http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
남성우 국어사학회 2011 국어사연구 Vol.0 No.13
이 논문은 『瘡疹方撮要』(1517)에서 확인되는 同義語를 고찰하는 데 목적이 있다. 『창진방촬요』 는 1517년에 간행된 醫書로 발진성 전염병인 瘡疹의 증상과 치료법을 기술하고 있다. 본고에서는 『瘡疹方撮要』의 단어들을 固有語와 漢字語로 분류하고 이들 사이의 同義 관계를 名詞類와 動詞類로 나누어 살펴본다. 動詞類는 다시 動作動詞와 狀態動詞로 나누어 살펴본다. 1장에서는 硏究의 目的과 『瘡疹方撮要』에 대한 先行 硏究를 밝힌다. 2장에서는 固有語들 사이의 同義語를 다룬다. 3장에서는 固有語와 漢字語 사이의 同義語를 다룬다. 4장에서는 漢字語들 사이의 同義語를 다룬다. The purpose of this study is to investigate synonyms identified in Changjinbangchwalyo(瘡疹方撮要). Changjinbangchwalyo is a medical book published in 1517. Chapter 1 discusses the purpose of study and previous studies about changjinban-gchwalyo. Chapter 2 deals with synonyms of proper words. The synonyms of proper words devide into synonyms in nouns and synonyms in verbs. Chapter 3 investigates synonyms between proper words and Sino-Korean words. Chapter 4 studies synonyms between Sino-Korean words.
남성우 한국한문학회 2006 韓國漢文學硏究 Vol.0 No.37
Where’s the point the history documentary can contact Korean literature written in chinese characters? This article checks the reason why both parts can’t meet. This paper takes an example of <History special> to explain the project idea and the production process, to expect the role of Korean literature written in chinese characters and further to check the reasons Korean literature written in chinese characters can’t play it’s role. Actually, <History special> is made by the broadcasting specialists who didn’t major in Korean history or Korean literature written in chinese characters. Considering these points, I offer two proposals to solve this problem. First, we must translate all classical materials written in chinese characters into the modern Korean. Second, we must build up the accessible data-base. 한문학과 역사 다큐멘터리가 만나는 지점은 어디인가? 왜 이미 만났어야 할 두 분야가 아직도 제대로 만나지 못하고 있는가를 점검하였다. ꡔ역사스페셜ꡕ의 경우를 예로 들어 그 기획의도와 제작과정을 설명하고, 한문학이 이런 다큐프로그램에 대해 어떤 역할을 할 수 있는지, 기대되는 역할은 왜 할 수 없는지를 간단히 살펴보았다. 역사 다큐멘터리가 역사 전공자도 아니면서 한문학에도 거리가 먼 사람들에 의해서 만들어지고 있는 것이 현실을 감안할 때 두 가지가 긴요한 과제이다. 첫째는 한문으로 된 자료를 모두 번역되어야 한다는 것, 둘째는 이 번역된 자료들은 접근하기 쉽게 체계적으로 데이터베이스화해야 한다는 것이다.