http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
CFD 해석을 이용한 Balloon형 인공심폐기 설계를 위한 구조적 해석
박영란 ( Young Ran Park ),심정연 ( Jeong Yeon Shim ),김기범 ( Gi Beum Kim ),김상진 ( Shang Jin Kim ),강형섭 ( Hyung Sub Kang ),김진상 ( Jin Shang Kim ),김민호 ( Min Ho Kim ),홍철운 ( Chul Un Hong ),김성종 ( Seong Jong Kim ) 한국화학공학회 2011 Korean Chemical Engineering Research(HWAHAK KONGHA Vol.49 No.2
In this study, we attempted a structural analysis in order to design a balloon type extracorporeal membrane oxygenator that can induce blood flow without using blood pumps for the purpose of complementing the weakness in the existing extracorporeal membrane oxygenator. To analyze the flow characteristic of the blood flow within the virtual model of extracorporeal membrane oxygenator, computational fluid dynamics(CFD) modeling method was used. The operating principle of this system is to make the surface of the extracorporeal membrane oxygenator keep contracting and dilating regularly by applying pressure load using a balloon, and the ``Time Function Value`` that changes according to the time was applied by calculating a half cycle of sine waveform and a cycle of sine. waveform Under the assumption that the uni-directional blood flow could be induced if the balloon type extracorporeal membrane oxygenator was designed as per the method described above, we conducted a structural analysis accordingly. We measured and analyzed the velocity and pressure of blood flow at both inlet and outlet of the extracorporeal membrane oxygenator through CFD simulation. As a result of the modeling, it was confirmed that there was a flow in accord with the direction of the blood by the contraction/dilation. With CFD simulation, the characteristics of blood flow can be predicted in advance, so it is judged that this will be able to provide the most optimized design in producing an extracorporeal membrane oxygenator.
박영란(Park Young ran) 한국통번역교육학회 2017 통번역교육연구 Vol.15 No.1
This paper focuses on how tense equivalence is maintained when English present progressives are translated into Korean and on how university students translations are different from those derived from translation machines. The source text is selected from COCA according to Vendler s verb categories. Based on the analyses of 30 students questionnaires, two findings are identified. First, the tense equivalence in English-Korean translation is affected by verbal types. The activity verbs strongly keep the tense equivalence and then achievement and accomplishment verbs follow. The tense equivalence in state verbs is relatively weak. Second, the machine translation keeps the tense equivalence between source and target texts, but students seem to use several tenses: the present, the progressive, the future, and the past. With regard to abstract nouns, adjectives, adverbs, adverb phrases, the machine produces more monotonous translations than students.
산소 결핍된 TiO<SUB>2 − δ</SUB> 박막의 상온 강자성 연구
박영란(Young Ran Park),김광주(Kwang Joo Kim),양우일(Woo Il Yang),이상영(Sang Young Lee),김성철(Chul Sung Kim) 한국자기학회 2006 韓國磁氣學會誌 Vol.16 No.4
A room-temperature ferromagnetism has been observed for oxygen-deficient rutile and anatase TiO<SUB>2 ? δ</SUB> films. XPS data revealed the existence of Ti<SUP>3+</SUP> ions, for compensating the charge imbalance caused by oxygen vacancies in the film. The observed ferromagnetism is attributable to the spin (3d¹) alignment of the Ti<SUP>3+</SUP> ions. Such spin alignment can happen through magnetic polaron formed by trapped electron in oxygen vacancy and magnetic Ti<SUP>3+</SUP> ions around it.
박영란(Park Young ran) 한국통번역교육학회 2018 통번역교육연구 Vol.16 No.1
This paper evaluates how well Google Translate and Naver Papago translate English proverbs. For this aim, the research questions include: i) are most frequently used proverbs translated more correctly than rarely used ones?; ii) what causes the translation errors? The analyses of COCA reveal that there is no correlation between the frequency of proverbs and the correct translations of proverbs in machine translation. Naver Papago translates English proverbs into Korean more correctly than Google Translate. The error analyses of incorrect translations from Google Translate and Naver Papago demonstrate that the translation errors are divided into three categories: errors from words, errors from syntactic structures, and errors from proverb format. 41 proverbs are translated incorrectly in Google Translate, but 9 in Naver Papago.