RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        중국에서의 한국 문학 수용 연구

        박서영(PU SHUYING) 한국어교육연구학회 2018 한국어교육연구 Vol.- No.8

        문학 작품에는 어휘, 표현, 문법적인 요소뿐만 아니라 소통 및 이를 밑받침하고 있는 사회문화적 요소들을 포함하고 있다. 그러므로 문학 작품 속에는 언어적 가치가 있을 뿐만 아니라 그 언어를 사용하는 나라의 사회적 문화, 풍습, 사람들의 정서에 대하여 이해할 수 있는 가치가 있다. 문학 작품을 통해서 의사소통 능력과 사회 문화 인지능력이 동시에 향상됨으로써 문학 학습은 개인의 전반적인 실력을 높일 수 있는 가장 빠른 방법이라고 해도 과언이 아니다. 문학 번역은 그 나라의 언어와 문화를 가장 직접적으로 체험하고 전면적으로 부딪칠 수 있는 방법이라고 할 수 있다. 그러므로 한국어교육에서 문학 번역은 언어뿐만 아니라 한국의 문화와 문학을 교육할 수 있는 효과적인 방법이 될 수 있다. 나아가 중국 내에서 한국 문학 인지도 향상에도 역할을 할 수 있을 것으로 본다. Literary works include communication and social and literary elements that bear it out as well as words, expressions, and grammatical elements. Therefore, there are verbal value and value that people can understand social culture, custom, and emotion of the people who use the languages in the literary works. It is no exaggeration to say that cultural learning is the fastest method to be able to improve individuals general ability as their communicative competence and cognitive ability of society and culture are simultaneously done through the literary works. Literature translation can be the method to be able to experience the countries languages and cultures most directly and encounter them completely. Therefore, literature translation can be the effective method to be able to educate cultures and literature as well as the language in Korean language education. And furthermore, it can play a role in improvement of Korean literature awareness in China.

      • KCI등재후보

        김소월의 한시 번역 방법에 대한 고찰

        朴曙穎(PU SHUYING) 한국어교육연구학회 2021 한국어교육연구 Vol.- No.15

        김소월의 시세계는 크게 비극의식과 허무의식으로 나타나는데 이는 유년시절에 목격한 아버지의 실성이 주요 원인이다. 한편 숙모인 계희영이 들려주었던 민요·민담·설화 등은 그의 시편에 드러나는 여성적 정한이나 민요조 율격으로 표출되어 사람들의 공감을 얻을 수 있는 기반이 되었다. ‘님’이 떠나 한이 맺힌 여인, 길 잃음, 고향 잃음, 삼수갑산, 무덤 등을 통해 현세적이고 절망적인 허무주의 의식을 표출하였다. 김소월은 유고시를 포함하여 총 16편의 한시를 번역하였는데 전반적인 시세계는 창작시와 유사하다. 번역시의 내용은 대부분 ‘님’과의 이별과 사별로 인한 그리움, 고향 상살로 인한 허무함을 노래하고 있다. 그는 한시를 번역함에 있어서 창작시의 형식을 고수하여 원시를 한국의 언어와 리듬으로 새롭게 탄생시켰다. 본고는 김소월 번역시의 전반적인 번역 양상을 살펴본 후 그의 번역시가 어떠한 번역 방법으로 이루어졌는지 탐구하고자 한다. Kim So-wol s poetry world is largely caused by a sense of tragedy and futility, which is mainly due to his father s insanity, which he witnessed as a child. Meanwhile, folk songs, folk tales, and folk tales, which were told by his aunt, Gye Hee-young, were expressed through female Jeong-han and folk songs in his psalms, providing the basis for people to sympathize with. Nim has left and expressed a sense of modern and hopeless nihilism through the loss of a woman, lost her home, lost her hometown, Samsugapsan Mountain, and tombs. Kim So-wol translated a total of 16 Chinese poems, including the poems of Yougu, and the overall poetry is similar to the poems of creation. Most of the translation poems are about the longing for parting with nim and the loss of hometown. In translating Chinese poems, he stuck to the form of creative poetry and created primitive poetry in Korean language and rhythm. After looking at the overall translation aspects of Kim So-wol s translation, this paper wants to explore how his translation was done.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼