http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
조선(朝鮮)의 주희사수용양상(朱熹詞受容樣相)에 관한 연구(硏究)
류기수 중국학연구회 2011 中國學硏究 Vol.- No.57
在人們的心目中,朱熹是一代大儒,他的成就就是理學家,作爲詞人身分的朱熹 很少彼人提起。他不以詞名世,主要原因就是數量少,他的詞《全宋詞》只錄19首而 已。不過朱熹詞給朝鮮詞壇留下的影響,比北宋大家柳永、蘇轼還深。從16世紀開 始,不少朝鮮詞人對朱熹詞進行創作和韻和意詞,直到20世紀,共31名詞人敖朱熹詞 劍作60首詞。 在朝鮮,儒家思想以程朱理學爲其主要內容,大盛於當時,被稱爲“朱子學”,而 朝鮮詞人對朱子的仰慕、學習或是競爭的心理進行異時追和,其受容模式大可分爲3 類,1)和韻2)和意3)其他。本稿將以文獻實證主義的文學硏究爲硏究方法,對朱 熹詞的受容模式進行探討。
류기수 중국학연구회 2009 中國學硏究 Vol.- No.47
『皇华集』是明朝诏使与朝鲜文臣之间赓酬唱和的诗文集, 由朝鲜政府刊印的。据资料, 明朝派往朝鲜使臣100多次, 朝鲜朝廷只编了23次『皇华集』, 对于刻印『皇华集』的意义和刊印对象, 学界虽偶有提及, 但尚未展开进一步的探讨。『皇华集』里的作品大都是诗, 还有一些词、赋和散文。其中比较值得注意的是, 因词乐的失传, 被评为‘词亡于明’的明词竟然出现在朝鲜半岛的现象。其原因到底何在? 本文拟以各种史料和记事为基础, 尝试对『皇华集』中的明词和明词人进行探讨, 以求对研究朝鲜词的发展轨迹和『全明词』的缺失订补有所裨益。
류기수 중국학연구회 2011 中國學硏究 Vol.- No.55
韓國和中國隔海相望, 自古以來通過各種渠道, 中國文物移植到韓半島, 在韓半島受容而成爲與中國同工异曲的朝鮮文物。朝鮮詞也是如此, 雖與詩作相較, 其數量是天壤之别, 然朝鮮詞有它自己的花園, 据筆者的不完全統計, 高麗朝鮮詞作品在兩千首以上。柳永是北宋詞壇的代表人物, 其詞‘天下咏之’而流傳到高麗及朝鮮。这里我们主要分析韩国历代文人有关柳永的论述, 借此探討朝鮮知識分子對柳永的認知度, 從而進一步對柳永詞的移植與朝鮮文壇土壤的承接性加以了解。
류기수 중국학연구회 2014 中國學硏究 Vol.- No.70
陈与义以诗名世,被誉为江西诗派的“三宗”之一,然而他的词作只不过18首,在宋代词坛起不了什么作用。不过陈与义的《无住词》却深深影响着朝鲜词的发展。之所以《无住词》在朝鲜词坛发挥其影响力, 是因为朝鲜几次翻刻《须溪先生评点简斋诗集》, 此书卷十五有《无住词》一卷,喜欢简斋诗的朝鲜文人也可以顺便读《无住词》。本文拟就陈与义的《无住词》对朝鲜诗词的影响进行细致地考查,以助于寻找出朝鲜词接纳样式的线索有较全面的理解。
한국(韓國) 고적(古籍)에 보이는 류영(柳永) 관련(關聯) 자료(資料) 소고(小考)
류기수 중국학연구회 2011 中國學硏究 Vol.- No.55
韓國和中國隔海相望, 自古以來通過各種渠道, 中國文物移植到韓半島, 在韓半島受容而成爲與中國同工異曲的朝鮮文物。朝鮮詞也是如此, 雖與詩作相較, 其數量是天壤之別, 然朝鮮詞有它自己的花園, 据筆者的不完全統計, 高麗朝鮮詞作品在兩千首以上。 柳永是北宋詞壇的代表人物, 其詞‘天下詠之’而流傳到高麗及朝鮮。這里我們主要分析韓國歷代文人有關柳永的論述, 借此探討朝鮮知識分子對柳永的認知度, 從而進一步對柳永詞的移植與朝鮮文壇土壤的承接性加以了解。
중국사(中國詞)의 수용(受容)과 창작(創作) - 새로 발견된 고려(高麗)ㆍ조선사(朝鮮詞)를 중심(中心)으로
류기수 중국학연구회 2013 중국학연구 Vol.- No.65
过去的一段时间, 汉字是东方的拉丁语, 东方的文人大都用汉子写文学作品, 所以他们密切关注中国文学的各种体裁的发展。唐宋词始于中国, 传播到高丽、朝鲜、日本和越南等的东亚国家, 而扎根其地, 豊富了他们的文学宝库。 2006年问世的《历代韩国词总集》收录了不少高丽朝鲜兩朝词,然失误较多, 去年据新得的资料补充了《历代韩国词总集》的疏失和遗漏, 发表了<《历代韩国词总集》补正记>。今年又发现了《总集》遗漏的55人的195首词作, 现予以指出, 期望能够为《总集》的完善有所补益。
高麗와 朝鮮의 詩詞에 보이는 蘇軾 「水調歌頭(明月幾時有)」의 受容 樣相
류기수 중국학연구회 2018 중국학연구 Vol.- No.85
宋의 文豪 東坡 蘇軾(1037-1101)은 중국의 서적들이 高麗로 유입되는 것에 대해 극렬한 반대를 하였지만, 아이러니하게도 그의 詩文集은 1110년경 高麗로 전파되었고, 그 후 高麗와 朝鮮 文壇은 東坡 신드롬 (syndrome)에 빠져들었다. 高麗와 朝鮮의 詩人墨客들은 蘇軾의 詩뿐만 아니라 詞에서도 모티브를 얻었다. 우애가 깊었던 蘇軾은 동생 蘇轍을 그리워하며 「水調歌頭(明月幾時有)」와 「西江月⦁中秋和子由」, 「沁園春⦁赴密州早行馬上寄子由」, 「畵堂春⦁寄子由」, 「水調歌頭(安石在東海)」, 「滿江紅⦁懷子由作」, 「木蘭花令⦁宿造口聞夜雨寄子由才叔」 등을 지었는데, 그 중 千古絶唱이라고 불리는 「水調歌頭(明月幾時有)」는 東坡詞 중 高麗와 朝鮮의 詩詞에 가장 많은 영향을 끼쳤다. 白沙 李恒福(1556-1618)이 지은 「鐵嶺歌」뿐만 아니라 尹善道(1587-1671), 趙裕壽(1663-1741), 睦萬中(1727-1810), 洪仁謨(1755-1812), 沈象奎(1766-1838), 洪翰周(1798-1868) 등의 詩에서도 「水調歌頭」의 흔적이 탐지된다. 高麗와 朝鮮에서 東坡詞 중 유독 「水調歌頭」의 파급력이 가장 컸던 배경에는 “임금에 대한 충성”이 자리 잡고 있었다. 宋의 神宗이 이 구절에 감동을 받아 蘇軾의 愛君精神을 높이 평가하였다는 筆記의 기록이 朝鮮에 전해지면서 朝鮮의 문인들은 이 작품의 일부를 사용하여 자신의 愛君精神을 표현하기도 하였다.
『사화총편(詞話叢編)』에 실린 한국사(韓國詞) 자료(資料) 고찰(考察)
류기수 중국학연구회 2012 중국학연구 Vol.- No.59
中国与朝鲜半岛毗邻, 文化渊源相近, 通过人的渠道, 互相交换文物知识, 所以两国都保存了不少彼邦已散佚的贵重资料。孔子曰: “礼失而求诸野”, 不妨查查看中国文献, 也不是豪无意义的。然孟子说 “尽信书不如无书”, 有些文献记载不符事实, 正如锺振振所说: “玉石杂陈, 得失参半, 不无其用, 但又未可轻用。” 本文尝试对 『词话丛编』中有关韩国词资料进行探讨, 一边发掘我国佚失的资料, 一边考证词话记载真实性, 以求韩国词数据库的扩充。