RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        “把”字句【S+把+O+V+在/到+地方】格式中动词语 义特征对介词“在/到”选择的限定作用分析 -从韩国学生的“把”字句偏误谈起

        량야오중 한국중국어교육학회 2018 중국어교육과연구 Vol.0 No.28

        최근 20여 년 동안, 중국어학계에서는 ‘把’자문에 대한 연구 성과가 적지 않았다. 특히 金立鑫⋅崔希亮⋅范颖睿 등 중국어학계를 대표하는 학자들이 연이어 ‘把’자문에 관한 논문을 발표하였다. 이러한 논문에서는 ‘把’자문의 문장구조, 어의분석과 화용론 등 다각도에서 다양한 연구가 진행되었다. 또한 각급 학교의 석⋅박사 학위논문에서도 ‘把’자문을 연구소제로 삼았다. 본고는 ‘把’자문 중의 구체적인 문장구조에 착안하여, 한국 학습자들이 ‘把’자문을 학습할 때 나타나는 오류 문장에 근거하여 ‘把’자문의 동사 어의자질과 개사의 선택법칙을 고찰하였다. ‘把’자문은 중국어교육에서 중점이자 난점이기도 하다. ‘把’자문을 처음 접하는 초급중국어 수준의 학습자이든지, 중국어를 여러 해 공부한 고급중국어 수준의 학습자이든지, 모두 ‘把’자문을 사용할 때 문장구조나 문장화용 측면에서 오류 현상이 나타나고 있다. 심지어 대부분의 학습자들이 ‘把’자문 사용을 어려워하고 회피하는 현상도 있다. 그런데 중국어에서는 ‘把’자문을 사용하여 표현하는 것이 더 적절한 경우가 많다. 예를 들어 물건의 위치를 이동하기 위한 명령문에서 [把+O+V+到/在+장소] 격식이 [V+O+到/在+장소] 격식보다 더 합리적이고 명령의 어감도 더 강하다. 하지만 한국 학습자들은 이러한 문장구조를 사용할 때 많은 오류 현상이 발생한다. 이러한 오류 현상 중에서 대표적인 예로는, ‘把’자문 격식에서 동사의 어의자질을 명확하게 이해하지 못하였기 때문에, 동사 뒤의 개사 ‘在/到’의 사용에서 오류가 발생하는 것이다. 예를 들면 “把书搬在教室里。”와 같은 오류 문장이 나타나기도 한다. 이러한 경우는 학습자가 ‘搬⋅放⋅拿’ 등과 같은 동사의 어의자질과 동사 뒤의 개사결과보어 ‘到/在’를 명확하게 이해하지 못해서 오류 문장이 나타나는 것이다. 따라서 동사 ‘搬⋅放⋅拿’ 등과 개사 ‘到/在’를 같이 쓰는 경우에는, 일반적으로 ‘把’자문 [把+O+V+到/在+장소]와 같은 격식으로 표현된다. 그런데 한국 학습자들은 이러한 ‘把’자문 격식에서 오류 현상이 흔히 발생하고 있다. 그러므로 본고는 ‘把’자문 문장구조에서 이 격식에 들어갈 수 있는 상용동사의 어의자질 분석과 개사 ‘到/在’의 선택법칙을 중심으로 논의하였다. 본고는 한국 학습자들이 ‘把’자문 [把+O+V+到/在+장소] 격식에서 나타난 오류 문장을 출발점으로, 이 격식에서 상용되고 있는 동사의 어의자질이 개사 ‘到/在’의 선택법칙에 대하여 분석하였다. 이를 바탕으로 한국 학습자들이 ‘把’자문 격식으로 표현할 때 오류 문장으로 나타나는 원인을 분석하였다. 또한 이 격식에서 상용되는 동사와 개사 ‘到/在’의 결합법칙을 총괄하였다. 본고의 연구결과에 근거하여, ‘把’자문 격식에서 발생하는 오류 현상을 피할 수 있도록 한국 학습자들에게 합리적인 학습방법과 개선방안을 제시하였다. The “把”sentence is both a key point and a difficult point in Chinese teaching, whether it is the elementary Chinese learner who starts study the “把”sentence or the advanced Chinese learner who has studied Chinese for many years. There are also many errors on the structure and pragmatic to use the “把”sentence, and even many students often avoid to use the “把”sentence with fear. But in practical use, the expression of many situations is more appropriate to use the “把”sentence. For example, when you are causing others to shift the object, using [把 +O+V+在/到+place] is more reasonable than using [V+O+在/到 +place] form, and the command is also stronger. But when students use this sentence form, they often have a lot of errors. The most common error is that students don't know the semantic features of the verb in this “把”sentence, which results the mistakes in the choice of the preposition “在/到” after the verb, such as creating a wrong sentence like “把书搬在教室里”. Therefore, we will discuss the problem in this “把”sentence form. This is more conducive to analyzing the reasons why Korean students have produced such wrong sentence in this form and look for proposing teaching strategies. First, this paper will start with the mistakes of Korean students using the “把”sentence [把+O+V+在/到+place] form and collect students' wrong sentences by questionnaire test. And we will analyze the semantic features of commonly used verbs in this form based on the corpus, in order to explore the limiting effect of the verb semantic features on the choice of “在/到” in this form and summed up the usage rule of the preposition “在/到” after the verb. Second, through this paper, we will analyze the reasons why Korean students are make wrong sentence in this “把”sentence form and propose the suggest on the teaching of Chinese in this “把”sentence. At last, we will teach students the usage rule of using the verbs with prepositions “在/到” in this “把”sentence, to prevent students from making mistakes when they use this form to make sentences.

      • KCI등재

        근현대 중국어 신조어에 반영된 서양 지식의 사회화 ― 『근현대한어신사사원사전(近現代漢語新詞詞源詞典)』을 중심으로

        량야오중 한국중문학회 2018 中國文學硏究 Vol.0 No.73

        본고는 19세기 초부터 20세기 중기에 이르는 시기에 형성된 근현대 중국어 신조어에 대해 고찰하였다. 이 시기 신조어에 대해 홍콩 중국어문학회는 2001년에 『近現代漢語新詞詞源詞典』을 편찬하였다. 『詞典』에 수록된 5275개의 근현대 중국어 신조어는 청말민초(淸末民初) 시기 중국어 어휘의 형성과 서양 지식 개념의 도입 상황을 사실적으로 반영하였다. 본문은 『詞典』 중 신조어의 형성 방식과 지식 영역에 대한 분석을 통해, 근대 서양 지식 개념이 신조어 형식으로 중국에 도입되는 경로와 사회화 과정을 분석하였다. 그리고 서양 지식이 중국에서 사회화되는 과정을 구체적으로 탐구하였다. 근현대 중국어 신조어에 나타난 서양 지식 개념이 중국의 사회화에 반영된 현상을 분석하면서, 본고에서는 다음과 같은 결론을 도출할 수 있었다. 중국 근대 시기의 번역활동은 서양 지식 개념이 도입되는 중요한 경로였고, 또한 서양 지식을 중국 사회화에 수용 시키는 중요한 수단이 되기도 하였다. 이런 과정에서 신조어는 두 가지 중요한 역할을 했다고 할 수 있다. 첫째, 중국 근대 시기에 서양 지식 각 분야의 개념을 도입하고 확립하였는데, 이는 서양 지식이 중국 사회화에 도입된 첫 걸음이었다. 둘째, 신조어가 포괄하는 지식 영역은 광범위하여, 사회의 모든 분야에 지대한 영향을 미쳤으며, 사회의 각 층면에 흡수되어, 사회 구성원 각 계층의 사람들이 폭넓게 서양 지식 개념을 수용할 수 있도록 하여 지식 사회화의 정도를 심화시켰다. 상술한 두 가지 역할 중, 첫 번째 역할은 음역과 의역의 번역 방식을 통하여 중국 어휘 시스템에 서양 지식 개념이 도입되고 실현된 것이다. 『近現代漢語新詞詞源詞典』의 신조어 형성 방식에 대한 분석을 통해, 신조어의 주요 번역이 서양 외래어에서 유래된 것임을 알 수 있다. 두 번째 역할은 신조어의 수용 범위와 도입된 시기에 따라 사회상을 반영하는 형식으로 구현된 것이다. 이러한 현상은 『近現代漢語新詞詞源詞典』에 수록된 신조어가 포함하는 지식 영역 및 현대 중국어에서 여전히 사용되고 있는 근현대 중국어 신조어의 예로부터 알 수 있다. 공시적 측면에서 보면, 근현대시기에 형성된 중국어 신조어가 반영하고 있는 지식 영역이 매우 광범위하고, 통시적 층면에서는 이러한 근현대 중국어 신조어가 시대의 발전을 지나 현대 중국어에서도 여전히 사용되면서, 중국 현대 사회 각 분야의 지식 개념을 반영하는 주요 어휘로 활용되고 있다. 이로 인해 근현대 중국어 신조어에 반영된 서양지식 개념이, 중국의 사회화에 지대한 영향력을 미치고 있을 알 수 있다. 본고의 분석 결과에 제시된 바와 같이, 근현대 중국어 신조어는 중국 근대 각 분야의 지식 개념과 시스템이 점차 확립되는 과정을 반영하고 있으며, 이러한 사회화 과정을 통하여 현대 사회에까지 이르고 있음을 알 수 있다. 從鴉片戰爭到五四運動前後的100年間,西方的人文科學、自然科學名詞術語大量傳入中國,使得漢語詞彙得到了極大的發展,產生了很多新詞。本文將近現代漢語新詞的研究範圍限定於十九世紀初至二十世紀中期,以香港中國語文學會編撰的近現代漢語新詞詞源詞典中收錄的5275條新詞爲考察對象,分析這些漢語新詞的產生方式和所屬知識領域,從而探究近現代漢語新詞中反映的西方知識概念在中國的社會化過程。並得到了如下結論: 1.中國近代時期的翻譯活動是引入西方知識概念的重要途徑, 也是推動西方知識在中國社會化的重要力量。可以說這一過程中新詞發揮了兩項重要作用:(1)在中國近代引入並確立了西方知識中的各項概念,這是西方知識在中國社會化的第一步。(2)新詞涵蓋的知識領域廣泛,在社會中從上至下廣泛流傳,滲透進社會的各個層面,使各階層的人民都接受到西方知識概念,加深了知識社會化的程度。 2.上述兩個作用中, 第一項作用是通過音譯和意譯兩種翻譯方式在漢語詞彙系統中引入了西方知識概念而實現。通過對近現代漢語新詞詞源詞典中新詞產生方式進行分析,可以發現新詞主要翻譯自西方外來詞。而翻譯的方式又分爲音譯和意譯。由此產生的音譯詞是通過用漢字標注外來詞的發音,在漢語詞彙系統中直接引入西方知識概念而產生的新詞;而意譯詞則是利用漢字自身代表的知識概念再組合產生新詞來引入西方知識。 3.第二項作用是通過新詞的傳播範圍和流傳時間而實現的。在通過對近現代漢語新詞詞源詞典收錄新詞涵蓋的知識領域及在現代漢語中仍在使用的近現代漢語新詞比例可以看出,在共時層面,中國近現代時期產生的漢語新詞涵蓋的知識領域十分廣泛,传播的受众范围包括所有社会阶层,因此新词代表的西方知识概念在中国社会化的程度较广;在曆時層面,這些近現代漢語新詞經過時代的發展仍在現 代漢語中大量使用,成爲表述中國現代社會各領域知識概念的主要詞彙。由此可以看出由近現代漢語新詞表達的西方知識概念在中國的社會化程度非常深。 通過這兩個作用,中國近代的各項知識概念和知識系統逐漸確立並延續至今。

      • 조선시대 『홍무정운』의 지식전파 형식

        량야오중 지식인문학연구회 2019 지식인문학 Vol.1 No.1

        『홍무정운』은 명나라 태조 홍무제 8년(1375)에 악소봉(樂韶鳳), 송염(宋 濂) 등 11명의 문인이 황제의 명으로 편찬한 운서이다. 주원장이 이러한 운서를 편찬하라 명한 목적은 천하에 ‘중원아음’을 정함으로, 백성 및 지식 층이 『홍무정운』을 기준으로 삼아 천하의 통일된 정음체계를 통해 자신의 중앙 집권 통치를 강화하기 위함이었음을 알 수 있다. 중국의 인접국가로서 한국은 예전부터 중화문화의 깊은 영향을 받았다. 조선시대에는 한시의 압운이나 독음 규범 등 문제로 인하여 조선왕조는 한자 표준음의 학습과 심사를 매우 중시하였다. 『홍무정운』은 완성 후 조 선왕조에 도입되어 크게 중시되었으며, 중국 최고 권위의 표준 운서로 각 광받았다. 『홍무정운』이 국가의 대표적인 규범 한자음인 ‘정음’ 지식체계 로서 조성왕조에 오랜 시간 광범위하게 전파되어 조선시대 학문과 운서편 찬에 막대한 영향을 미쳤다. 본 논문은 『홍무정운』이 조선시대에 전파된 배경에서 출발하여, 조선왕조 시대 『홍무정운』이 전파된 형식과 그로 인한 영향에 대해 고찰하고, 일종의 지식체계로서 『홍무정운』이 조선왕조에 전파된 시대적 상황을 묘사해 보고자 한다. 『홍무정운』이 명나라의 ‘정음’ 지식체계로서 조선왕조에 전해진 후 강습, 과거시험, 시부압운, 정자규범, 교각중간 등 다양한 형식을 통해 전파 되었음을 알 수 있었다. 그의 전파된 상황을 『조선왕조실록』, 『승정원일기』 및 조선시대 지식인의 기록에서 확인할 수 있다. 『홍무정운』은 조선왕조 에서 광범위하고 폭넓게 전파되었으며, 대표적인 지식체계로 특히 왕실과 조선 사대부들에게 인정되고 수용되었다. 이러한 외래 지식체계의 전파는 조선왕조의 강한 중앙집권 통치의 결과이기도 하며, 또한 사대부층과 백 성들이 외래 지식을 적극적으로 받아들인 결과이기도 한다. 양자의 상호 작용 아래, 『홍무정운』은 일종의 정음체계로 조선왕조에 전파되고 유래되 며 점차 깊숙이 뿌리내리게 되었다. 그 원인을 살펴보면, 지리적으로 인접 한 한중 양국의 정치적, 문화적 요인으로 운서라는 특수한 지식체계가 양 국 사이에 쉽게 전해질 수 있었던 것이다. 조선왕조는 역사적으로 한학을 중시하여, 한자 음운의 선택은 언어 문자의 정통성과 밀접히 연관된 매우 중요한 문제였다. 『홍무정운』이 조선왕조에 전파되고 지식체계와 왕실권 력이 결합하여, 한중 양국의 지식체계가 함께 소통하고 변천하는 역사의 새로운 지평이 열리게 된 것이다. “Hongwu Zhengyun” became a book in the 8th year of Emperor Hongwu of the Ming Dynasty (1375). It is an official rhyme book compiled by 11 people such as Yue Shaofeng and Song Lian. Emperor Zhu Yuanzhang ordered the compilation of this rhyme book to set the “Zhongyuan Yayin(Main land positive sound)” for the country, and let the people and the intellectuals use “Hongwu Zhengyun” as the standard of the positive sound. Emperor consolidate its centralization through unified sound system of the country. As a close neighbor of China, Korea has been infiltrated by Chinese culture since ancient times. In the Joseon era, the Joseon Dynasty attached great importance to the study and examination of the standard pronunciation of Chinese characters, because of the rhetoric for writing Chinese poetry and pronunciation specification. After the book “Hongwu Zhengyun” was written, it was introduced to the Joseon Dynasty and received attention. It was regarded as the most authoritative standard rhyme book in China. “Hongwu Zhengyun” as a “positive” knowledge system that represents the will of the state and regulates the pronunciation of Chinese characters, has been widely and long‐lasting spread in various ways in the Joseon Dynasty, and has had a tremendous impact on the Sinology and rhyme compilation in the Joseon era. This paper starts with the background of the dissemination of “Hongwu Zhengyun” in the Joseon era, and examines the form of dissemination of “Hongwu Zhengyun” in the Joseon Dynasty and its influence on the Joseon era. Thus this paper depicted the dissemination of “Hongwu Zhengyun” as a knowledge system in the Joseon Dynasty. “Hongwu Zhengyun” as an authoritative “positive sound” knowledge system of the Ming Dynasty, In the Joseon Dynasty, there were four kinds of dissemination forms: the lectures, the imperial examinations with rhyme of poetry, the orthographic specification and the reprint. The dissemination can be seen in the records of “the Annals of the Joseon Dynast”, “Seung Jung Won Diary” and the records of Korea intellectuals. Through these methods, “Hongwu Zhengyun” has been widely and long‐lasting spread in the Joseon Dynasty, and the knowledge system what it represented has also been accepted and recognized by the Korea intellectuals. This dissemination of foreign knowledge system is not only the result of the state power dominated by the top of the Joseon Dynasty, but also the spontaneous acceptance of the intellectuals and the underlying people from the bottom up. Through the interaction of the both, a knowledge system can be spread among countries and solidified in the countries that which accept the knowledge system. The reason is that China and Korea are geographically closed, so the similar political and cultural factors make this special knowledge system of rhyme book spread between the two countries. The Joseon Dynasty had always attached importance to Sinology, so the choice of Chinese phonology is an important issue concerning the orthodoxy of language. This is both the need of the national language policy and the need for the dynastyʹs authoritarian rule. Through the spread of “Hongwu Zhengyun” in the Joseon Dynasty, the knowledge system and state power was combined and it has written a chapter of knowledge circulation and change in the history of China and Korea.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼