RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        문화융성을 위한 한국문학의 모색

        권순긍(Kwon, Sun-keung) 국어국문학회 2013 국어국문학 Vol.- No.165

        How can Korean literature prosper through mutual understanding and fusion into other areas and genres? Above all, the first alternative is, by applying world-best IT environment, to move into various content through mutual understanding and fusion into digital media. It can not only circulate rapidly vast amount of data to the public, but also create new genre by reorganization and content-making. The first step is to lay down solid base for literature content by preparing DB for Korean literature. Putting classical and modern works into DB will make it easier and more practical to have an access to what we call "Digital Korean Literature Hall" Additionally, by comprehensively providing multi-level data, reorganization and edition will be able to be applied in various ways. A government agency, such as National Korean Language Center or Ministry of Culture and Tourism, should be responsible for such a huge DB-making task, and at the same time the public access to the DB should be free. The second step is to make the network access feasible for anybody, from anywhere, and by any device. Only if the "ubiquitous" environment is offered, easy access to any works will be possible before they are converted into a certain form of content. As literature becomes part of our daily life, so prosperous will be our life. Accordingly, it will bring us solid foundation which will lead to literature content. The third step, by making literature works into content. is to produce works of various genres. Literature works can be transformed and expanded into films, dramas, comic books, animations, characters, and games. They can also be changed into life-related content like festivals, tourism, and theme-parks. The quality of works should be the main focus. The purpose of such task is not to simply make great fortune through entertainment or consuming industry. It is rather to enable the public to easily access high-quality cultural works, so that our life becomes more abundant as literature content accomplishes its inherent responsibilities of the humanities. Digital media environment is a mere device of effective transmission of such works.

      • KCI등재

        특집 : 근대 언어와 매체의 다층성 ; 계몽기 서사의 영혼과 육신, 그 모색의 경로

        권순긍 ( Sun Keung Kwon ) 반교어문학회 2013 泮橋語文硏究 Vol.0 No.35

        계몽기 서사의 다양한 양식을 검토하기 위해 문명개화와 부국강병 그리고 반봉건과 반외세의 이념이 어떤 육신을 통해 구현되었는가를 살펴보았다. 말하자면 개화와 계몽의 다양한 담론들이 어떻게 이야기로 만들어졌는가를 고찰한 것이다. 특히 고전과 현대의 연속성의 입장에서 고소설을 통하거나 고전서사의 양식들을 활용해 어떻게 근대의 정신을 담게 되었는가를 주목해서 다루었다. 신작고소설 <정씨복선록(鄭氏福善錄)>은 교육과 산업을 진흥시켜 서구열강과 대등하게 교류하고 통상하는 ‘대남국’을 통해 당시 민족적 과제였던 자주개화와 부국강병의 프로그램을 구체적으로 실현시켰다. 이는 천상계가 설정되어 현실을 마음대로 변화시키는 영웅소설의 문맥을 통해서 가능하게 된 것이다. 영웅소설이라는 전대의 통속서사의 육신을 가져와 자주개화의 정신을 안착시킨 것이다. 신소설의 서사구조는 임화의 지적처럼 대부분이 고소설의 가정소설을 그대로 가져와 인물만 당시의 인물로 바꾼 것에 불과하다. 그런데 그 인물들의 위치를 바꾸거나 구시대의 인물과 신시대의 인물을 대비시켜 봉건사회의 모순을 비판함으로써 반봉건 의식을 형상화했다. 그 대표작인 <귀의성>은 ‘선처악첩(善妻惡妾)’의 구조를 ‘악처선첩(惡妻善妾)’으로 전도시킴으로써 유교적 명분을 드러내고 가문을 수호하고자 했던 ‘선처’의 역할을 양반의 위세를 이용해 평민을 박해하고 죽이기까지 하는 ‘악처’로 바꾸었다. 17세기 가문의식을 내세우고 가부장권을 지키고자 했던 가정소설의 서사가 양반과 봉건적 가족제도의 부패를 보여주는 것으로 전도되어 활용된 것이다. 야담의 의적담(義賊談) 양식을 육신으로 한 <소금강(小金剛)>은 주인공이 개화사상의 한계를 깨닫고 민중무력투쟁인 ‘활빈당(活貧黨)’에 가담하는 모습을 보여주며 게다가 그 활빈당이 의병투쟁으로, 다시 간도의 항일독립투쟁으로 발전해가는 과정을 그림으로써 반외세저항을 구체화시킨 작품이다. 진정한 자주개화와 부국강병이 무엇인가를 현실 가능한 구체적 사건들을 통하여 거시적 시각에서 전망하고 있다. 판소리 개작소설 <옥중화(獄中花)>는 애정소설인 <춘향전>을 개작하여 남녀동등의 삽화를 요소요소에 배치하여 남녀동등의 상호신뢰와 존중이라는 근대적 애정관을 보여준 작품이다. <춘향전>의 애정서사를 취해서 개화와 계몽의 이념을 담으려 한 것이다. 그것은 <춘향전>을 정치적 관점에서가 아니라 윤리적 관점인 풍속개량의 차원에서 개작한 것이다. In order to review various styles of narrations of the enlightenment period, this study attempts to examine what kind of flesh reflects the ideas of civilization, wealthy and military country, anti-feudalism, and anti-foreign-influence. That is to say, the study investigates how various discourses on civilization and enlightenment change into narrations. New classical novel <Jeong-ssi-bok-seon-rok>, shows ``Dae-nam-guk`` in which education and industrialization make it possible to have fair trade with western countries. The novel suggests a concrete idea how the country could be civilized and made strong, which was required as a great national task at the time. The structures of new novels appear mostly to show mere changes of characters of old domestic-novels into the ones of the corresponding time. However, by changing the positions of characters or comparing their roles of the new and old ages, they criticize the problems of the feudal society and shaped the ideas of anti-feudalism. <Gui-uy-seong>, one of its most important works, changes the idea of ``good wife and evil concubine`` into the one of ``evil wife and good concubine``. In this work, a ``good wife``, who makes use of Confucian excuses thus able to safeguard her household, is reversed into an ``evil wife``, who persecutes and eventually kills an ordinary civilian. In <So-geum-kang>, using the style of an chivalrous-robber story, the main character realizes the limitation of civilization campaigns and then decides to join an armed campaign of ``Whal-bin-dang``. The work reflects a very concrete idea of resisting foreign influences by developing ``Whal-bin-dang`` activities into militia movements and finally into anti-Japan independence struggles.`` <Ok-jung-wha> is an adapted novel from ``pansori``. The work remakes the story of the best known romantic novel <Chun-hyang-jeon>. By putting the illustrations of sexual equality on various parts, it shows modern views of love which is based on mutual trust and respect. It attempts to convey the idea of civilization and enlightenment by adopting the affectionate narrations from <Chun-hyang-jeon>. The work is an adaption of <Chun-hyang-jeon>, which is not considered from political viewpoints, but rather an reformation of public customs with ethical dimension.

      • KCI등재

        〈토끼전〉의 인물형상과 풍자

        권순긍 ( Sun Keung Kwon ) 판소리학회 2002 판소리연구 Vol.14 No.-

        N/A The Characterization of rabbit in Toggi-Jeon is contradictory and complicate. It is because the realities and desires of the people were projected in it. Above all, character of rabbit is not flat, but round and developing. It is because the rabbit should fight against the violence of power which tries to kill `healthy rabbit` in order to save `sick King of the Sea. The repeating structure of crisis and overcoming represents the fluctuating life of the rabbit, and at the same time it means the process of people`s gradual overcoming of sufferings in the daily life. And the inconsistent story of rabbit sleeping with a female tortoise means the resistance against and subversion of the violence and power in the Kingdom of the Sea. The violence in the Kingdom of the Sea is based on Loyalty, the feudal idea of the Middle Age. So, the criticism and attack against Loyalty is the core of the satire. To do this, the hidden dark side of Loyalty is revealed, and the royal meeting of the Palace is mocked and turned into the scene of the fish market of July market place, even violating the frame of fable. Thus, the contradiction of feudal political system is revealed in detail in this text.

      • <춘향전>의 외국어 번역 양상과 그 의미

        권순긍 ( Kwon Sun-keung ),옥종석 ( Ok Jong-sook ) 세명대학교 지역문화연구소 2020 지역문화연구 Vol.19 No.1

        <춘향전>은 세계 각국으로 번역되어 읽혔다. 현재 확인된 것만도 17개국 40여 종에 이른다. 이들 나라는 동양에서는 중국, 대만, 일본, 말레이시아, 베트남, 몽고, 인도 등 7개국이며, 서양에서는 미국, 영국, 프랑스, 독일, 스페인, 이탈리아, 러시아, 폴란드, 체코, 헝가리 등 10개국이다. 번역은 한 나라의 언어를 다른 언어로 바꾸는 것이 아니라, 언어체계를 바꾸는 것이고 어떤 문화를 다른 문화로 해석하는 것이다. 그 과정에서 충돌이나 점유가 일어나게 된다. 우리의 영원한 고전 <춘향전>을 세계 각국에서는 그 나라의 문화적 프레임에 맞춰 해석하거나 점유했음을 앞에서 살펴보았다. 번역을 통해 가장 적극적으로 우리의 문화를 점유하려 했던 나라는 일본이다. 식민지 경영을 효과적으로 수행하기 위해 조선언의 실상을 파악하고자 <춘향전>을 활용한 것이다. 조선의 민족성을 탐구하기 위해 그 본질을 파헤치고자 하여 <춘향전>을 비롯한 <심청전>, <흥부전>을 번역하여 일본인들에게 읽히고자 했다. 그래서 발견한 것이 삼강이라고 할 효(孝)·열(烈)·우애(友愛)와 같은 유교적 이념이었으며 이를 통해서 보다 통치를 고도화 하자는 주장을 제기하여 정치적 의도를 노골적으로 드러냈다. 일본어 번역과 다른 양상과 지향을 보인 것은 영어 번역이다. 초기미국공사관의 외교관이자 의사였던 알렌과 선교사였던 게일에 의해 주도되었는데, 특히 조선의 문화에 심취했던 게일은 <옥중화>를 저본으로 단어 하나하나에 공을 들여 거의 완벽한 번역을 보여 주었다. 하지만 의도하지는 않았더라도 우리 문화를 드높은 정신세계로만 몰고 가기독교의 그것과 동일시함으로써 타자성을 배제한 오려엔탈리즘의 혐의를 지니고 있다. 그 외 주목되는 것은 프랑스 번역인데, 청춘남녀의 애절한 사량을 성취하기 위한 묘책과 기지라는 서구인의 관점에 맞추어 춘향과 이몽룡의 사량을 해석하고 변개시켰다. 로니의 이 번역본은 체홉의 러시아 번역으로도 활용되었고 베트남 번역본 <춘향낭자>(1910)로도 활용되었다. The novel < Chunhyang-jeon > has been translated to be read over the world. Almost 40 versions of the novel have been identified among 17 countries. The seven of the oriental countries may include China, Taiwan, Japan, Malaysia, Vietnam, Mongolia, and India. Other ten countries of the western world may include the USA, the UK, France, Germany, Spain, Italy, Russia, Poland, the Czech Republic, and Hungary. Translation in itself is not simply changing one language into another, but changing the language system in order to interpret the target culture appropriately. In the meantime, there should be some collisions and occupations. Likewise, the interpretations of < Chunhyang-jeon > are to experience similar collisions and occupations according to foreign cultural frames. It is Japan that took the greatest advantage of occupying Korean cultures through interpretations. For an effective colonization of Joseon, they made use of < Chunhyang-jeon > to search the realities of the Joseon people. As an attempt to discover the national traits of Joseon, they tried to have the Japanese people read the translated vers10ns of < Chunhyang-jeon > and also < Simcheong-jeon > and < Heungbu-jeon >. Their finding were about Confucian ideas which included the three principles: filial duty, fidelity, and friendship. Accordingly, they unveiled their political intentions to strongly oppress the colonized country. On the contrary, English translations showed different aspects and directions. Allen, an American diplomatic minister and a doctor, worked with Gail, a Canadian missionary. Particularly fascinated with Joseon cultures, Gail demonstrated an complete translation work by putting efforts into the lexicon of < Okjunghwa >. However, whether he intended or not, his work is still under the suspicion of Orientalism because he regarded Joseon s spiritual cultures as those of Christianity. One of the other notable works is a French translation by Rosny. This work modifies the love of Chunhyang and Lee Mongryong by adopting western-style schemes and wits to accomplish their love. This version was used for a Russian translation by Chekhov and also for the Vietnamese translation < Chunhyang-Nangja > (1910).

      • KCI등재

        근대 초 고소설의 전변과 담론화 양상 근대 초기 고소설의 전변(轉變) 양상과 담론화(談論化)

        권순긍 ( Sun Keung Kwon ) 한국고소설학회 2013 古小說 硏究 Vol.36 No.-

        Early classical novels of the modern period, while experiencing self-reformation as they moved into the modern era, began to show some transformations. It was a kind of existence style in its reaction to social changes encountered. Typed classical novels of 1910s could be considered as transformations into public publications in the forms of newspapers and single prints. Those typed novels, in about 100-pages-long novels typed in 4 size plus colorful covers, appeared to receive much welcome from the people. It was not only because they showed some features of the public media of those days, but because their content well fitted the taste of public narrations. Including stories of ``a witful man and beautiful woman``, ``wealth and fame``, ``an erotic man and woman``, and ``a loyal servant and a virtuous wife``, those conventional stories were greatly appreciated by almost any readers who wanted to enjoy proxy satisfaction. As Imwha pointed out, new novels were merely ``the works of expressing new spirits in the frame of classical novels``. Although they had new surroundings and groups of people, they only represented the old structures of classical novels by projecting the contrast between the good and the evil, and rarely changed the ideas of ``rewarding good and punishing evil``. Among those, particularly domestic narrations were greatly transformed. Many narrations of that time were to naturally focus on ``family`` because it was regarded as the center of conflicts arising from wrong ideas of the feudal system. They simply took the same structures of classical novels but replaced the main characters. Conventional fairy tales also went through transformations with major features of popular narrations and transcendency of classical novels. Bang Jeongwhan, at his early days of settling fairy tales, felt unhappy when they were treated as reading materials for adults. By defining the core of fairly tales as ``eternal childness``, he also projected the touchstone of those tales. As a result, the transformations of classical novels into conventional narrations tended to focus on transcendental aspects of children`s stories rather than realistic aspects of human life. The transformations of classical novels into popular films were based on popular narrations and dramatic elements that are found in classical novels. It was relatively easy to transform classical novel because they usually put more stress on actions rather than keen descriptions of human psychology. In the early film history of those works <Chunhyang Jeon>, <Jangwha Hongryen Jeon>, <Honggildong Jeon>, <Shimcheong Jeon>, and <Heungbu Jeon>, one could easily find similar narrative structures. That is to say, the main characters reached ultimate successes after great sufferings which might include disastrous love or persecutions from step parents and the like. Because of dramatic shifts occurring in those stories, it was relatively easy to directly transform them into films. The lack of creative scenarios brought about the prevalence of classical novels which had good popular narrations, among which <Chunghyang Jeon> was produced as many as 23 times.

      • KCI등재
      • KCI등재

        <흥부전>의 현대적 수용

        권순긍 ( Sun Keung Kwon ) 판소리학회 2010 판소리연구 Vol.29 No.-

        <흥부전>은 흥부와 놀부의 빈부갈등을 통해 돈과 윤리의 문제를 제기한 작품이다. 현대적 수용은 당연히 돈과 윤리의 문제에 집중될 수밖에 없다. 넓게 본다면 식민지시대에서 현대에 이르기까지 빈부 문제나 자본(돈)의 문제를 다룬 모든 작품은 <흥부전> 수용의 자장 안에 있다고 할 수 있다. 여기서는 범위를 좁혀 직접 <흥부전>을 수용한 채만식과 최인훈의 작품을 다루었다. 채만식의 『태평천하』(1938)는 식민지 시대를 대변하는 현대판 놀부 윤직원을 등장시켜 그를 통해서 당대를 풍자하고 있는 작품이다. <흥보씨>(1939)에서는 흥부의 착한 심성만을 현대로 가져와 그것이 험한 세상에서 어떻게 부대끼는가를 보여주었으나 현서방의 행위들이 당대 현실과 긴밀하게 연결되지 않아 가난에 대해서는 아무런 문제도 제기하지 못했다. 한편 해방 후 씌어진 <흥부傳>(1947)에서는 <흥부전>의 문맥을 따라 가면서 세부묘사를 부연해 흥부의 가난을 현실적으로 형상화하였다. 최인훈의 <놀부뎐>(1966)은 자본주의적 삶의 방식을 체득한 놀부를 통해서 오히려 냉혹한 세상에 대해 풍자를 가하고 있는 작품이다. 근검절약하는 생활 자세와 부지런한 노동, 그리고 합리적인 재산관리로 놀부는 물신이 지배하는 시대가 요구하는 인물이지만 그가 동생인 흥부를 도와 인간성을 회복하는 순간 고초를 겪는다는 설정으로 이 세상을 풍자했다. 그가 풍자한 세상은 구체적으로는 60년대 부정이 판을 치는 관료자본주의의 사회다. <Heungbujeon> raises the issue on money and ethics through the confict between rich Nolbu and poor Heungbu. It is very natural for the modern perspective of the novel to focus on the problem of money and ethics. From the colonial to the modern era, all the works on the issues of poverty and wealth can be included in <Heungbujeon>`s magnetic field. By narrowing its research scope, this paper deals with the works of Chae Man-Sik and Choi In-Hun who directly accept <Heungbujeon>. Chae`s <Taepyeongcheonha> (1938) satirically represents the colonial era through Yun Jik-Won, the modern style of Nolbu. His <Heungbossi> (1939) brings Heungbu`s good personalities into the modern time. Although the work shows how Heungbu faces the troubles in the world, it fails to closely connect the character`s behaviors with realities, thus not casting any serious questions on poverty. His <Heungbu傳> (1947), published after the liberation of the country, tries to visualize the realities of poverty by adding more detailed contexts of <Heungbujeon>. Choi`s <Nolbudyeon> (1966) satirizes the bitter aspects of his contemporary society by introducing another Nolbu who has acquired a newly adopted capitalistic lifestyle, Nolbu is depicted as a man with thrift, hard work, and reasonable finance management. The work demonstrates its sarcasm in that Nolbu finds himself to confront serious troubles when he restores his good personalities. The real object of his sarcasm turns out to be wide-spread bureaucratic capitalism at his time.

      • KCI등재

        <콩쥐팥쥐> 서사의 문학치료학

        권순긍 ( Kwon Sun-keung ) 한국문학치료학회 2014 문학치료연구 Vol.30 No.-

        민담과 소설 그리고 전래동화에 두루 존재하는 <콩쥐팥쥐> 서사는 형제 갈등과 계모갈등이 두 축을 구성하고 있으며 이는 문학치료에서 `형제가르기 서사`와 `부모가르기 서사`로 나타난다. 팥쥐와의 대결양상을 보이는 내기삽화와 뒷부분 콩쥐 살해와 응징 등 형제가르기 서사는 형제간의 경쟁심리에서 생기는 마음의 상처를 치유할 수 있는 가능성을 지니고 있다. 객관적으로 불리한 여건에도 불구하고 조력자의 도움으로 결국 콩쥐가 이기게 되며, 뒤에 와서는 적극적으로 변신하고 주도면밀하게 대처하여 팥쥐에게 완벽한 승리를 거둔다. “나는 결코 형제들에게 뒤쳐지지 않을 거야. 저들은 내가 콩쥐이기에 미워하는 거야. 나는 어떤 경우에라도 승리할거야!”라며 형제간 경쟁심리로 인해 생긴 마음의 황폐함을 극복할 수 있는 것이다. 나무 호미로 김매기, 밑 빠진 독에 물 붓기, 벼 석 섬 말려서 찧어놓기, 베짜기 등 어린 콩쥐가 수행하기 불가능한 과제로 제시되는 계모박해를 조력자의 도움으로 극복하는 이야기는 좋은 부모와 나쁜 부모를 가르는 부모가르기 서사인 것이다. 조력자 중 검은 소나 암소는 바로 콩쥐 어머니의 분신이기 때문에 죽은 어머니의 분신과 악독한 계모는 극명하게 대비된다. 부모가르기 서사를 통해서는 어린이들이 부모의 야단과 구박으로부터 자신을 위로할 수 있는 문학치료의 방법을 찾을 수 있다. 가정에서 구박을 받는 아이는 이렇게 자신을 위로한다. “그래, 나는 콩쥐이고, 우리 엄마는 계모야! 진짜 우리 엄마는 죽었지만 나를 도와주실거야.” 라며 야단치며 구박하는 부모를 나쁜 부모로 가르는 것이다. 하지만 높은 수준의 가르기 서사를 염두에 둔다면 이러한 자기위안을 넘어서 냉혹한 현실을 깨닫고 자신을 성장시키는 계기가 될 수도 있다. 어린이에게 자립의 가능성과 필요성을 깨닫게 하기 위해서는 부모가 당분간 못되고 학대하는 부모로 바뀔 필요가 있기 때문이다. 그래서 계모의 과제제시로 진행되는 부모가르기 서사는 아이와 부모 모두에게 자기위안이 될 수도 있는 것이다. <콩쥐팥쥐> 서사는 이렇게 가정 내에서 생성되는 어린 아이들의 심리와 치유의 서사를 내포하고 있어 아이들에게 전래동화의 형태로 적극 수용되었다. 10세 이하의 초등학교 저학년 어린 아이들이 가장 많이 읽었던 이유가 여기에 있다. < Kongjwi Patjwi > Narrative in the folk tale, fiction, and fairy tale has a sibling conflict and a stepmother one as two main axes. These two stories are expressed with a severing problem among brothers, and between parents connecting with literary therapy. A severing problem like in < Kongjwi Patjwi > has the possibility of literary therapy to heal a heartache from the competitive psychology. In that work, she could recover herself despite of difficult conditions and in the end, Kongjwi could take victory by dint of some helper. She said, "I will never lose, in any case I should win in the long run." Her stepmother abused her for imposing upon her with impossible tasks like `throwing water into a holed jar.` but Kongjwi got over any trial by her helper`s assistance. So this story is about a narrative of the severing problem between good parents and bad ones. Through this kind of narrative children can find out some ways of the literary therapy by consoling themselves from their parents` abuses. Because they recognize themselves like this, "Surely, I`m Kongjwi, she is stepmother! Even if my mother was dead, her spirit will help us." Furthermore, for more elevated narrative, children should face a heartless reality beyond merely consoling themselves. And through such a courage they can be matured spiritually. Therefore in oder to be aware of self-reliance, it needs the role of bad parents for the time being. In conclusion, < Kongjwi Patjwi > Narrative has been accepted as a literary therapy for healing the children`s problematical psychology. So it has been read widely among under 10 years old children.

      • KCI등재후보

        교양교육의 ‘고전 읽기’ 토대구축을 위한 고전문학 번역, 출판 연구

        권순긍 ( Kwon Sun-keung ) 숙명여자대학교 교양교육연구소 2022 교양교육과 시민 Vol.5 No.-

        식민지 시대부터 현재까지 우리 고전문학을 번역한 책들이 누구에 의해 언제 어디서 출판됐는지를 살펴 시대별로 번역과 출판의 실증적 자료를 정리하고 총목록을 제시했다. 이는 교양을 증진시키거나 독서교육의 효과를 높이기 위한 ‘고전 읽기’의 토대 구축을 위해서 필요한 작업으로 사료된다. 1980년을 분기점으로 그 이전에는 주로 전공자를 위한 고전문학의 번역 및 역주 작업이 주를 이루었지만, 1980년 이후에는 전공자, 일반인, 청소년, 어린이 등 다양한 계층에 맞추어 고전문학이 번역되고 출판된 것을 확인할 수 있다. 더욱이 전공자나 작가 및 교사들이 고전문학 번역에 주도적으로 참여하여 책임 있는 작업을 수행함으로써 번역의 질을 높였다. 이런 번역과 출판의 토대 위에서 이제는 초등생부터 일반인까지 본격적인 교양교육으로서 ‘고전 읽기’가 가능해진 것이다. This paper first examines the publisher, publication date, and publication place concerning translations of Korean classical literature from the Japanese colonial era to the present, and then organizes its empirical data based on the specific periods, and lastly presents the full list of translations. This research will contribute to building a foundation for ‘reading classics’ to improve liberal arts and increase the effectiveness of reading education. With the 1980s as a turning point, before the 1980s, the translation and footnote works of classical literature were mainly done for specialists in the field of Korean Classical Literature. However, after the 1980s, classical literature was translated and published to target a variety of readers including the general public, youth, and children as well as Korean Literature majors. Moreover, the quality of translation improved by allowing scholars, professional writers and teachers of the field to perform a significant role in its translation. The paper argues that the real classic reading as cultural education from elementary school students to the general public became possible only after these preliminary foundations were laid.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼