http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
제주도 방언의 상대높임과 ‘-느-’- ‘-수다’와 ‘-읍네다’는 어떻게 다른가?
고영진 한국방언학회 2019 방언학 Vol.0 No.29
In Jeju Dialect, there are two honorific sentential endings equivalent to the standard Korean ending ‘-sɨpnida’: ‘-suda’ and ‘-ɨpneda.’ This paper explains the differences between these two sentential endings. Specifically, this paper argues the meaning of ‘permanent state’ which is expressed by ‘-nɨ-’ in adjectives in Jeju Dialect that is proposed by Ko(2007). The ending ‘-ɨpneda’ can be analyzed into four different morphemes as ‘-ɨp+nɨ+ɨi+da’. However, ‘-suda’ does not contain ‘-nɨ-’ which means ‘permanent state.’ This is the reason that caused the difference between ‘-suda’ and ‘-ɨpneda’ in Jeju Dialect. We often find the difference in meanings between two endings in adjectives but rarely in verbs. Another difference in two endings is that ‘-suda’ does not connect directly to a verb stem nor to the imperative and suggestive. 이 글에서 우리는 제주도 방언에서 상대높임을 나타내는 두 표현, 즉 ‘-수다’와 ‘-읍네다’에는 어떠한 의미차가 있는가를 밝혀 보려고 한다. 고영진(2007)에 의하면, 제주도 방언에서는 ‘-느-’가 형용사와도 자유롭게 결합할 수 있는데, 그 때 그것의 의미는 “항상성”이라고 한다. 본고에서 논의한 두 어미는 상대높임의 등분은 같으나, ‘-읍네다’의 ‘-네-’에는 “항상성”을 뜻하는 ‘-느-’가 녹아 있기 때문에 “상대높임과 항상성”의 의미를 가지나, ‘-수다’에는 ‘-느-’가 들어 있지 않기 때문에 “상대높임”의 뜻밖에 없다. 이러한 ‘-수다’와 ‘-읍네다’의 구별은, 형용사에서 전형적으로 나타나는 것이 보통이기는 하나, 동사에서도 확인이 된다. 다만, ‘-수다’는 동사의 어간에 직접 통합되지 않으며, 명령 및 청유형과도 공존할 수 없음이 특징적이다.
제주도 방언의 형용사에 나타나는 두 가지 현재 시제에 대하여
고영진 한글학회 2007 한글 Vol.- No.275
Cheju Dialect has two present tenses for adjectives. One is indistinguishable from standard Korean, the another is different from standard Korean. In the dialect form, the prefinal ending ‘-nɨ-’ is placed within an adjective, but in standard Korean, ‘-nɨ-’ is only used to conjugate verbs. The goal of this paper is to explain how the two present tenses in adjectives are used in Cheju dialect. First, the morph ‘-nɨ-’ has various allomorphs, these are subject to conditions based on the speech levels and mood. In the case where the speaker is a superior, ‘-n/ɨn-’ is used in a declarative sentence. These are phonologically conditioned allomorphs, and ‘-nɨ-’ appears in an interrogative sentence. In the case when the listener is a superior, the speaker used the honorofic style, ‘-ne-’ used in declaratives and interrogatives. This is a fusion form of ‘-nɨ-’ and ‘-ɨŋi-’. Second, the use of ‘-nɨ-’ also conveys whether or not a condition is permanent or transitory. When ‘-nɨ-’ is used, it expresses a permanent state and when ‘-nɨ-’ is omitted, it implies a temporary state. 제주도 방언의 형용사에는, 「(배가)고프다/(배가)고픈다」에서 확인되는 것처럼, 「현재 시제」가 두 가지 있다. 이것은 표준 한국어에서는 동사에만 나타나는 「-느-」가 제주도 방언에서는 형용사와도 결합할 수 있는 데에 기인한다. 이 글은 이와 같이 형용사와 함께 쓰이는 「-느-」를 중점적으로 검토한 것인데, 그것은 다음과 같이 정리할 수 있다. 먼저 우리는 지금까지 논의되어 온 형태 분석과 관련한 제반 문제들을 살폈다. 그 결과, 서술법 「라체」(낮춤)의 경우에는 「-ᄂ/은-」이 쓰이는바, 이들은 음운 조건에 의한 변이형태이며, 융합형으로 「-나」가 있다. 그리고 의문법 「라체」에는 언제나 「-느-」만이 쓰인다. 또한 상대높임의 「-ᄇ/읍-」 다음, 즉 「서체」(높임)에는 서술법과 의문법 모두에 「-네-」가 사용되는데, 이것 역시 융합형이며, 수의적 변이형태로 「-니-」가 있다. 다음으로 우리는 형용사에 나타나는 「-느-」의 문법적 의미를 생각해 보았는데, 그것은 「항상성」이라고 정리하였다. 즉, 「-느-」가 들어 있으면 「항상성」을 의미하고, 그것이 들어 있지 않을 때에는 「일시성」을 뜻한다는 것이다.
으뜸풀이씨의 도움풀이씨 되기에 대하여 : 국어 문법화의 한 과정으로서
고영진 연세대학교 국어국문학과 1995 연세어문학 Vol.27 No.-
도움풀이씨는 어휘적 의미를 표현하기보다는 문법적 의미를 나타낸다는 점에서 으뜸풀이씨에 비해서 상대적으로 문법적 성질이 강하다고 할 수 있다. 예를 들어 '먹고 있다'라는 말을 분석했을 때에 우리는 이들 두풀이씨의 본래적 의미라 할 수 있는 '먹(食)'과 '있-(存在)'가 합해진 것으로 보기보다는 '먹-(食)'이라는 주요한 의미를 전제하고 난 다음에, 그러한 동작이 게속되고 있는 것으로 파악한다.