RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ≪滿漢同文全書≫의 표제어 연구

        도정업(Jeong Up Do) 사단법인 한국언어학회 2015 언어학 Vol.0 No.73

        This paper will compare lexical entries of Manhan Tongwen Quanshu(滿漢同文全書, MH) and Daqing Quanshu(大淸全書, DQ) to investigate the features of lexical entries shown in MH. As many scholars have mentioned, these two dictionaries have a lot in common. However, they still show differences in a number of ways. First, aspect of lexical entries show differences; the order of twelve heads(Juwan juwe uju), the item arranging method, the containing standards of lexical entries and the method of Chinese interpretation, etc. Especially we can see the compiler of MH as a person who was well up in Manchu language by examining in the order of twelve heads and the method of Chinese interpretation. And the compiler of MH corrected errors of Chinese interpretation of DQ by referring DQ’s. Secondly, the features of the lexical entries are as follows: 1) A considerable number of entries in MH present vowel o in place of vowel ū appears in DQ and other dictionaries. Among them, tango and raho appear fairly regularly. The reason for this phenomena is MH’s compiler thought [ọ] which is a phonetic realization of ū as phoneme /o/, and applied it to the notation. 2) MH sometimes shows forms including ši in Manchu. This is because /si/ is palatalized in Manchu which MH’s compiler was speaking. 3) The floating i and iye appears in MH, and this shows the opposite features to the standard dialect. 4) In terms of grammatical aspect, MH barely uses genitive i, and uses appropriate grammatical markers in sentence entries.

      • KCI등재

        만주어 격 표지 be의 분포와 기능

        도정업(Jeong Up Do) 사단법인 한국언어학회 2017 언어학 Vol.0 No.77

        This paper examines the distribution and functions of be in Manchu language. be, the accusative Case of Manchu, always maintains the single form regardless of phonological environment. Although it is usually used in independent form, it can also be combined with other words. As Manchu language has free word order, be appears in all positions in a sentence except for the back of a predicate. In some cases, only the accusative arguments appear in transitive verb sentences because nominative arguments are often deleted. The usage of be is determined by whether an accusative argument is a specific object or not. In other words, the occurrence of the accusative Case marker be is related to the specificity or definiteness of a noun. be basically serves as an accusative Case marker, while it sometimes functions as a topic marker or an indicator of transitivity. Furthermore, be can substitute Case marker of locative noun phrase.

      • KCI등재

        만주어 복합문의 대격 주어 현상 연구

        도정업 ( Do Jeong Up ) 서울대학교 인문학연구원 2017 人文論叢 Vol.74 No.3

        본 연구는 만주어 복합문에서 나타나는 대격 주어 현상에 대한 면밀한 고찰을 통하여 대격 주어 현상이 나타나는 원인을 밝히는 것을 목적으로 하여 논의를 진행하였다. 대격 주어 현상은 만주어 복합문에서 광범위하게 쓰이고 있으며, 특히 인용문에서는 매우 생산적으로 쓰이고 있다. 대격 주어는 상위문의 주어와 하위문의 주어가 다른 경우에 의미상의 혼동을 피하기 위하여 하위문의 주어에서 나타나며, 상위문의 주어가 나타나지 않은 경우에는 수의적으로 나타난다. 이러한 현상은 be가 문장 내에서 주어와 다른 요소를 구분하여 주는 역할을 한다는 특성과 만주어의 타동문에서 목적어가 한정되거나 문장에서 유표적인 위치에 있지 않는 한 수의적으로 나타난다는 특성에서 기인한다고 할 수 있다. This study aims to clarify the environment of the accusative subject phenomenon by giving careful consideration to this phenomenon in complex sentences in Manchu. The accusative subject phenomenon is not essential in Manchu, but it is widely used in complex sentences, especially in quotations. The accusative subject appears in the subject of the lower sentence to avoid semantic confusion when the subject of the higher sentence differs from the subject of the lower sentence. If the subject of the higher sentence doesn`t appear, the accusative subject of the lower sentence appears optionally. This phenomenon can be attributed to the fact that be plays a role in distinguishing subjects from other elements in sentences and the fact that be appears optionally unless the object is defined or is in a marked position in the sentence in transitive sentences.

      • KCI등재

        외국어 교재로서의 『청어노걸대』에 대한 계량적 연구

        정성훈(Jung Sung-hoon),도정업(Do Jeong-up) 한글학회 2021 한글 Vol.- No.334

        이 연구의 목적은 조선 후기 만주어 교재로 사용된 『청어노걸대』를 계량적으로 분석하여 『청어노걸대』가 전형적인 외국어 교재의 특성을 반영한다는 점을 확인하는 것이다. 본 연구는 『청어노걸대』에 나타나는 전체 어휘 항목의 유형(type)과 빈도(token)뿐만 아니라 권별 어휘 항목의 유형과 빈도, 외국어교재가 가지고 있는 어휘 반복률의 특성, tf-idf (term frequency-inverse document frequency) 등을 다각적으로 검토하였다. 『청어노걸대』 권별로 단어의 빈도(token)가 일정하게 유지되고, 유형(type)의 수도 대체로 일정하게 유지되는 점이 확인되었다. 일반적으로 외국어 숙달도가 높아지면 단어의 빈도가 일정하게 증가되고 단어의 유형도 급격하게 증가하는 경향에 비춰보면, 『청어노걸대』는 숙달도가 동일한 학습자가 학습하는 교재임을 알 수 있다. 또한 학습 부담량과 관련 있는 ‘어휘 반복률’은, 『청어노걸대』 권별로 평균 50%의 어휘 항목들이 반복되는 것으로 나타났다. 권별 어휘 유형의 연계가 잘 이루어지고 있음을 보여주고는 있으나, 권별로 새롭게 제시되는 어휘 항목의 비율은 〈권1〉에서 〈권4〉까지 일정하게 감소하다가 〈권4〉에서 〈권7〉까지 소폭 증가하고, 〈권8〉에서 다시 감소하는 경향을 보였다. 따라서 새로 제시되는 어휘 항목의 비율에서 보자면, 『청어노걸대』를 〈권1〉에서 〈권4〉, 〈권5〉에서 〈권7〉, 〈권8〉의 세 부분으로 구분해 볼 수 있었다. 마지막으로 『청어노걸대』를 권별로 나누어 tf-idf 를 측정한 결과, 각 권별로 tf-idf 가중치가 높은 단어들은 해당 권의 줄거리를 설명하거나 기술할 때 중요한 핵심단어들로 밝혀졌으며, 이는 새롭게 제시되는 어휘 항목과 관련이 있는 것이기도 하였다. 본 연구의 여러 증거들을 바탕으로 살펴보았을 때, 『청어노걸대』는 현재의 외국어 교재 관점에서 보더라도 전형적인 외국어 교재로서의 특성을 지니고 있다고 할 수 있을 것이다. This study quantitatively analyzed the Manchu textbook Chengenokeltay used in the late Joseon Dynasty and showed that it reflects the characteristics of typical foreign language textbooks. This study examined the type and frequency of the vocabulary words featured in the volumes of Chenge nokeltay, respectively, which are the lexical recurrency ratio of foreign language textbooks and Term Frequency-Inverse Document Frequency. The results of our study showed that each volume had a similar frequency and types of its vocabulary. Vocabulary frequency increases consistently while vocabulary variety increases rapidly as foreign language proficiency increases. Thus, this study’s results indicate that Chengenokeltay is a textbook for learners at a single proficiency level. The lexical recurrency ratio is related to the burden of studying. This ratio was approximately 50% in each volume of Chengenokeltay. Although some types of vocabulary are linked between volumes, the proportion of newly presented vocabulary decreases steadily from Volume 1 to Volume 4, then slightly increases from Volume 4 to Volume 7, and decreases again in Volume 8. Therefore, Chengenokeltay was divided into three parts in terms of the newly presented vocabulary ratio: Volume 1 to Volume 4, Volume 5 to Volume 7, and Volume 8. Finally, term frequency-inverse document frequency of each volume of Chengenokeltay showed that words with high values in Term Frequency-Inverse Document Frequency were important keywords that explained or described the volume’s organization. These values were also related to newly presented vocabulary. Based on this study’s results, Chengenokeltay can be said to be a typical foreign language textbook similar to today’s foreign language textbooks.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼