RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        “프랑스어의 어제와 오늘”강의 모형

        박만규 ( Pak Man-ghyu ) 한국프랑스어문교육학회 2007 프랑스어문교육 Vol.26 No.-

        Cet article a pour but de proposer un modèle de cours de français élémentaire. Nous pensons que si les apprenants coréens montrent peu d'intérêt aux cours de français, c'est essentiellement parce qu'il n'existe pas de bonne méthode de français ni de méthode d'enseignement qui permettraient d'attirer l'intérêt des élèves et de maintenir leur concentration. Cela nous a amené à rédiger une nouvelle méthode défrançais, à développer une nouvelle méthode d'enseignement et à les appliquer aux étudiants de l'Université Ajou. Nous présentons, dans cet article, les principes derédaction de la méthode, son contenu, la constitution du cours et la méthode d'enseignement au moyen decette méthode, ainsi quela méthode d'évaluation des notes. Les principes généraux de rédaction de la méthode sont les suivants : - Grammaire: nous avons expliqué de façon explicite tous les items grammaticaux de base et les avons distribués en considérant leur degré de difficulté. - Vocabulaire: nous avons inclu largement des mots du français fondamental, surtout des mots qui sont familiers aux étudiants coréens tels quedes termes concernant l'informatique et l'Internet, les appareils électroménagers, le cinéma, la musique et le sport en tenant compte du fait queles élèves→apprenants sont des étudiants coréens. - Textes et dialogues : nous avons créé des dialogues et des textes, c'est-à-dire que nous avons exclu les documents authentiques. C'était un choix inévitable, dû au principe d'enseigner explicitement la grammaire. Nous avons composé le text esoit dans le register de la langue parlée soit dans celui dela langue écrite, mais nous avons privilégié la langue parlée. Dans les textes dela langue parlée, nous avons advantage abordé le theme de la vie quotidienne des Coréens, et celui de la visite en Corée de francophones que celui de la vie quotidienne des Français ou celui du voyage ou de la visite culturelle de Coréens en France, les apprenants coréens vivant en Coréeétant plus concernés par ces deux premiers thèmes. Dans les textes dela langueécrite, nous avons plutôt traité de la culture coréenne que de la culture française pour permettre aux étudiants coréens de pouvoir présenter leur culture en français. La pratique est plus importante que la compréhension de concept dans l'apprentissage d'une langue étrangère, dans la mesure où sans la pratique on ne peut suivre le cours donné qui présuppose l'accomplissement des études précédentes. Il faut donc insérer beaucoup d'éléments ludiques dans les exercices. Pour la constitution du cours et la méthode d'enseignement au moyen de cette méthode, nous établissons le principe d'excitation de la curiosité, celui d'incitation participer activement au cours et celui derentabilisation maximale des éléments ludiques. Afin que ces principes soient respectés, nous constituons chaque cours detrois parties «introduction, cours principal et finition» et nous accordons une signification différente à chaque partie.

      • KCI등재

        동사 ‘나다’의 한·불사전 기술 시론

        박만규 ( Man Ghyu Pak ) 한국불어불문학회 1997 불어불문학연구 Vol.34 No.2

        Dans PAK et LIM 1995, nous avons analyse´ des proble`mes pose´s par l`organisation des articles d`entre´es verbales dans le cadre d`un nouveau dictionnaire core´en-franc¿ais, et nous en avons pre´sente´ les principes de base. Dans le pre´sent article, nous avons voulu approfondir les aspects pratiques d`une telle description. A cette fin, nous avons e´tudie´ un cas concret, celui du verbe `na` : nous avons examine´ de fac¿on critique l`entre´e verbale telle qu`elle se pre´sente dans le dictionnaire actuel et analyse´ les proble`mes rencontre´s. Puis nous avons propose´ un nouveau mode`le de description. Le choix de ce verbe s`explique par le fait qu`il posse`de tous les types d`emplois possibles: verbe ordinaire libre, verbe support, verbe auxiliaire et verbe faisant partie d`expressions fige´es. Ceci nous a permis d`aborder, a` partir d`un me^me item, divers aspects syntaxiques du proble`me.

      • KCI등재

        분노의 신체반응과 언어표현: 한국어와 프랑스어 비교 연구

        박만규 ( Man-ghyu Pak ),송근영 ( Geun Young Song ) 한국프랑스어문교육학회 2017 프랑스어문교육 Vol.57 No.-

        Les langues disposent d'un grand nombre d'expressions de sentiment ayant recours aux noms de partie du corps ou ayant trait à des manifestations physiques. Cela n'est pas dû au hasard : nombreuses sont les expériences qui démontrent en effet que les émotions ont un lien étroit avec les effets physiologiques. Ainsi, la colère provoquerait souvent une accélération du rythme cardiaque, un afflux de sang, une augmentation de tension artérielle, un rougissement et un échauffement de peau ou encore une agitation du corps ; et ces réactions semblent universelles d'après les études précédentes. Compte tenu de ce fait, cette étude est plus particulièrement focalisée sur les aspects linguistiques liés aux manifestations physiques de la colère : elle examine des expressions de colère ayant recours aux noms de partie du corps ou aux réactions corporelles, en coréen comme en français, dans l'objectif de mettre en évidence les points communs et différences existant dans les deux langues. Il s'avère que les expressions en question peuvent être réparties en trois cas de figure. Pour le premier, il s'agit d'une description objective des manifestations physiques en état de colère (ex. avoir le visage rouge, grimacer). Le deuxième regroupe des expressions de sens figuré, mais qui se rapportent tout de même à une réaction physique (ex. avoir les yeux qui sortent de la tête pour évoquer l'agrandissement des yeux d'une personne en colère, regarder d'un oeil noir pour dire « regarder avec colère »). Le dernier est relatif aux expressions, toujours au sens figuré, dont le sens n'a pas de rapport direct avec une manifestation physique réelle (ex. écumer ou avoir le sang qui ne fait qu'un tour pour signifier simplement « être très en colère »). Dans les deux derniers cas de figure, l'on constate que, malgré quelques rares ressemblances, chaque langue dispose d'expressions idiosyncratiques, d'autant que la plupart relève d'expressions figées : c'est là que la différence entre le coréen et le français est la plus significative. En revanche, dans le premier cas, les expressions similaires abondent dans les deux langues, ce qui justifie l'universalité des réactions physiques de colère que les langues reflètent. Une différence s'observe toutefois : le coréen peut recourir davantage à un vocabulaire lié aux parties du corps pour exprimer le rougissement de peau et à des expressions faciales. Ainsi, le coréen propose plus facilement des expressions de colère contenant les termes front, cou, nuque ou tempes. Par ailleurs, les expressions de type La chaleur [tension] me monte s'emploient couramment en coréen pour indiquer la colère, ce qui n'est pas le cas en français. Finalement, cette étude démontre que, pour ce qui est des expressions de colère, le coréen utilise davantage de vocabulaire lié aux parties du corps et d'expressions renvoyant à des effets physiologiques que le français.

      • KCI등재
      • KCI등재

        한 불 대응문법 구성을 위한 연구 : ' 있다 ' 구문 / 2 중주어문 - avoir 구문의 경우

        박만규(Man Ghyu Pak) 한국불어불문학회 2000 불어불문학연구 Vol.44 No.2

        Nous proposons, dans le pre´sent article, la construction de la grammaire de correspondance core´en-franc¿ais. Celle-ci est une grammaire ou` la comparaison entre les structures grammaticales core´ennes et leurs e´quivalentes franc¿aises sont formule´es en tant que re`gles. Ces re`gles sont celles qui associent des sche´mas de la structure grammaticale du core´en a` ceux de l`e´quivalente franc¿aise. D`ailleurs, la grammaire de correspondance core´en-franc¿ais comprend une base de donne´es des e´le´ments lexicaux, des expressions et des phrases qui satisfont a` chaque re`gle. Elle comprend e´galement des descriptions des proprie´te´s grammaticales qu`ont chaque re´gle et chaque structure, et des informations sur leurs niveaux de langues et fre´quence d`usage. En bref, elle se constitue des composantes suivantes: 1) re`gles : structures grammaticales du core´en → e´quivalentes franc¿aises 2) base de donne´es des e´le´ments lexicaux, des expressions et des phrases 3) descriptions des proprie´te´s grammaticales 4) d`autres informations : niveaux de langues, fre´quence d`usage, etc. Pour jeter les bases sur ce projet, nous avons analyse´ ici les aspects de la correspondance entre les constructions en avoir du franc¿ais et celles en iss/celles a` double sujet du core´en. Nous en pre´sentons les correspondances dans ce qui suit : 1. iss→avoir 1.1. qp-e N_(Oi)-i iss ↔ N_(Oj) a De´t N_(li) qp (N_i,=N_(hum), N_j=N_(hum)) 1.2. N_O-(eke)ni^n N_l-i iss ↔ N_O a De´t N_l (N_O=N_(hum), N_l=N_(-hum)) 1.3. N_O-(e)ni^n N_l-i iss ↔ N_O a De´t N_l (N_O, N_l=N_(-hum)) (1) N_O, N_l=relation d`inclusion (2) N_l=caracte´ristiques 1.4. N_O-(eke)ni^n N_l-i iss ↔ N_O a De´t N_l (N_O, N_l=N_(hum)) 2. constructions a` double sujet→avoir 2.1. lorsque le second sujet est facultatif N_O-ni^n N_l-i Adj ↔ N_O a De´t N_l Adj N_O-ni^n N_l-i Adj ↔ N_O est de De´t N_l Adj (N_l=nom de parame`tre, nom de mesure) 2.2. lorsque le second sujet est obligatoire N_O-ni^n N_l-i Adj ↔ N_O a De´t N_l (Adj/Rel) 2.3. d`autres relations de correspondance Notre recherche peut contribuer, de prime abord, a` la construction des donne´es fondamentales ne´cessaires a` l`exploitation de la didactique tant du franc¿ais langue e´trange`re pour des apprenants core´ens que du core´en pour des apprenants franc¿ais. Elle peut e´galement s`appliquer a` l`exploitation du syste`me de la traduction automatique core´en-franc¿ais/franc¿ais-core´en, et a` l`e´laboration d`un dictionnaire core´en-franc¿ais, dans la mesure ou` il faut inte´grer autant d`informations syntaxiques que possibles dans la description lexicographique. Il est bien entendu que ces donne´es accumule´es a` travers la comparaison des deux langues peut contribuer a` la recherche typologique, du point de vue de la linguistique the´orique.

      • KCI등재
      • KCI등재

        불어와 한국어의 porter un vêtement -기계번역의 한 문제

        박만규 ( Pak¸ Man-ghyu ),김종명 ( Kim¸ Jongmyung ) 한국프랑스어문교육학회 2003 프랑스어문교육 Vol.15 No.-

        Nous traitons, dans cet article, d'un des problèmes les plus difficiles dans le domaine de la traduction automatique, et qui n'est pas résolu à l'heure actuelle. C'est le cas où un verbe de la langue source correspond à plusieurs verbes de la langue cible. Le français utilise un même verbe (porter ou mettre) indépendamment du type de vêtements, tandis que le coréen dispose de différents verbes selon les cas. C'est-à-dire que le verbe français (porter ou mettre) correspond à dix verbes en coréen :ip, s'î, sin, cha, ma¨, k'i, ha, tal, tulî, kkoc. Dans cette situation, la traduction du coréen vers le français ne pose pas de problèmes particuliers, à condition que la distinction entre les acceptions de chaque verbe coréen soit complètement établie : nous n'avons qu'à écrire dans le dictionnaire de transfert coréen-français que les dix verbes coréens se traduisent en porter. Cependant, dans le cas de la traduction du français vers le coréen, se posent des problèmes difficiles à traiter. Si, dans le dictionnaire de transfert, on décrit tout simplement de la façon suivante : porter < vêtement > : ip, s'î, sin, cha, ma¨, k'i, ha, tal, tulî une seule des neuf traductions sera correcte dans la plupart des cas (on aura 3 formes correctes dans le meilleur des cas). Dans cette situation, nous présentons une solution qui s'appuie sur la notion de 'classe d'objets', introduite par G. Gross pour décrire les traits sémantiques des noms et des verbes des langues naturelles : elle consiste à construire les classes d'objets tant dans la langue source que dans la langue cible et à les relier.

      • KCI등재

        프랑스어 상태 표현의 효율적 학습 방안을 위한 제언

        박만규 ( Pak Man-ghyu ) 한국프랑스어문교육학회 2020 프랑스어문교육 Vol.71 No.-

        본고에서 우리는 상태를 가리키는 술어명사와 그 기능동사와의 결합관계가 한국어와 프랑스어에서 서로 어떻게 대응되는지를 살펴보았다. 프랑스어에서 상태의 술어명사와 기본적으로 결합하는 기능동사는 ‘être en N’과 ‘avoir N’이고 각각에 대해 사역형 조작동사로 ‘mettre ~ en N’과 ‘donner/faire N à ~’가 대응됨을 보였다. 그리고 각각의 상적 기능동사(verbes supports d'aspect)를 기동상, 지속상, 종결상 별로 분류하여 제시하였다. 이를 통해 한국어와 프랑스어의 대응양상을 체계적으로 정리해 보았다. 우리의 연구결과는 한국인 프랑스어 학습자에게 프랑스어의 상태명사와 기능동사의 결합관계를 규칙의 형태로 제시함으로써 단어를 고립적 방식으로 암기하는 전통적 방식보다 훨씬 더 효율적인 학습방법의 자료가 될 것이다. Cette étude a pour objet de comparer les relations combinatoires du substantif prédicatif indiquant l'état et du verbe support, en coréen et en français, dans le cadre de l'élaboration d'une base de données d'apprentissage pour les apprenants coréens du français. Nous avons montré que les verbes supports de base combinant avec le substantif d'état sont être en et avoir et que leurs opérateurs causatifs sont respectivement mettre N en ~ et donner/faire ~ à N. Nous avons également présenté les extensions aspectuelles (aspects inchoatif, progressif et terminatif) des verbes supports être en et avoir. Les résultats de notre recherche nous mène à présenter aux apprenants coréens du français les relations combinatoires des substantifs d'état et de leurs verbes supports du français sous forme des règles qui se basent sur la sémantique des substantifs d'état. Ces règles peuvent s'appliquer à l'apprentissage des combinaisons des mots et nous croyons que l'apprentissage des combinaisons lexicales sur la base des règles est plus efficace que la méthode traditionnelle qui consiste à apprendre par coeur chaque combinaison lexicale de façon isolée.

      • KCI등재
      • KCI등재

        세종 속담 전자사전에 대한 연구

        호정은(Ho Jung-Eun),박만규(Pak Man-Ghyu) 한국사전학회 2005 한국사전학 Vol.- No.5

        Proverbs form a linguistic category of which all the constituents are frozenm and we only need to quote them when we use them. Therefore, it is generally assumed that it would be easy to build up a dictionary of proverbs. However, there are many problems, some of which we will deal with in this article. If we present two major problems, we can point out that there are a good many variants for each proverb, more than we expected, and that, in many cases, it is difficult to distinguish proverbs from lexical frozen expressions, which roughly correspond to the so-called ‘idioms’. The first problem gives rise to the multiplication of the entry words or to the difficulty of deciding which form we should consider as canonical. We decided to register all the variants of each proverb, considering computational efficiency, because our dictionary is a machine-readable one. And the second is related to the vague notion of proverb. We examine the traditional definitions and present our criteria by which one can judge the identity of proverb category, such as the impossibility of governing any argument and taking tense variation.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼