RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Русские загадки как средство формирования языковой и социокультурной компетенции у студентов-инофонов

        박성구 한국슬라브어학회 2021 슬라브어연구 Vol.26 No.1

        . Riddles are a good didactic material for working with language units of different levels in a foreign audience. Representing microtext, they can be used as material for working in classes in various disciplines: when teaching phonetics, vocabulary, grammar, reading, to develop various skills and abilities, as well as a means of understanding the specifics of Russian culture, removing the language barrier and improving intercultural communication, as well as game tasks. Riddles at the Russian as a foreign language lessons stimulate the students’ interest in the Russian language and the Russian history. The article describes the functions of riddles, the principles of their selection, and the types of tasks in Russian as a foreign language. The author suggests a set of lexical and grammar exercises for the formation of linguistic and linguo-cultural competence among foreign students in order to obtain theoretical knowledge and develop the necessary skills that can be applied by them in the practice of oral and written speech. The teacher can use riddles both during the lesson and as a homework or as a form of knowledge control. The results of the study, it seems to us, can be used in the Russian language classes for foreigners of various levels from A1 to B2, as well as in theoretical courses in lexicology in master's and postgraduate studies.

      • KCI등재
      • KCI등재

        Особенности употребления глаголов в российской и казахстанской рекламе

        박성구 한국슬라브어학회 2018 슬라브어연구 Vol.23 No.2

        The aim of the article is to analyze the lexical, morphological and syntactic features of the verbs functioning in advertising slogans and texts in terms of their pragmatic potential, to describe lexical-semantic manipulative means of using verbs in advertising discourse, their word-forming potential, the specificity of the usage of different types of sentences in which the main member is a verb, in terms of their structure, purpose and emotional coloring. Grammatical categories of a verb play an important role in achieving the effect of speech influence. The most important morphological categories are the category of mood, tense, aspect and person. In commercials occasional verbs, which are designed to attract the recipient's attention with its originality, are actively used. Lexical-semantic manipulative means of using verbs in advertising discourse are the following: the usage of homonyms, antonyms, cognate words, idioms, modified proverbs, winged expressions, archaic and slang words. Among the syntactic categories, simple sentences, one-part sentences (definite-personal and impersonal infinitive sentences) are often used, and also imperative and interrogative sentences, which activate the attention of the recipient and induce him to act; the emotional coloring of the statement is demonstrated by the usage of exclamatory sentences.

      • KCI등재

        Языковые особенности слоганов(на материале российской телевизионной рекламы)

        박성구 한국슬라브어학회 2007 슬라브어연구 Vol.12 No.-

        슬로건의 언어학적 특성(러시아 텔레비러시아는 90년대 초반부터 자본주의 체제로 전환하면서 광고산업이 비약적인 발전을 하게 되었다. 광고는 자본주의와 해당 언어공동체의 경제, 사회, 문화, 교육, 커뮤니케이션 제도 등과 밀접한 관계를 갖고 있어서 상품판매 이외에도 그 사회의 문화와 경제구조 및 의식구조, 언어적인 체계를 가장 잘 반영하고 있다. 본 논문은, 시청각을 통한 인상 광고나 설득 광고에 적합한, 표현력이 풍부한 TV광고를 언어학적 측면에서 다루었으며, 분석 자료로는 НТВ, ТНТ, ДТВ, ТВ3, РТР-Планета 등의 상업광고와 군사 관련 매체인 Звезда의 공익광고를 활용했다. 특히 광고의 핵심인 슬로건을 중심으로 연구-분석했다. 슬로건은 판매하고자 하는 광고물에 대한 가장 함축적인 표현으로서 가상의 소비자인 시청자들의 관심을 집중시켜 구매를 자극하고 충동하려는 목적 하에서 정보를 전달하는 효과적인 수단이다. 그러므로 슬로건에 대한 연구는 언어학적인 측면에서도 그 가치가 매우 높다 하겠다. 본 연구는 광고로서의 기능을 가능케 하는 슬로건이 갖는 다음과 같은 언어학적인 코드를 분석했다: 1) 음성학적 특성, 2) 표기법적 특성, 3) 문법적 특성, 4) 어휘적 특성, 5) 관용어적 특성, 6) 의미론적 특성, 7) 조어론적 특성, 8) 통사론적 특성, 9) 문체적 특성 (어두중첩, 대조, 깔람부르, 생략 등), 10) 운율을 동반한 시적인 특성. 연구 결과 동일한 성분의 폭 넓은 열거, 메시지, 촉구, 명사문과 불완전한 문장, 의문문과 감탄문 등의 반복적인 사용이 «호소적» 스타일을 강조하는 광고 언어가 갖는 주요 특징으로 나타났다. 전 광고를 대상으로)

      • KCI등재

        Образные ассоциации концепта-универсалии «Любовь» в русской лингвокультуре на фоне английской и корейской (на материале пословиц и погов

        박성구 한국슬라브어학회 2017 슬라브어연구 Vol.22 No.2

        The purpose of this paper is to analyze paremiological implementation of such universal concept as «Love» on the material of Russian proverbs on the background of English and Korean, as well as to establish the specificity of this concept in the Russian national-specific cultural traditions on the background of English and Korean, and to describe semantic characteristics of proverbs representing the concept. The analysis of the fragment of Russian paremiological picture of the world, representing the concept «Love» in the background of English and Korean, has proved that the marked languages have both general and specific ways of expressing the viewpoints of people. In the study, it was discovered that the similarity is due to the commonality of human experience showing the importance of love in each representative of the three Nations (the value of family and home, parental love, patriotic love, etc.). The differences are due to national peculiarities of perception of the concept «Love». All the highlighted units are reflected in one, two or three languages. Итак, контрастивный анализ фрагмента русской пословичной картины мира, репрезентирующий концепт «Любовь» на фоне английской и корейской, позволил установить, что отмеченные языки имеют как общие, так и специфические способы выражения мировоззрения народов. В ходе исследования было обнаружено, что сходство обусловлено единством общечеловеческого жизненного опыта безотносительно к этическим особенностям, показавшего значимость любви для каждого представителя трех народов (ценность семьи и дома, родительской любви, любви к Родине и др.). Отличия обусловлены национально- специфическими особенностями осмысления бытия, а также неравномерным развитием языковых традиций трех народов и различными взглядами на те или иные жизненныеситуации. Для выделения и структурирования основных ценностных ориентиров и идеалов, содержащихся в паремиях трех языков, нами были взяты за основу положения классификации разработанной Г.П.Федотовым, который выделил три пласта: натуралистически-родовой, каритативный, ритуалистический (Федотов 1991:84-86). Для отражения любви человека к материальным благам, богатству, деньгам и т.п. нами был введен еще один пласт – материальный. В ходе исследования были выявлены следующие установки культуры: 1. Натуралистически-родовой пласт: Паремиология патриотизма, любви к Родине; 2. Каритативный пласт: Любовь ко всему миру, ко всем людям; «Центральность» предмета любви; Мистическая сторона любви(ее предопределенность); Сила и длительность чувства любви;Воздействие любви на людей; Родительская любовь, любовь детей к родителям и др. 3. Ритуалистическиий пласт: Представления о важности следования религиозному канону; Необходимость духовного самосовершенствования; 4. Материальный пласт: Лингвокультурологическое поле «Любовь и деньги». Все выделенные установки нашли отражение в одном, двух или трех языках. Ряд установок включает серию дополнительных конкретных национальнно обусловленных реализаций. Фонд русских пословиц и поговорок представляет огромные возможности для знакомства корейских студентов с общекультурными и национально значимыми ценностями, содержа- щимися в паремиях, так как «знание пословиц и поговорок того или ин...

      • KCI등재

        Языковые и стилистические хитрости современной российской рекламы

        박성구 한국슬라브어학회 2017 슬라브어연구 Vol.22 No.2

        This article is devoted to define the role of linguistic and stylistic means in the language of modern Russian advertisements. In this work, we have analyzed a variety of specific means that create phonetic (onomatopoeia, parody, rhyme, play on accents, etc.), graphic (various graphical means, non-standard whitespace usage, paragraphical elements, fusion, etc.) and derivational “advertising image” (occasional filling of the traditional word-formation models, contamination, addition, etc.). A special attention in the article is payed to the description of tropes and stylistic figures. Данная статья посвящена определению роли языковых и стилистических средств в языке современной российской рекламы. Как показали исследования, российская реклама на редкость богата на различные изобрази-тельные средства, при помощи которых копирайтеры стремятся завладеть вниманием адресата. Специфика использования различных языковых и стилистических средств в рекламе обусловлена теми задачами, которые они призваны решать, а именно: привлечение внимания к объекту рекламы; демонстрация преимущества товара/услуги перед другими; популяризация торговой марки; продление кратковременного воздействия рекламного текста и др. В данной работе на основе богатового иллюстративного материала были проанализированы разнообразные изобразительные средства, формирующие фонетический (звукоподражания, пародирование, рифма, обыгрывание ударения, звуко-буквенная и слоговая парцелляция и др.), графический (шрифтовыделение, ненормативное использование пробелов, параграфемные элементы, слияние, нестандартное построение текста рекламы и др.), словообразовательный рекламный образ (окказиональное наполнение традиционных словообразовательных моделей, контаминация, сложение и др.). Особое место в статье уделяется описанию такого приема создания определенных ассоциа-ций и стереотипов, как повтор(звуковой, морфемный, лексический и ситаксический), а также исследованию изобразительных лексико-стилистических средств создания рекламного образа (тропов, различного рода стилистических фигур, включая фигуры контраста и др.). По понятным причинам мы не смогли описать все средства и приемы «атаки» на российского потребителя, «за кадром» остались многие заслуживающие внимания приемы (игры с лексикой, семантикой слов, фразеологизмы, пословицы и поговорки, прецедентные феномены и др.), оставляющие широкое поле деятельности для дальнейшего кропотливого исследования, что мы и планируем сделать в следующих работах.

      • 러시아 관용구 원형의 언어학적 특징 : 일반 결합구와 까따흐레자를 중심으로

        박성구 천안대학교 2002 천안외국어대학논문집 Vol.- No.2

        В данной статье описываются пути образования фразеологических единиц (ФЕ) русского языка. Выделяются четыре основные разновидности словесных комплексов- прототипов русских фразеологизмов. Наиболее распространённой разновидностью прототипов ФЕ являются свободные словосочетания, отражающие реальные, логи- чески оправданные связи вещей и явлений действительности и поэтому реализующие вполне нормативные грамматические и лексико-семантические валентные связи фразеолекс. ФЕ могут возникать как в результате полного, так и частичного пере- осмысления свободных сочетаний. К этой же разновидности относятся прототипы, которые могут быть восприняты как свободные сочетания слов лишь на основе ди- ахронического анализа, а также прототипы к свободным словосочетаниям однако отличаются, которые могут быть причисленыкрайне низкой частотностью их упот- ребления в речи. В основе их лежат метафоры, которые образовались на основании сравнения с нереальными вещами и явлениями. Прототипами могут быть и устойчивые сочетания нефразеологического характера (термины, профессионализмы употребля- ющиеся в буквальном значении). Образование ФЕ возможно и на основе потенциаль- ных фразеологизмов (многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления свобод- ного слово сочетания или устойчивого словосочетания нефразеологического характера; образный характер этих ФЕ возникает в результате пере осмысления слов входящих в их состав). Другим возможным прототипом ФЕ является несвободное сочетание слов, отражающее нарушение реальных связей предметов и явлений дей- ствительности и поэтому построенные на явных нарушениях нормативной лексико- семантической валентности компонентов

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼