http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한국어 양태소 - 지 와 일본어 양태소 - ね , - ょ 에 대한 고찰
모리모토가츠히코(Morimoto Katsuhiko) 한국어의미학회 1999 한국어 의미학 Vol.5 No.-
In this paper, we contrasted the Korean modal marker {-ji} and Japanese modal markers {-ne}, {-yo}. There are two Japanese modal markers {-ne} and {-yo} which correspond to Korean modal marker {-ji}. And we divided {-ji} into {-ji1} and {-ji2}. As a result, Japanese modal marker {-ne} corresponds to Korean modal marker {-ji1}. Japanese modal marker {-yo} corresponds to Korean modal marker {-ji2}. When speaker and hearer have the same information, {-ji1} and {-ne} are used. In this case, we feel the intimacy from the common ownership of an information and the already known fact. When only one speaker has the information, {-ji2} and {-yo} are used. {-ji2} and {-yo} mean the speaker`s already known fact. There is a special case that Korean modal marker {-ji1} doesn`t correspond to Japanese modal marker {-ne}. When a speaker knew the fact for the first time, {-ne} is used. In this case, Japanese modal marker {-ne} corresponds to Korean modal marker {-kun}. But it doesn`t matter to {-kun} whether a hearer knows the fact or not.
한국어 양태소 " - 겠 - " 과 일본어 양태소 " - う " 의 대조 분석
모리모토가츠히코(Morimoto Katsuhiko) 한국어학회 2001 한국어학 Vol.14 No.-
In this paper, I contrasted Korean modal marker "-kess-" and Japanese model marker "-u". Both modal markers mean thinking. When we have the decisive power of action, two modal markers mean will. When we don’t have the decisive power of action, two modal markers mean presumption. Of course there are several difference between Korean modal marker "-kess-" and Japanese modal marker "-u". Korean modal marker "-kess-" means exclusive thinking. And also this Korean marker means subjectivity. On the contrary Japanese modal marker "-u" means inclusive thinking. And also this Japanese marker means objectivity.
한국어 양태소 - 구나 와 일본어 양태소 な 의 대조 분석
모리모토가츠히코(Morimoto Katsuhiko) 한국언어문화학회 2000 한국언어문화 Vol.18 No.-
When we get new information, we get to know a fact for the first time. In such a case, Korean modal maker -kuna is used in a sentence. Japanese modal marker -na is used in the same way. Therefor we can say that Korean modal marker -kuna and Japanese modal marker -na have the same meaning. Korean -kuna and Japanese -na can be combined with action verbs, identification verbs, existence verbs, adjectives in the sentence of which subject is the second or the third person. Additionally, Korean -kuna and Japanese -na can be combined with psychological verbs in the sentence of which subject is the first person. Like this, Korean modal marker -kuna corresponds to Japanese modal marker -na in the grammatical constraint and the meaning.
한국어 양태소 "-더-"와 일본어 양태소 "-っけ"의 대조 분석
모리모토가츠히코 ( Morimoto Katsuhiko ) 이중언어학회 2002 이중언어학 Vol.21 No.-
In this paper, I contrasted Korean modal marker "-teo-" and Japanese modal marker "-kke". Mood means the grammatical category which expresses speaker`s mental attitude toward affairs. We call speaker`s cognitive attitude epistemic mood in this paper. Kore
한국어 " - 엇 " 과 일본어 " - た " 의 역사적 평행성
모리모토가츠히코 이중언어학회 1999 이중언어학 Vol.16 No.1
Historically Korean '-○ ista' and Japanese '-te ari' changed to Korean '-○s-' and Japanese '-ta'. In two languages. '-○ ista' and '-te ari' were shortened. At the same time the meaning of continuation became weakened. And now Korean '-○s-' and Japanese '-ta' mean past/completion. Korean '-○ ista' and Japanese '-te ari' which mean completion and continuance changed to Korean '-○s-' and Japanese '-ta' which mean past/completion. We can see the historical parallelism between Korean '-○s-' and Japanese '-ta'.