RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        민족과 민족주의-겔너와 스미스를 중심으로-

        김인중 숭실사학회 2011 숭실사학 Vol.0 No.26

        민족과 민족주의-겔너와 스미스를 중심으로- 김 인 중 네이션(nation)과 내셔널리즘(nationalism)을 민족과 민족주의로 번역하는 것이 옳은가? 아니면 국민과 국민주의로 번역하는 것이 옳은가? 이 물음에 답하기 위해 내셔널리즘 이론의 두 대표적 인물인 어네스트 겔너와 앤서니 스미스를 살펴보았다. 겔너와 스미스는 각기 근대론과 종족-상징론의 대표자로서 서로 입장을 달리 하지만, 사제지간이면서, 문화를 중요시한다는 공통점을 지닌다. 그러나 겔너에게 문화는 근대적 고급문화를 의미하고, 스미스에게 문화는 주로 긴 역사를 통해 형성된 대중문화를 가리킨다는 차이가 있다. 겔너에게, 네이션은 자신들을 공동체로 존속시키려는 의지나 공유된 문화에 의해 정의되는 것이 아니라 오직 ‘내셔널리즘의 시대’에 의해서만 정의될 수 있다. 아울러 ‘내셔널리즘의 시대’는 상당히 길고 또 지역에 따라 다르다. 즉 중부 및 중동부 유럽의 경우, 그것은 적어도 나폴레옹전쟁 후 유럽의 지도를 새로 그린 1815년 빈체제로부터 오늘날에 이르는 기간이 되고 내셔널리즘은 그 기간 중에 그곳에서 일어난 중요한 변화들을 설명할 수 있는 개념이어야 한다. 한편, 스미스는 네이션을 이상형적으로 “이름을 가지고 있고 자기 스스로를 정의하는 인간 공동체로서, 그 구성원들은 공유된 신화, 기억, 상징, 가치, 전통을 키워가며, 유서 깊은 고향땅에 거주하고 그것과 하나가 되며, 독자적인 대중문화를 창조하고 유포시키며, 공유된 관습과 보통법을 준수”하는 것으로 정의하고, 이를 기반으로 여러 역사시기의 네이션들의 문화적 토대를 추적하려는 시도를 감행하면서 네이션과 내셔널리즘 출현에 관한 새로운 연대기를 제시한다. 이 두 이론가들의 연구를 토대로 우리가 제기한 문제에 대해 대답해보면, 첫째, 겔너가 설명하는 네이션을 우리말로 옮기는 것은 현재로서는 일단 불가능하다고 말할 수 있다. 왜냐하면 우리가 현재 사용하는 ‘민족’이나 ‘국민’이라는 용어는 우리 나름의 여러 사정으로 인해, 겔너가 요구하는 세 가지 측면을 동시에 다 가지고 있어야 한다는 조건을 충족시키지 못하기 때문이다. 그렇지만 국민보다는 민족이 앞으로 네이션에 가까운 의미를 갖게 될 가능성이 더 높다는 이유로 둘 가운데 민족이 더 바람직한 번역어라고 말 할 수 있다. 둘째, 네이션에 대한 스미스의 정의는 네이션을 ‘국민’으로 번역하는 것이 왜 불가능한지를 보여줌으로써 귀류법적으로 ‘민족’이 상대적으로 더 나은 번역어임을 보여준다. 그러므로 이 글은, ‘민족’을 ‘종족’과 ‘국민’의 중간적인 의미를 갖는 것으로 사용하자는 한 연구자의 제안을 받아들이되, 그가 제시한 이유들과는 조금 다른 이유들을 제시한 것이라고 할 수 있다. Anthony Smith. Kim, Lynn Joong Which is a more suitable word as the Korean translation of nation between ‘kookmin’ and ‘minjok’? To answer this question, We examined the theories of nation and nationalism of Ernest Gellner and Anthony Smith, representatives of so-called modernism and ethno-symbolism respectively in the study of nation and nationalism today. Both have a feature in common, which emphasizes the role of culture in nationalism. For Gellner, however, culture means the high culture(standardized, literacy-and education-based system of communication) of modernity, for Smith it means mainly public culture taking shape through long historical periods. Gellner insists that We cannot define nations as group which will themselves to persist as communities, or as shared cultures. Nations can be defined only in terms of the age of nationalism. And the age of nationalism is comparatively long and differs from one zone to another. On the other hand, Smith proposes the ideal-typical definition of the nation, as “a named and self-defined human community whose members cultivate shared myths, memories, symbols, values, and traditions, reside in and identify with a historical homeland, create and disseminate a distinctive public culture, and observe shared customs and common laws”. And he offers new annals of emergence of nation and nationalism, emphasizing the importance to separate the category of ‘nation’ from that of ‘nationalism’. On the basis of the studies of this two scholars, We can answer our question. Firstly, at the present moment, it is impossible to translate the nation in the Gellner’s sense into Korean. But between ‘kookmin’ and ‘minjok’, the latter has more possibility to become suitable word for translating nation in the future. Secondly, Smith’s definition of the nation gives the reason why ‘kookmin’ is not suitable word at all for translating the nation. So We arrive at the same conclusion as a researcher, who suggested ‘minjok’ as an suitable translation for the nation having a intermediate meaning between ‘jongjok’ (=ethnicity) and ‘kookmin’(=people), only giving another reason to do it.

      • KCI등재

        영상 관찰 모델을 이용한 예제기반 초해상도 텍스트 영상 복원

        김인중,박규로 한국정보처리학회 2010 정보처리학회논문지. 소프트웨어 및 데이터 공학 Vol.17 No.4

        Example-based super resolution(EBSR) is a method to reconstruct high-resolution images by learning patch-wise correspondence between high-resolution and low-resolution images. It can reconstruct a high-resolution from just a single low-resolution image. However, when it is applied to a text image whose font type and size are different from those of training images, it often produces lots of noise. The primary reason is that, in the patch matching step of the reconstruction process, input patches can be inappropriately matched to the high-resolution patches in the patch dictionary. In this paper, we propose a new patch matching method to overcome this problem. Using an image observation model, it preserves the correlation between the input and the output images. Therefore, it effectively suppresses spurious noise caused by inappropriately matched patches. This does not only improve the quality of the output image but also allows the system to use a huge dictionary containing a variety of font types and sizes, which significantly improves the adaptability to variation in font type and size. In experiments, the proposed method outperformed conventional methods in reconstruction of multi-font and multi-size images. Moreover, it improved recognition performance from 88.58% to 93.54%, which confirms the practical effect of the proposed method on recognition performance. 예제기반 초해상도 영상 복원(EBSR)은 고해상도 영상과 저해상도 영상간의 패치간 대응관계를 학습함으로써 고해상도 영상을 복원하는 방법으로, 한 장의 저해상도 영상으로부터도 고해상도 영상을 복원할 수 있는 장점이 있다. 그러나, 폰트의 종류나 크기가 학습 영상과 다른 텍스트 영상을 적용할 경우 잡영을 많이 발생시킨다. 그 이유는 복원 과정 중 매칭 단계에서 입력 패치들이 사전 내의 고해상도 패치와 부적절하게 매칭될 수 있기 때문이다. 본 논문에서는 이러한 문제점을 극복하기 위한 새로운 패치 매칭 방법을 제안한다. 제안하는 방법은 영상 관찰 모델을 이용하여 입력 영상과 출력 영상간의 상관 관계를 보존함으로써 잘못 매칭된 패치로 인한 잡영을 효과적으로 억제한다. 이는 출력 영상의 화질을 개선할 뿐 아니라, 다양한 종류 및 크기의 폰트를 포함한 대용량 패치 사전을 적용할 수 있게 함으로써 폰트의 종류 및 크기의 변이에 대한 적응력을 크게 향상시킨다. 실험에서 제안하는 방법은 폰트와 크기가 다양한 영상에 대하여 기존의 방법보다 우수한 영상 복원 성능을 나타내었다. 뿐만 아니라, 인식 성능도 88.58%에서 93.54%로 개선되어 제안하는 방법이 인식 성능의 개선에도 효과적임을 확인하였다.

      • KCI등재

        An Approach for the Uncertainty Evaluation of the Overall Result from Replications of Measurement: Separately Combining Individual Uncertainty Components According to their ‘systematic’ and ‘random’ Effects

        김인중,김병주,Euijin Hwang 대한화학회 2014 Bulletin of the Korean Chemical Society Vol.35 No.4

        In our previous articles, an approach has been proposed for the evaluation of the uncertainty of overall result from multiple measurements. In the approach, uncertainty sources were classified into two groups: the first including those giving same ‘systematic’ effect on each individual measurement and the second including the others giving ‘random’ effect on each individual measurement and causing a variation among individual measurement results. The arithmetic mean of the replicated measurements is usually assigned as the value for the overall result. Uncertainty of the overall result is determined by separately evaluating and combining an overall uncertainty from sources of the ‘systematic’ effect and another overall uncertainty from sources of the ‘random’ effect. This conceptual approach has been widely adopted in chemical metrology society. In this study, further logical proof with more detailed mathematical expressions is provided on the approach

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼