를 낳을 수 있으며, 불경의 한문이 일반 고문과 다른 특징이 많다는 것도 이유가 될 수 있다. 불경은 범어원문을 번역한 것으로서 불경의 번역 한문은 동한(東漢) 이래의 구어를 반영하고 있는데 여기에는 선진(先秦) 양한(兩漢)의 고문과는 자못 다른 특징이 존재한다. 그런데 또 한편으로는 불경의 번역에서 문맥의 논리성을 소홀히 하는 것도 중요한 원인이 된다. 이글의 제목에 보이는 “상용어휘”란 한문, 나아가 오늘날의 한자어에서도 볼 수 있는 일상적인 어휘를 말한다. 예컨대 이 논문에서 다루고 있는 쉬운 한자어로 ‘乃至’, ‘不’, ‘見’, ‘聽許’, ‘謂’, ‘所’, ‘於’, ‘散解’ 및 “佛心則安” 등과 같은 단어나 문구는 이 자체로는 어려울 것이 없다. 이글에서 주로 말하고자 하는 것은 쉬운 어휘에 대한 오역이 발생하는 것은 문장을 분석할 때 논리적 관계의 파악이 소홀히 되었다는 점이다. 예를 들어, “기뻐서 어쩔 줄 모르며 어떤 일인지 물었다”는 것은 아직 이유도 모르는 상태에서 아주 기뻐하였다는 구조여서 논리성이 결여된 번역이다. 한편으로 불경은 대체로 부처님이 3인칭 전지적 작가 시점에서 서술하는 구조인데, 때문에 간접화법과 직접화법이 섞여 있는 것을 오해하는 경우도 있다. 개별 어휘 중 이글에서 중점을 둔 것은 ‘乃至’의 용법이다. 이것은 불경에 16만번 이상 출현하는 상용어일 뿐 아니라 현대 한국어에서도 극히 상용되는 어휘인데, 문제는 현대 한국어의 ‘乃至’와 불경의 ‘乃至’가 용법상 일치하지 않기 때문에 번역하기 어렵다는 점이다. 크게 보면 ‘乃至’의 원의는 “어떤 행위를 계속 하여서 ~에까지 이르게 되다”이다. 이것이 “심지어 ~ 하게 되다”의 의미일 때는 번역이 가능하지만 중간 과정을 생략하는 용법으로 쓰일 수가 있는데, 이것은 번역이 불가능하다. 향후 이 점에 대해 대안 마련이 필요할 듯하다. 끝으로 이글은 사례연구여서 구성이 다소 산만하지만, 여기에서 중점을 둔 것은 어떤 문장에 오역이 있는지에 대해 논할 때 그것을 논증하는 방법론을 예시하는 것이다.
정신분열병 환자의 신체망상과 압통역치에 관한 임상적 연구
박영록,송지영,Park, Young-Rok,Song, Ji-Young 한국정신신체의학회 1997 정신신체의학 Vol.5 No.1
Objects: This study aimed to evaluate the role of somatic delusion on the pain perception in patients with schizophrenia. It was hypothesized that pressure pain thresholds would be rather higher in schizophrenic patients who had somatic delusion than patients with other delusion. Methods The subjects were consisted of 3 groups, 23 men with schizophrenia who had somatic delusion, 25 men with schizophrenia who had other delusion, and 22 normal healthy controls. By using Algometer, pressure pain thresholds were examined to subjects on three non-tender sites with 6 weeks interval. The severity of delusion was evaluated in both patient groups. Statistically, Chi-square test, One-way ANOVA, Multivariate ANOVA, and Scheffe's test were used. Results : 1) There was significant difference between somatic and other delusion groups and normal control group at initial stage. 6 weeks later even when severity of delusion was thought to be ameliorated, this finding were sustained. 2) The severity of the components of delusion, conviction and preoccupation, were significantly decreased in both somatic delusion group and other delusion group according to the time interval. The decrements of the severity of delusion seems to be related with changes in pressure pain thresholds in both patient groups. Conclusions : We re-confirmed that both schizophrenic patient groups showed higher pressure pain thresholds compared to normal healthy control. However we failed to find the role of somatic delusion on pain perception in schizophrenia. Delusion, including somatic delusion, as a whole, seems to affect the increased level of pressure pain threshold due to attention deficit and decreased motivation in patients with schizophrenia.