RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        Lernerstrategien beim Deklinationserwerb im Deutschen

        김갑년,Kim Kab-Nyun Korean Society For German Linguistics/Koreanische 2003 독어학 Vol.7 No.-

        외국어 습득 시 우리는 모국어와 배우려는 언어 사이에 존재하는 언어적 차이 때문에 많은 실수를 한다. 한국어와 독일어 사이에는 물론이고 언어사적으로 친밀한 관계에 있는 언어들 사이에도 이런 어려움은 있다. 본 논문에서 필자는 Erika Diehl(1991)의 연구를 바탕으로 외국어 학습자들이 독일어 명사변화 습득 시 이러한 어려움을 극복하기 위해 특정한 전략을 사용하는가 하는 문제를 다루었다. Diehl은 2차 언어 습득은 언어적 과도체계를 형성하며 이루어진다는 견해이다. 즉 학습자는 특정하고 동일한 학습자 언어를 형성하며 외국어를 습득한다고 한다. 그녀는 연구대상 언어로 독일어와 불어를 선택하여 불어 모국어 사용자의 독어 명사변화 습득을 관찰하여 이러한 실수의 원인으로 대비가정, 동일가정, 중간언어 가정을 든다. 그러나 불어 모국어 화자들이 2차 언어로서의 독일어 명사변화 학습 시행하는 실수의 정확한 원인이 간언어적 원인인지 언어내적 이유인지 정확히 규명할 수는 없었다. 필자는 본 논문을 토대로 한국어 모국어 화자들의 독일어 명사변화 습득과정을 살펴보는 논문을 계획한다.

      • KCI등재

        시선의 의사소통 기능

        김갑년,Kim Kab-Nyun 한국독어학회 2001 독어학 Vol.3 No.-

        Kommunikation macht 'gemeinschaftlich'. Sie erscheint v.a. als verbale, d.h. als lautliche und davon abgeleitete Sprache. Lautliche Sprache wird artikulatorisch produziert, akustisch transportiert und auditiv wahrgenommen. Was auch immer ein Mensch einem anderen mitteilen mag, wird ein geringer Teil seiner Botschaft durch Sprache kommuniziert. Neben den akustisch vermittelten Signalen $k\"{o}nnen$ auch nicht-vokale, visuell wahmehmbare Verhaltensweisen eines Interaktanden $f\"{u}r$ einen Beobachter Kommunikationswert annehmen. Der $Kommuni-kationsproze{\ss}$ wird nicht nur durch Senden und Empfangen von akustischen Signalen konstituiert, sondern auch auf der optischen Ebene der gegenseitigen Wahmehmung etabliert. Deshalb sagt man, es sei unmoglich, nicht zu kommunizieren. Denn nicht nur Worte sind das Material jeglicher Kommunikation, sondern auch alle paralinguistischen Phanomene (wie z.B. Tonfall, Schnelligkeit oder Langsarnkeit der Sprache, Pausen, Lachen und Seufzen usw.), $K\"{o}rferhaltung$ usw. In der vorligenden Arbeit bin ich darauf eingegangen, wie die Blickrichtungen einer Person von einem $Gegen\"{u}ber$ sowie einem unbeteiligten Beobachter beurteilt werden. Dabei habe ich versucht zu $erl\"{a}utern$, welche Ursache und Bedeutung das Blickverhalten in der sozialen Interaktion hat. Und mit der Frage, wie dieses Verhalten wahrzunehmen und zu interpretieren ist, habe ich mich $besch\"{a}ftigt$. Die indikative Funtion des Blickverhaltens durch Zu- oder Abwenden des Blickes wurde dabei festgestellt. 'Die Sprache der Augen', 'die Kommunikation mit Augen' scheint eine Vielzahl von Mitteilungen an den sozialen Partnern zu $erm\"{o}glichen$. Die Bedeutung der einzelnen Blicken sind interkulturell verschieden, die Blickverhalten sind teils angeboren, oder sie $m\"{u}ssen$ gelemt werden.

      • KCI등재후보

        독일연방대통령의 예비권한

        김갑년(Kab-Nyun Kim) 한국비교정부학회 2008 한국비교정부학보 Vol.12 No.2

        In the Constitution of the Germany, the federal president holds a position as a ceremonial figurehead. He is a symbolic existence to the country and a figure that preserves a unity. It could be judged as a character of the important systems of the parliamentary government. Under the parliamentary government, even though the federal president doesn t have substantial authority, he becomes a promoter who forms an essential glue to induce national unification and to disentangle a complicated matter externally and domestically at the crucial moment of the country, and the like. The substantial authority belongs to federal prime minister, but the federal president has a position as formal symbolic government organs before everything else in the Federal Republic of Germany which has adopted the parliamentary government. The federal president is what is called a neutral administrative machinery of a state. Because the authority which is not provided for in the law belongs to the federal president and there is a possibility to exercise his influence politically according to how to use it, the questions such as Does the federal president only has a ceremonial authority as a symbolic existence? or Is the federal president a representative or a politician? could be raise.

      • KCI등재

        번역과 공손: 문화간 의사소통으로서의 번역

        김갑년 ( Kab Nyun Kim ) 한국독어독문학회 2012 獨逸文學 Vol.124 No.-

        이 연구에서는 화자가 자신의 의도를 효과적으로 관철시키기 위한 수단으로 사용하는 공손 Hoflichkeit과 이 카테고리의 번역을 살펴보았다. 이 논문은 공손은 관계유지를 목적으로 하는 언어행위 중 중요한 하나이고, 보편적으로 대화상대자와의 긍정적인 상호관계를 유지하거나 강화시키는 행위와 관련되기 때문에 흥미로운 분석대상이라는 명제에서 출발하였다. 그래서 이러한 공손이 서로 다른 문화에서 어떻게 구현되고 있는지 독일어와 한국어를 비교분석하며, 해당 언어로의 번역을 문화 간 커뮤니케이션으로 보고 번역과정에서 나타나는 문화적인 실체를 고찰하였다. 우리가 잘 알고 있듯이 번역을 통한 텍스트 전환에는 낯설음과 해석적 차이가 발생할 수 있다. 이러한 문제의 원인은 특별한 텍스트요소들인데, 이 요소들에 공손도 속한다. 그리고 이 요소들을 연결시켜 주는 공동의 자질을 포괄성 혹은 함축이라 하며, 그 의미는 명시적으로 표현될 필요가 없는 문화특성적 부가가치이다. 이 요소들은 의사소통참여자들이 동일한 문화적 배경을 가지고 있을 경우 무리 없이 작동하지만 번역의 경우에는 간문화적 차원에 의해 제한된다. 이때 실제 발생하는 문제는 언어적 추이만이 아니라 상이한 해석세계이기도 하다. 따라서 능력 있는 번역가라면 문화전달자이어야 한다. 이를 위해 번역가는 번역할 텍스트를 출발텍스트가 속한 문화적 지식을 바탕으로 이해해야 한다. 이때 해당 텍스트에 함축적 의미가 담겨있는지 알아야 하며 이 함축을 목표텍스트에 수용해야 한다.

      • KCI등재

        독일 관련 학과의 특성화 가능성 -독일어권문화커뮤니케이션학과

        김갑년 ( Kab Nyun Kim ) 한국독일언어문학회(구 독일언어문학연구회) 2015 독일언어문학 Vol.0 No.70

        In diesem Aufsatz werden Teile der Bemuhungen eines Projekts beschrieben, um innerhalb des sich rasch vollziehenden Wandels der Universitatsausbildung inner- und außerhalb Koreas die Krise der deutschen Wissenschaft zu uberwinden und eine noch entwicklungsfahigere Vision zu finden. Zudem wird durch einen Entwurf fur eine neue Ausbildung die kulturelle Kommunikationswissenschaft des deutschsprachigen Raumes vorgestellt. Sie kann das Potenzial entwickeln, eine Ausbildung anzubieten, die in den deutschsprachigen Raum vordringt. Auf der Grundlage der im Aufsatz beschriebenen Moglichkeiten konnten noch vielfaltigere und spezialisierte globale Talente ausgebildet werden. Wenn man den diversen Anforderungen einer sich verandernden Gesellschaft gerecht werden will, wird die kulturelle Kommunikationswissenschaft des deutschsprachigen Raumes zu einer sinnvollen Alternative.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        성공적 발표를 위한 소고

        김갑년 ( Kab Nyun Kim ) 한국텍스트언어학회 2008 텍스트언어학 Vol.25 No.-

        Reden kann praktisch jeder. Aber in der Offentlichkeit reden, z.B. einen Vortrag halten, gehort zu den grobten Angsten. Denn die Befahigung, andere Menschen durch Worte nachhaltig zu uberzeugen, zahlt zu den wichtigsten Eigenschaften erfolgreicher Menschen. Aber viele Menschen fuhlen sich beim Sprechen vor anderen unsicher oder sie wissen nicht, wie sie ihre Gedanken gliedern oder geschickt ausformulieren konnen. Wenn wir uberlegen, wie ein Vortrag auf uns positiv oder negativ wirkt, konnen grundsatzlich drei Faktoren unterschieden werden. Da ist zunachst Mensch, der den Vortrag halt. Zweitens ist das, was vorgetragen wird und wie dieser Vortrag gestaltet ist. Und drittens ist, wie visuelle Hilfsmitteln und Medien genutzt werden. Von diesen Faktoren sind in diesem Aufsatz die ersten beiden erlautert, herauzufinden, wann der Vortrag problematisch wird und wie die dabei auftauchenden Probleme aufgehoben werden konnen.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼