RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        형용사 조어형태소-IOS

        강명희,Kang Myoung Heui 한국독어학회 2004 독어학 Vol.9 No.-

        Im $gegew\"{a}rtigen$ Deutschen gibt es zwei verschiedene Auffassungen $\"{u}ber$ das adjektivische Wortbildungsmorphem -Ios. $W\"{a}hrend$ -Ios einerseits als Halbsuffix betrachtet wird, will man es andererseits als Suffix betrachten. Die $Gr\"{u}nde$, die -Ios als Halbsuffix gelten lassen, sind die folgenden : 1. Es besteht eine semantische Verwandtschaft zwischen -Ios und dem freien Morphem Ios. 2. Anders als Suffix hat es ein $zus\"{a}tzliches$ semantisches Merkmal. 3. Die Bildungen mit -Ios haben die Fugenelemente. 4. Es konkurriert mit adjektivischen Halbsuffixen. Die $Gr\"{u}nde$, die -Ios als Suffix gelten lassen, sind die folgenden: 1. Im Unterschied zu -frei und -leer dient es zur wertungsneutralen Feststellung des Sachverhalts 'Nichtvorhandensein'. 2. Es besitzt eine einheitliche semantische Funktion. (BS+ -Ios = ohne BS) 3. Es $geh\"{o}rt$ zur Lautstruktur 'KVK'. Diese entspricht der Lautstruktur der adjektiven Suffixe -bar, -lich. -sam usw. Diese verschiedenen Merkmale von -Ios lassen das Morphem noch nicht als Suffix gelten.

      • KCI등재

        키츠독일어에 관한 논쟁

        강명희 ( Kang Myoung Heui ) 한국독일언어문학회 2019 독일언어문학 Vol.0 No.84

        본 논문에서는 독일 청소년 언어이자 이주민 언어의 특징을 나타내는 키츠독일어 Kiezdeutsch를 둘러싼 논쟁에 대해 소개하고 이를 통해 현대 독일어의 변화 현상에 대해 고찰해보고자 한다. 청소년들의 사용 언어뿐만 아니라 인터넷, 영화, 대중음악, 광고 등에서 빈번하게 나타나는 키츠독일어는 일련의 규칙성을 지닌 어휘적, 문법적 특징을 통해 단순한 유행으로서의 청소년 언어가 아닌 독일어의 새로운 변이형으로서의 지위를 나타내는 것으로 간주되기도 한다. 본 논문에서는 키츠독일어의 지위와 언어적 자질에 따른 서로 다른 입장들을 살펴봄으로써 주요 쟁점이 무엇이고, 어떠한 이유로 이러한 논쟁이 발생하는지에 대해 파악해보고자 한다. 이와 같은 상대적 비교를 통한 고찰은 키츠독일어의 속성을 보다 더 다면적 관점에서 바라볼 수 있게 할 것으로 기대된다. 이를 위해 키츠독일어의 지위는 방언과 슬랭, 피진어와 인종어, 청소년 언어의 양식과 변이형 등의 입장에서 살펴보고, 키츠독일어의 언어적 자질에 대해서는 음성적 자질과 문법적 자질을 기준으로 분석해보고자 한다. 키츠독일어는 특히 문법적 규칙의 단순화로 인해 DaF 학습자들에게 많은 혼동과 오류를 야기시킬 수 있으며, 이로써 본 논문에 따른 후속 연구들을 통해 지속적인 관찰과 연구가 이어지길 기대한다. Kiezdeutsch' ist ein Sprachgebrauch der deutschen Migrantenjugendlichen, der sich in den multiethnischen Wohngebieten von Großstädten entwickelt hat. Das Migrantendeutsch wird auch als 'Turkendeutsch', 'Turkenslang' oder 'Kanak Sprak' bezeichnet. Diese Bezeichnungen werden jedoch in dem Sinne negativ verstanden, da man sie mit mangelhaften Sprachkenntnissen der Einwanderer in Verbindung bringt. Dafur verwendet die Professorin Wiese der Universität Potsdam den Namen 'Kiezdeutsch'. Sie hat Kiezdeutsch als Jugendsprache und Multiethnolekt betrachtet und gleichzeitig als einen neuen Dialekt des Deutschen definiert, der auf der Grammatik der deutschen Sprache basiert. Nach Wiese ist Kiezdeutsch kein 'falsches Deutsch', sondern eine sprachliche Varietät mit systematischen Regeln. Viele Kiezdeutsch- Sprecher sprechen auch gut Standarddeutsch und können je nach Situation wählen. Kiezdeutsch hat sich in den Medien verbreitet und wird teilweise auch von den deutschen Jugendlichen ohne Migrantenhintergrund gesprochen. Es gibt unterschiedliche Meinungen zum Status von Kiezdeutsch. Einige Sprachwissenschaftler argumentieren, dass Kiezdeutsch im Gegensatz zu Wiese kein Dialekt ist, sondern ein Slang oder ein Pidgin als Kontaktsprache. In diesem Beitrag wurden verschiedene Aspekte der Kontroverse um Kiezdeutsch behandelt.

      • KCI등재

        한·독 청소년 언어에 나타나는 폭력성 -청소년 영화에 나타나는 대화를 중심으로

        강명희 ( Myoung Heui Kang ) 한국독일어문학회 2012 독일어문학 Vol.56 No.-

        Dieser Aufsatz behandelt die Gewalttatigkeit in der koreanischen sowie in der deutschen Jugendsprache. 1-lierzu wurde ausgewahltes Filmmaterial analysiert, da die Ausdrucksweise von Jugendlichen im Vergleich zu anderen Medien, z B TV, Computer oder Buchern besonders gut in Filmen indirekt beobachtet werden kann. Vor der Filmanalyse werden die Kategorien und Besonderheiten der Jugendsprache sowie die Begriffe der Sprachgewalt erklart, In dieser Arbeit werden die Ausdrucke, die als Sprachgewalt zu verstehen sind, in acht unterschiedliche Gruppen eingeteilt: Schimpfworter, Sport, Vorwurf, Bedrohung, Verachtung, Herabsetzung von Frauen, sexuelle Ausdrucke sowie Jargon und verschiedene negative Ausdrucke. Das Untersuchungsergebnis hat gezeigt, dass im Vergleich zu deutschen Filmen in koreanischen Filmen mehr als doppelt so viele sprachgewaltige Ausdrucke vorkommen. Betrachtet man die einzelnen Kategorien genauer, zeigt sich, dass die Ausdrucke in bezug auf Spott und Verachtung in beiden Fallen fast gleich viel gebraucht werden. Bei deutschen Filmen kommen Vorwurf und Frauen herabsetzende Begriffe ofter vor als in koreanischen Filmen, In den ubrigen Kategorien ff111 die Sprachgewalt in koreanischen Filmen wesentlich hoher aus als in deutschen Filmen, besonders bei Schimpfwortern und Jargon. Dieses Ergebnis konnte den Eindruck entstehen lassen, dass koreanische Jugendliche viel mehr Sprachgewalt im Alltagsleben ausuben als deutsche Jugendliche, Oh in der Praxis tatsachlich dermaben viele dieser Ausdrucke verwendet werden, muss erst durch weitere Untersuchungen und Analysen belegt werden.

      • KCI등재

        독일 이주민 청소년 언어의 특징

        강명희 ( Kang Myoung Heui ) 한국독일어문학회 2022 독일어문학 Vol.96 No.-

        오늘날 독일 이주민 청소년 언어는 미디어에 의한 대중적인 관심과 유행에 따라 이주민뿐만 아니라 독일어 모국어 화자들 사이에서도 쓰임이 나타나고 있다. 또한 이제까지 길거리의 ‘서툰 독일어’로 평가 절하되던 이주민 언어는 사용영역의 확대와 규칙성으로 인해 일단의 언어학자들로부터 독일어의 ‘새로운 변이형’으로 간주되기도 한다. 이에 대한 학자들의 논쟁이 이어지면서 독일 이주민 언어는 사회언어학적 측면에서 활발하게 연구되고 있다. 독일 이주민 언어는 여러 가지 명칭으로 불리고 단계별 범주 구분도 통일적이진 않지만, 일반적으로 노동자 독일어, 터키 독일어, 카낙어, 키츠독일어의 네 단계로 분류된다. 키츠독일어는 가장 최근에 등장한 독일 이주민 언어에 대한 명칭으로, 피진어, 인종어, 접촉어, 방언 등의 지위 규정에 따라 학자들마다 상이한 입장을 나타낸다. 그러나 화자 집단의 연령대와 사용 상황 등을 고려할 때 키츠독일어를 청소년 언어로 분류하는 것은 학자들마다 공통된 의견으로 나타난다. 본 논문에서는 독일 이주민 청소년 언어에 대한 변화 과정과 키츠독일어의 청소년 언어로서의 자질과 지위에 대해 고찰해보았다. In letzter Zeit wird die Sprache von Jugendlichen mit Migrationshintergrund in Deutschland nicht nur von Migranten selbst, sondern auch von deutschen Jugendlichen ohne Migrationshintergrund entsprechend dem öffentlichen Interesse und dem Trend der Medien verwendet. Zudem wird die als ‘gebrochenes Deutsch auf der Straße’ abgewertete Migrantensprache aufgrund ihrer Verbreitung und Regelmäßigkeit von einigen Sprachwissenschaftlern mitunter als ‘neue Variante des Deutschen’ angesehen. Während die Debatte um den Status des Kitzdeutsch im akademischen Bereich weitergeht, wird die Sprache der Einwanderer in Deutschland unter soziolinguistischen Aspekten aktiv untersucht. Deutsche Migrantensprachen lassen sich in vier Stufen einteilen: Gastarbeiterdeutsch, Türkendeutsch, Kanak Sprak und Kiezdeutsch. Kitzdeutsch als die neueste Bezeichnung für eine Migrantensprache wird in Bezug auf ihren Status (Pidgin, Ethnolekt, Kontaktsprache und Dialekt) unter Sprachwissenschaftlern unterschiedlich definiert. Betrachtet man jedoch das Alter und die Verwendungssituation der Sprechergruppe von Kiezdeutsch, sind sich die Forscher hingegen einig, dass Kiezdeutsch als Jugendsprache eingestuft werden sollte. In dieser Arbeit wurden der Sprachwandelprozess von Migratensprache in Deutschland und die Sprachmerkmale des Kiezdeutsch als Jugendsprache untersucht.

      • KCI등재
      • KCI등재

        한,독 청소년 언어의 인물 관련어 비교

        강명희 ( Myoung Heui Kang ) 한국독일어문학회 2014 독일어문학 Vol.65 No.-

        In dieser Arbeit werden die Bezugsworter auf Personen in der koreanischen und deutschen Jugendsprache untersucht. Als Untersuchungsmaterial werden diverse Lexika der Jugendsprache aus beiden Landern herangezogen. Auf formaler Ebene betrachtet, kommen in der deutschen Jugendsprache verschiedene Wortbildungsarten und Erweiterungsbildungen wie z.B. Komposita, Derivate und Zusammenbildungen relativ haufig vor. In der koreanischen Jugendsprache ist auffallend, dass wesentlich weniger unterschiedliche Wortbildungsarten vorkommen und Abkurzungsworter im Sprachgebrauch am haufigsten verwendet werden. Bei den Bezugswortern der deutschen Jugendsprache weisen die Bezeichnungen, die sich auf den ‘Charakter einer Person’ und/oder die ‘Fahigkeiten einer Person’ beziehen, semantisch den großten Anteil und die Bezeichnungen fur das ‘Aussehen einer Person’ den geringsten Anteil auf. Im Gegensatz dazu haben bei der koreanischen Jugendsprache die Bezeichnungen fur das ‘Aussehen einer Person’ den großten Anteil. Außerdem ist festzustellen, dass in der deutschen Jugendsprache die Ausdrucke mit negativen Wertungen wesentlich ausgepragter sind. Die Ursache und der Hintergrund fur diesen gravierenden Unterschied mussen im sozialen Umfeld der Jugendlichen gesucht und weiter analysiert werden.

      • KCI등재

        ARCS 동기이론의 독일어 학습 적용

        강명희 ( Myoung Heui Kang ) 한국독일언어문학회 2014 독일언어문학 Vol.0 No.63

        Es ist wichtig, die Lernenden zu motivieren, damit sie das vorgegebene Lernziel erreichen konnen. Keller hat hierzu bestimmte Lernstrategien vorgeschlagen. Er hat diese Strategien in vier Faktoren kategorisiert: Attention (Aufmerksamkeit), Relevance(Relevanz), Confidence (Selbstvertrauen) und Satisfaction (Zufriedenheit). Attention: Die Lehrenden sollen die Aufmerksamkeit und das Interesse der Lernenden wecken und weiterentwickeln.Relevance: Die Lernenden sollen eine bestimmte Lernzielorientierung besitzen und konnen auf die Nutzlichkeit des Lernergebnisses vertrauen.Confidence: Die Lernenden sollen eine positive Erwartung haben, dass sie das Lernziel erreichen konnen. Satisfaction: Die Lernenden sollen sich mit dem Lernergebnis zufrieden fuhlen.Man nennt diese Lernstrategien von Keller ``ARCS-Modell`` oder ``Keller`s Motivationstheorie``. Diesen vier Faktoren werden eine Reihe von Subkategorien zugeordnet. Der vorliegende Text gibt einen Uberblick uber Keller`s Motivationstheorie und zeigt eine Moglichkeit auf, wie das ``ARCS-Modell`` auf das Deutschlernen angewendet werden konnte.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼